逐節對照
- 中文標準譯本 - 這樣,他們當中有許多人相信了,包括尊貴的希臘婦女,以及不少男人。
- 新标点和合本 - 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,他们中间有许多信了,又有希腊的尊贵妇人,男人也不少。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,他们中间有许多信了,又有希腊的尊贵妇人,男人也不少。
- 当代译本 - 结果有很多人信了,包括不少有名望的希腊妇女和男子。
- 圣经新译本 - 结果他们中间有很多人信了,也有高贵的希腊妇女,男的也不少。
- 中文标准译本 - 这样,他们当中有许多人相信了,包括尊贵的希腊妇女,以及不少男人。
- 现代标点和合本 - 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
- 和合本(拼音版) - 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
- New International Version - As a result, many of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.
- New International Reader's Version - Because of this, many of the Berean Jews believed. A number of important Greek women also became believers. And so did many Greek men.
- English Standard Version - Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.
- New Living Translation - As a result, many Jews believed, as did many of the prominent Greek women and men.
- Christian Standard Bible - Consequently, many of them believed, including a number of the prominent Greek women as well as men.
- New American Standard Bible - Therefore, many of them believed, along with a significant number of prominent Greek women and men.
- New King James Version - Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.
- Amplified Bible - As a result many of them became believers, together with a number of prominent Greek women and men.
- American Standard Version - Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.
- King James Version - Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
- New English Translation - Therefore many of them believed, along with quite a few prominent Greek women and men.
- World English Bible - Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
- 新標點和合本 - 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,他們中間有許多信了,又有希臘的尊貴婦人,男人也不少。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,他們中間有許多信了,又有希臘的尊貴婦人,男人也不少。
- 當代譯本 - 結果有很多人信了,包括不少有名望的希臘婦女和男子。
- 聖經新譯本 - 結果他們中間有很多人信了,也有高貴的希臘婦女,男的也不少。
- 呂振中譯本 - 所以他們中間有許多人相信,也有好些 希利尼 的高貴婦女,男人也不少。
- 現代標點和合本 - 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。
- 文理和合譯本 - 故其中信之者眾、又有希利尼貴婦及男子亦不少、
- 文理委辦譯本 - 故信之者眾、又有希利尼貴女、男子亦不少、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故其中信道者多、又有 希拉 貴女、及男子不少、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是信者日盛、其中 希臘 男女士紳、亦頗不少。
- Nueva Versión Internacional - Muchos de los judíos creyeron, y también un buen número de griegos, incluso mujeres distinguidas y no pocos hombres.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들 가운데 많은 사람이 믿게 되었고 그들 중에는 그리스의 귀부인들과 남자들도 적지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Многие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
- Восточный перевод - Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
- La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup d’entre eux crurent. Et, parmi les Grecs, un grand nombre de femmes de la haute société et beaucoup d’hommes acceptèrent également la foi.
- リビングバイブル - その結果、多くの者が神を信じました。中には名の知れたギリシヤ人の婦人も数人いましたし、男性で信じた人も、かなりの数に上りました。
- Nestle Aland 28 - πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων, καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
- Nova Versão Internacional - E creram muitos dentre os judeus e também um bom número de mulheres gregas de elevada posição e não poucos homens gregos.
- Hoffnung für alle - Daraufhin begannen viele von ihnen zu glauben, außer den Juden auch zahlreiche angesehene griechische Frauen und Männer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó nhiều người Do Thái tin Chúa, cũng như nhiều phụ nữ quý phái và đàn ông Hy Lạp nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวหลายคนเชื่อเช่นเดียวกับสตรีคนสำคัญชาวกรีกจำนวนหนึ่งและบุรุษชาวกรีกอีกหลายคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีชาวยิวจำนวนมากที่เชื่อ พร้อมทั้งพวกสตรีสูงศักดิ์ชาวกรีก รวมถึงชายชาวกรีกก็จำนวนไม่น้อยด้วย
交叉引用
- 使徒行傳 17:2 - 保羅照習慣進了會堂 ,一連三個安息日,引用經文向他們講論,
- 使徒行傳 17:3 - 講解並說明基督必須受難,然後從死人中復活,並且說:「我傳給你們的這位耶穌,就是基督。」
- 使徒行傳 17:4 - 他們當中有些人被說服了,就跟從了保羅和賽拉斯;不但有一大群敬神的希臘人,還有不少顯要的婦女。
- 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴就放膽直言,說:「神的話語 先傳給你們是必須的。既然你們棄絕這道,斷定自己不配得永恆的生命,看哪,我們就轉向外邦人,
- 哥林多前書 1:26 - 弟兄們,想一想你們所蒙的召喚:按人的標準 ,你們當中 有智慧的不多,有權勢的不多,出身高貴的也不多。
- 詩篇 25:8 - 耶和華是美善正直的, 因此他必指示罪人走正道。
- 詩篇 25:9 - 他以公正引導卑微人, 把他的道教導給他們。
- 雅各書 1:21 - 因此,你們要脫去一切的汙穢和滿盈的惡毒,要以溫柔的心接受那栽種在你們裡面的話語,就是能拯救你們靈魂 的話語。
- 約翰福音 1:45 - 腓力找到拿旦業 ,對他說:「我們發現了摩西在律法上所寫的,和先知們所記的那一位。他就是約瑟的兒子,拿撒勒人耶穌。」
- 約翰福音 1:46 - 拿旦業對他說:「拿撒勒還能出什麼好的嗎?」 腓力說:「你來看吧!」
- 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿旦業向他走來,就指著他說:「看,一個真正的以色列人!他裡面沒有詭詐。」
- 約翰福音 1:48 - 拿旦業對耶穌說:「你怎麼知道我呢?」 耶穌回答說:「腓力叫你以前,你還在無花果樹下,我就看見你了。」
- 約翰福音 1:49 - 拿旦業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」
- 雅各書 1:10 - 富有的應當以自己被降卑而誇耀,因為他將要像草上的花那樣消逝。
- 約翰福音 7:17 - 人如果願意遵行神的旨意,就會明白這教導究竟是從神而來的,還是我憑自己而講的。
- 使徒行傳 14:1 - 有一次在以哥念,保羅和巴拿巴同樣進了猶太人的會堂講道,結果有一大群猶太人和希臘人信了。
- 以弗所書 5:14 - 因為使一切成為明顯的,就是光。所以有話說: 「醒過來!睡著的人哪,從死人中起來吧! 基督就要光照你了!」
- 使徒行傳 13:50 - 但猶太人煽動一些敬神的尊貴婦女和城裡的顯要人物,慫恿他們逼迫保羅和巴拿巴,並且把他們驅逐出境。