逐節對照
- Christian Standard Bible - As they traveled through the towns, they delivered the decisions reached by the apostles and elders at Jerusalem for the people to observe.
- 新标点和合本 - 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所决定的规条交给门徒遵守。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所决定的规条交给门徒遵守。
- 当代译本 - 他们走遍各城,把耶路撒冷的使徒和长老所定下的规条教导当地的门徒遵守。
- 圣经新译本 - 他们经过各城,把耶路撒冷的使徒和长老所定的规条,交给门徒遵守。
- 中文标准译本 - 当他们经过那些城镇的时候,就把耶路撒冷的使徒们和长老们所定的规条,传达给大家遵守。
- 现代标点和合本 - 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
- 和合本(拼音版) - 他们经过各城,把耶路撒冷使徒和长老所定的条规交给门徒遵守。
- New International Version - As they traveled from town to town, they delivered the decisions reached by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.
- New International Reader's Version - Paul and his companions traveled from town to town. They reported what the apostles and elders in Jerusalem had decided. The people were supposed to obey what was in the report.
- English Standard Version - As they went on their way through the cities, they delivered to them for observance the decisions that had been reached by the apostles and elders who were in Jerusalem.
- New Living Translation - Then they went from town to town, instructing the believers to follow the decisions made by the apostles and elders in Jerusalem.
- The Message - As they traveled from town to town, they presented the simple guidelines the Jerusalem apostles and leaders had come up with. That turned out to be most helpful. Day after day the congregations became stronger in faith and larger in size.
- New American Standard Bible - Now while they were passing through the cities, they were delivering the ordinances for them to follow which had been determined by the apostles and elders in Jerusalem.
- New King James Version - And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders at Jerusalem.
- Amplified Bible - As they traveled from town to town, they delivered the decrees decided on by the apostles and elders who were in Jerusalem, for the churches to observe.
- American Standard Version - And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.
- King James Version - And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
- New English Translation - As they went through the towns, they passed on the decrees that had been decided on by the apostles and elders in Jerusalem for the Gentile believers to obey.
- World English Bible - As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
- 新標點和合本 - 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所決定的規條交給門徒遵守。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所決定的規條交給門徒遵守。
- 當代譯本 - 他們走遍各城,把耶路撒冷的使徒和長老所定下的規條教導當地的門徒遵守。
- 聖經新譯本 - 他們經過各城,把耶路撒冷的使徒和長老所定的規條,交給門徒遵守。
- 呂振中譯本 - 使徒經過那些城,把 耶路撒冷 的使徒和長老所決定的規例、交給門徒遵守。
- 中文標準譯本 - 當他們經過那些城鎮的時候,就把耶路撒冷的使徒們和長老們所定的規條,傳達給大家遵守。
- 現代標點和合本 - 他們經過各城,把耶路撒冷使徒和長老所定的條規交給門徒遵守。
- 文理和合譯本 - 遂經諸邑、以耶路撒冷、使徒長老所定之命、授門徒守之、
- 文理委辦譯本 - 乃經行諸邑以耶路撒冷 使徒長老、所定之命、授門徒守之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃經行諸邑、以 耶路撒冷 使徒及長老所定之律、授門徒守之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 共歷諸邑、以 耶路撒冷 宗徒長老所立之教規授諸信徒遵守之;
- Nueva Versión Internacional - Al pasar por las ciudades, entregaban los acuerdos tomados por los apóstoles y los ancianos de Jerusalén, para que los pusieran en práctica.
- 현대인의 성경 - 바울과 그 일행은 여러 도시를 다니면서 예루살렘에 있는 사도들과 장로들이 결정한 규정을 신자들에게 전하여 지키게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Путешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме.
- Восточный перевод - Путешествуя из города в город, Паул и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое посланниками Масиха и старейшинами в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Путешествуя из города в город, Паул и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое посланниками аль-Масиха и старейшинами в Иерусалиме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Путешествуя из города в город, Павлус и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое посланниками Масеха и старейшинами в Иерусалиме.
- La Bible du Semeur 2015 - Dans toutes les villes où ils passaient, ils communiquaient aux frères les décisions prises par les apôtres et les responsables de l’Eglise à Jérusalem, en leur demandant de s’y conformer.
- リビングバイブル - 一行は町から町を訪問して回り、エルサレムの使徒や長老たちが外国人向けに決めた事柄を伝えました。
- Nestle Aland 28 - Ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις.
- Nova Versão Internacional - Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
- Hoffnung für alle - In jeder Stadt, durch die sie reisten, berichteten sie den Gemeinden über die Beschlüsse der Apostel und Gemeindeleiter von Jerusalem; alle Christen sollten sich danach richten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đoàn truyền giáo đến thành phố nào cũng bảo các tín hữu phải vâng giữ quyết nghị của các sứ đồ và các trưởng lão tại Giê-ru-sa-lem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดินทางไปยังเมืองต่างๆ พวกเขาก็ถ่ายทอดมติของเหล่าอัครทูตและพวกผู้ปกครองที่กรุงเยรูซาเล็มเพื่อให้คนทั้งหลายปฏิบัติตาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่เขาเหล่านั้นไปตามเมืองต่างๆ ก็ได้ให้ผู้คนปฏิบัติตามกฎเกณฑ์ซึ่งเหล่าอัครทูตและพวกผู้ปกครองในเมืองเยรูซาเล็มได้ออกคำสั่งไว้
交叉引用
- Acts 11:30 - They did this, sending it to the elders by means of Barnabas and Saul.
- Acts 15:6 - The apostles and the elders gathered to consider this matter.
- Acts 15:2 - After Paul and Barnabas had engaged them in serious argument and debate, Paul and Barnabas and some others were appointed to go up to the apostles and elders in Jerusalem about this issue.
- Acts 15:28 - For it was the Holy Spirit’s decision — and ours — not to place further burdens on you beyond these requirements:
- Acts 15:29 - that you abstain from food offered to idols, from blood, from eating anything that has been strangled, and from sexual immorality. You will do well if you keep yourselves from these things. Farewell.”