Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:24 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - We have heard that some of our people came to you and caused trouble. You were upset by what they said. But we had given them no authority to go.
  • 新标点和合本 - 我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。(有古卷在此有“你们必须受割礼,守摩西的律法。”)其实我们并没有吩咐他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们听说,有几个人从我们这里出去 ,用一些话骚扰你们,使你们的心困惑, 其实我们并没有吩咐他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们听说,有几个人从我们这里出去 ,用一些话骚扰你们,使你们的心困惑, 其实我们并没有吩咐他们。
  • 当代译本 - “听说有几个人从我们这里去了你们那里, 他们的教导使你们困惑不安。其实我们从来没有授权他们这样做。
  • 圣经新译本 - 我们听说有人从我们这里出去,说了一些话搅扰你们,使你们心里不安,其实我们并没有吩咐他们。
  • 中文标准译本 - 我们听说从我们这里出去 的一些人,用一些话使你们不安,搅扰你们的心灵。 其实我们没有吩咐他们。
  • 现代标点和合本 - 我们听说有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。 其实我们并没有吩咐他们。
  • 和合本(拼音版) - 我们听说有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。 其实我们并没有吩咐他们。
  • New International Version - We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said.
  • English Standard Version - Since we have heard that some persons have gone out from us and troubled you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,
  • New Living Translation - “We understand that some men from here have troubled you and upset you with their teaching, but we did not send them!
  • The Message - We heard that some men from our church went to you and said things that confused and upset you. Mind you, they had no authority from us; we didn’t send them. We have agreed unanimously to pick representatives and send them to you with our good friends Barnabas and Paul. We picked men we knew you could trust, Judas and Silas—they’ve looked death in the face time and again for the sake of our Master Jesus Christ. We’ve sent them to confirm in a face-to-face meeting with you what we’ve written.
  • Christian Standard Bible - Since we have heard that some without our authorization went out from us and troubled you with their words and unsettled your hearts,
  • New American Standard Bible - Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have confused you by their teaching, upsetting your souls,
  • New King James Version - Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, “You must be circumcised and keep the law”—to whom we gave no such commandment—
  • Amplified Bible - Since we have heard that some of our men have troubled you with their teachings, causing distress and confusion—men to whom we gave no such orders or instructions—
  • American Standard Version - Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
  • King James Version - Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
  • New English Translation - Since we have heard that some have gone out from among us with no orders from us and have confused you, upsetting your minds by what they said,
  • World English Bible - Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the law,’ to whom we gave no commandment;
  • 新標點和合本 - 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心。(有古卷加:你們必須受割禮,守摩西的律法。)其實我們並沒有吩咐他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去 ,用一些話騷擾你們,使你們的心困惑, 其實我們並沒有吩咐他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去 ,用一些話騷擾你們,使你們的心困惑, 其實我們並沒有吩咐他們。
  • 當代譯本 - 「聽說有幾個人從我們這裡去了你們那裡, 他們的教導使你們困惑不安。其實我們從來沒有授權他們這樣做。
  • 聖經新譯本 - 我們聽說有人從我們這裡出去,說了一些話攪擾你們,使你們心裡不安,其實我們並沒有吩咐他們。
  • 呂振中譯本 - 我們既聽說我們中間有幾個人 用言論去攪亂你們,撤壞你們的心;其實我們並沒有訓諭他們;
  • 中文標準譯本 - 我們聽說從我們這裡出去 的一些人,用一些話使你們不安,攪擾你們的心靈。 其實我們沒有吩咐他們。
  • 現代標點和合本 - 我們聽說有幾個人從我們這裡出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心。 其實我們並沒有吩咐他們。
  • 文理和合譯本 - 蓋聞數人出自我中、以言擾爾、傾陷爾心、然非我儕所命、
  • 文理委辦譯本 - 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、謂必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋聞我儕中數人、出而以言擾爾、惑亂爾心云、爾必受割禮、遵 摩西 律法、 有原文抄本無此句 但我儕未嘗有此命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 近聞有人由此前來、以言擾爾、搖惑爾心、此輩實未受吾儕之命、
  • Nueva Versión Internacional - Nos hemos enterado de que algunos de los nuestros, sin nuestra autorización, los han inquietado a ustedes, alarmándoles con lo que les han dicho.
  • 현대인의 성경 - 여기서 간 우리 신자 가운데 어떤 사람들이 시키지도 않은 말로 여러분을 괴롭히고 여러분의 마음을 어지럽게 했다는 소문을 들었습니다.
  • Новый Русский Перевод - До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.
  • Восточный перевод - До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons appris que certains frères venus de chez nous ont jeté le trouble parmi vous et vous ont désorientés par leurs paroles. Or, ils n’avaient reçu aucun mandat de notre part.
  • リビングバイブル - こちらから行った何人かのクリスチャンが、いろいろなことを言って皆様をまどわせ、救いにまで疑問をいだかせたことを、確かに聞きました。しかし、誤解なさらないでください。私たちがそのような指示を与えたわけではありません。
  • Nestle Aland 28 - Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν [ἐξελθόντες] ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν οἷς οὐ διεστειλάμεθα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες, ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα,
  • Nova Versão Internacional - Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando a mente de vocês com o que disseram.
  • Hoffnung für alle - Wir haben gehört, dass euch einige Leute aus unserer Gemeinde – ohne von uns beauftragt zu sein – durch ihre Lehren beunruhigt und verunsichert haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi nghe có mấy người từ đây đi ra, đã gây hoang mang và làm rối loạn tinh thần anh em. Chúng tôi không hề sai họ làm việc ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทั้งหลายได้ยินว่ามีพวกเราบางคนไปหาท่านโดยไม่ได้รับมอบหมาย พวกเขาไปรบกวนท่านโดยกล่าวสิ่งที่ทำให้ท่านไม่สบายใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ทั้ง​หลาย​ได้ยิน​ว่า​มี​บาง​คน​ใน​หมู่​เรา​ที่​ได้​ออก​ไป โดย​ไม่​ได้​รับ​คำ​สั่ง​จาก​เรา และ​ได้​พูด​รบกวน​ก่อ​ความ​รำคาญ​ใจ​ให้​ท่าน
交叉引用
  • Acts 15:9 - God showed that there is no difference between us and them. That’s because he made their hearts pure because of their faith.
  • Acts 15:10 - Now then, why are you trying to test God? You test him when you put a heavy load on the shoulders of Gentiles. Our people of long ago couldn’t carry that load. We can’t either.
  • Galatians 5:4 - Some of you are trying to be made right with God by obeying the law. You have been separated from Christ. You have fallen away from God’s grace.
  • 2 Timothy 2:14 - Keep reminding God’s people of these things. While God is watching, warn them not to argue about words. That doesn’t have any value. It only destroys those who listen.
  • Jeremiah 23:16 - The Lord who rules over all says to the people of Judah, “Do not listen to what the prophets are saying to you. They fill you with false hopes. They talk about visions that come from their own minds. What they say does not come from my mouth.
  • Galatians 2:3 - Titus was with me. He was a Greek. But even he was not forced to be circumcised.
  • Galatians 2:4 - This matter came up because some people had slipped in among us. They had pretended to be believers. They wanted to find out about the freedom we have because we belong to Christ Jesus. They wanted to make us slaves again.
  • Galatians 6:12 - Some people are worried about how things look on the outside. They are trying to force you to be circumcised. They do it for only one reason. They don’t want to suffer by being connected with the cross of Christ.
  • Galatians 6:13 - Even those who are circumcised don’t obey the law. But they want you to be circumcised. Then they can brag about what has been done to your body.
  • Titus 1:10 - Many people refuse to obey God. All they do is talk about things that mean nothing. They try to fool others. No one does these things more than the circumcision group.
  • Titus 1:11 - They must be stopped. They are making trouble for entire families. They do this by teaching things they shouldn’t. They do these things to cheat people.
  • Galatians 1:7 - What you are accepting is really not the good news at all. It seems that some people have gotten you all mixed up. They are trying to twist the good news about Christ.
  • Galatians 5:12 - So then, what about troublemakers who try to get others to be circumcised? I wish they would go the whole way! I wish they would cut off everything that marks them as men!
  • Galatians 5:10 - The Lord makes me certain that you will see the truth of this. The one who has gotten you all mixed up will have to pay the price. This will happen no matter who has done it.
  • Acts 15:1 - Certain people came down from Judea to Antioch. Here is what they were teaching the believers. “Moses commanded you to be circumcised,” they said. “If you aren’t, you can’t be saved.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - We have heard that some of our people came to you and caused trouble. You were upset by what they said. But we had given them no authority to go.
  • 新标点和合本 - 我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。(有古卷在此有“你们必须受割礼,守摩西的律法。”)其实我们并没有吩咐他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们听说,有几个人从我们这里出去 ,用一些话骚扰你们,使你们的心困惑, 其实我们并没有吩咐他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们听说,有几个人从我们这里出去 ,用一些话骚扰你们,使你们的心困惑, 其实我们并没有吩咐他们。
  • 当代译本 - “听说有几个人从我们这里去了你们那里, 他们的教导使你们困惑不安。其实我们从来没有授权他们这样做。
  • 圣经新译本 - 我们听说有人从我们这里出去,说了一些话搅扰你们,使你们心里不安,其实我们并没有吩咐他们。
  • 中文标准译本 - 我们听说从我们这里出去 的一些人,用一些话使你们不安,搅扰你们的心灵。 其实我们没有吩咐他们。
  • 现代标点和合本 - 我们听说有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。 其实我们并没有吩咐他们。
  • 和合本(拼音版) - 我们听说有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。 其实我们并没有吩咐他们。
  • New International Version - We have heard that some went out from us without our authorization and disturbed you, troubling your minds by what they said.
  • English Standard Version - Since we have heard that some persons have gone out from us and troubled you with words, unsettling your minds, although we gave them no instructions,
  • New Living Translation - “We understand that some men from here have troubled you and upset you with their teaching, but we did not send them!
  • The Message - We heard that some men from our church went to you and said things that confused and upset you. Mind you, they had no authority from us; we didn’t send them. We have agreed unanimously to pick representatives and send them to you with our good friends Barnabas and Paul. We picked men we knew you could trust, Judas and Silas—they’ve looked death in the face time and again for the sake of our Master Jesus Christ. We’ve sent them to confirm in a face-to-face meeting with you what we’ve written.
  • Christian Standard Bible - Since we have heard that some without our authorization went out from us and troubled you with their words and unsettled your hearts,
  • New American Standard Bible - Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have confused you by their teaching, upsetting your souls,
  • New King James Version - Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, “You must be circumcised and keep the law”—to whom we gave no such commandment—
  • Amplified Bible - Since we have heard that some of our men have troubled you with their teachings, causing distress and confusion—men to whom we gave no such orders or instructions—
  • American Standard Version - Forasmuch as we have heard that certain who went out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment;
  • King James Version - Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
  • New English Translation - Since we have heard that some have gone out from among us with no orders from us and have confused you, upsetting your minds by what they said,
  • World English Bible - Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, ‘You must be circumcised and keep the law,’ to whom we gave no commandment;
  • 新標點和合本 - 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心。(有古卷加:你們必須受割禮,守摩西的律法。)其實我們並沒有吩咐他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去 ,用一些話騷擾你們,使你們的心困惑, 其實我們並沒有吩咐他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們聽說,有幾個人從我們這裏出去 ,用一些話騷擾你們,使你們的心困惑, 其實我們並沒有吩咐他們。
  • 當代譯本 - 「聽說有幾個人從我們這裡去了你們那裡, 他們的教導使你們困惑不安。其實我們從來沒有授權他們這樣做。
  • 聖經新譯本 - 我們聽說有人從我們這裡出去,說了一些話攪擾你們,使你們心裡不安,其實我們並沒有吩咐他們。
  • 呂振中譯本 - 我們既聽說我們中間有幾個人 用言論去攪亂你們,撤壞你們的心;其實我們並沒有訓諭他們;
  • 中文標準譯本 - 我們聽說從我們這裡出去 的一些人,用一些話使你們不安,攪擾你們的心靈。 其實我們沒有吩咐他們。
  • 現代標點和合本 - 我們聽說有幾個人從我們這裡出去,用言語攪擾你們,惑亂你們的心。 其實我們並沒有吩咐他們。
  • 文理和合譯本 - 蓋聞數人出自我中、以言擾爾、傾陷爾心、然非我儕所命、
  • 文理委辦譯本 - 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、謂必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋聞我儕中數人、出而以言擾爾、惑亂爾心云、爾必受割禮、遵 摩西 律法、 有原文抄本無此句 但我儕未嘗有此命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 近聞有人由此前來、以言擾爾、搖惑爾心、此輩實未受吾儕之命、
  • Nueva Versión Internacional - Nos hemos enterado de que algunos de los nuestros, sin nuestra autorización, los han inquietado a ustedes, alarmándoles con lo que les han dicho.
  • 현대인의 성경 - 여기서 간 우리 신자 가운데 어떤 사람들이 시키지도 않은 말로 여러분을 괴롭히고 여러분의 마음을 어지럽게 했다는 소문을 들었습니다.
  • Новый Русский Перевод - До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.
  • Восточный перевод - До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous avons appris que certains frères venus de chez nous ont jeté le trouble parmi vous et vous ont désorientés par leurs paroles. Or, ils n’avaient reçu aucun mandat de notre part.
  • リビングバイブル - こちらから行った何人かのクリスチャンが、いろいろなことを言って皆様をまどわせ、救いにまで疑問をいだかせたことを、確かに聞きました。しかし、誤解なさらないでください。私たちがそのような指示を与えたわけではありません。
  • Nestle Aland 28 - Ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν [ἐξελθόντες] ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν οἷς οὐ διεστειλάμεθα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπειδὴ ἠκούσαμεν ὅτι τινὲς ἐξ ἡμῶν ἐξελθόντες, ἐτάραξαν ὑμᾶς λόγοις ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν, οἷς οὐ διεστειλάμεθα,
  • Nova Versão Internacional - Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando a mente de vocês com o que disseram.
  • Hoffnung für alle - Wir haben gehört, dass euch einige Leute aus unserer Gemeinde – ohne von uns beauftragt zu sein – durch ihre Lehren beunruhigt und verunsichert haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi nghe có mấy người từ đây đi ra, đã gây hoang mang và làm rối loạn tinh thần anh em. Chúng tôi không hề sai họ làm việc ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทั้งหลายได้ยินว่ามีพวกเราบางคนไปหาท่านโดยไม่ได้รับมอบหมาย พวกเขาไปรบกวนท่านโดยกล่าวสิ่งที่ทำให้ท่านไม่สบายใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ทั้ง​หลาย​ได้ยิน​ว่า​มี​บาง​คน​ใน​หมู่​เรา​ที่​ได้​ออก​ไป โดย​ไม่​ได้​รับ​คำ​สั่ง​จาก​เรา และ​ได้​พูด​รบกวน​ก่อ​ความ​รำคาญ​ใจ​ให้​ท่าน
  • Acts 15:9 - God showed that there is no difference between us and them. That’s because he made their hearts pure because of their faith.
  • Acts 15:10 - Now then, why are you trying to test God? You test him when you put a heavy load on the shoulders of Gentiles. Our people of long ago couldn’t carry that load. We can’t either.
  • Galatians 5:4 - Some of you are trying to be made right with God by obeying the law. You have been separated from Christ. You have fallen away from God’s grace.
  • 2 Timothy 2:14 - Keep reminding God’s people of these things. While God is watching, warn them not to argue about words. That doesn’t have any value. It only destroys those who listen.
  • Jeremiah 23:16 - The Lord who rules over all says to the people of Judah, “Do not listen to what the prophets are saying to you. They fill you with false hopes. They talk about visions that come from their own minds. What they say does not come from my mouth.
  • Galatians 2:3 - Titus was with me. He was a Greek. But even he was not forced to be circumcised.
  • Galatians 2:4 - This matter came up because some people had slipped in among us. They had pretended to be believers. They wanted to find out about the freedom we have because we belong to Christ Jesus. They wanted to make us slaves again.
  • Galatians 6:12 - Some people are worried about how things look on the outside. They are trying to force you to be circumcised. They do it for only one reason. They don’t want to suffer by being connected with the cross of Christ.
  • Galatians 6:13 - Even those who are circumcised don’t obey the law. But they want you to be circumcised. Then they can brag about what has been done to your body.
  • Titus 1:10 - Many people refuse to obey God. All they do is talk about things that mean nothing. They try to fool others. No one does these things more than the circumcision group.
  • Titus 1:11 - They must be stopped. They are making trouble for entire families. They do this by teaching things they shouldn’t. They do these things to cheat people.
  • Galatians 1:7 - What you are accepting is really not the good news at all. It seems that some people have gotten you all mixed up. They are trying to twist the good news about Christ.
  • Galatians 5:12 - So then, what about troublemakers who try to get others to be circumcised? I wish they would go the whole way! I wish they would cut off everything that marks them as men!
  • Galatians 5:10 - The Lord makes me certain that you will see the truth of this. The one who has gotten you all mixed up will have to pay the price. This will happen no matter who has done it.
  • Acts 15:1 - Certain people came down from Judea to Antioch. Here is what they were teaching the believers. “Moses commanded you to be circumcised,” they said. “If you aren’t, you can’t be saved.”
聖經
資源
計劃
奉獻