Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:9 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - He listened as Paul spoke. After looking directly at him and seeing that he had faith to be healed,
  • 新标点和合本 - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 当代译本 - 他在听保罗讲道。保罗定睛看他,见这个人有信心,可以得医治,
  • 圣经新译本 - 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好,
  • 中文标准译本 - 这个人听保罗讲道。保罗注视着他,见他存着信可得救治,
  • 现代标点和合本 - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 和合本(拼音版) - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • New International Version - He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
  • New International Reader's Version - He listened as Paul spoke. Paul looked right at him. He saw that the man had faith to be healed.
  • English Standard Version - He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,
  • New Living Translation - and listening as Paul preached. Looking straight at him, Paul realized he had faith to be healed.
  • New American Standard Bible - This man was listening to Paul as he spoke. Paul looked at him intently and saw that he had faith to be made well,
  • New King James Version - This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,
  • Amplified Bible - This man was listening to Paul as he spoke, and Paul looked intently at him and saw that he had faith to be healed,
  • American Standard Version - The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • King James Version - The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
  • New English Translation - This man was listening to Paul as he was speaking. When Paul stared intently at him and saw he had faith to be healed,
  • World English Bible - He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • 新標點和合本 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 當代譯本 - 他在聽保羅講道。保羅定睛看他,見這個人有信心,可以得醫治,
  • 聖經新譯本 - 他聽保羅講道;保羅注視他,見他有信心,可以治好,
  • 呂振中譯本 - 這個人聽 保羅 講論; 保羅 定睛看他,見他有信心可得救治,
  • 中文標準譯本 - 這個人聽保羅講道。保羅注視著他,見他存著信可得救治,
  • 現代標點和合本 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 文理和合譯本 - 聽保羅言、保羅注視之、見其有信可愈、
  • 文理委辦譯本 - 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼聽 保羅 言、 保羅 注目視之、見其有信可愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 坐而恭聽 葆樂 講道、 葆樂 凝眸視之、見其具有可致全復之信心、
  • Nueva Versión Internacional - escuchando a Pablo, quien al reparar en él y ver que tenía fe para ser sanado,
  • 현대인의 성경 - 이 사람이 바울의 설교를 듣고 있을 때 바울은 그를 주시하면서 그에게 고침받을 만한 믿음이 있는 것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • Восточный перевод - Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он слушал то, что говорил Павлус. Павлус же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il écoutait les paroles de Paul. L’apôtre fixa les yeux sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
  • リビングバイブル - その人が、パウロの説教に一心に耳を傾けていたのです。パウロは彼に目をとめ、彼に信仰があるのを見て、
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
  • Nova Versão Internacional - Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
  • Hoffnung für alle - Dieser Mann hörte Paulus predigen. Paulus wurde auf ihn aufmerksam und sah, dass der Mann glaubte, er könne geheilt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh này ngồi nghe Phao-lô giảng. Phao-lô lưu ý, nhận thấy anh có đức tin, có thể chữa lành được,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนนั้นนั่งฟังเปาโลพูด เปาโลมองตรงไปที่เขาเห็นว่าเขามีความเชื่อที่จะได้รับการรักษาให้หายได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ได้​มา​นั่ง​ฟัง​เปาโล​พูด​อยู่ เมื่อ​จ้อง​ดู​ชาย​ผู้​นั้น เปาโล​เห็น​ว่า​เขา​มี​ความ​เชื่อ​เพียง​พอ​ที่​จะ​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย​ได้
交叉引用
  • Mark 9:23 - Jesus said to him, “‘If you can’? Everything is possible for the one who believes.”
  • Mark 9:24 - Immediately the father of the boy cried out, “I do believe; help my unbelief!”
  • Mark 2:5 - Seeing their faith, Jesus told the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
  • Matthew 15:28 - Then Jesus replied to her, “Woman, your faith is great. Let it be done for you as you want.” And from that moment her daughter was healed.
  • Matthew 8:10 - Hearing this, Jesus was amazed and said to those following him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with so great a faith.
  • Mark 10:52 - Jesus said to him, “Go, your faith has saved you.” Immediately he could see and began to follow Jesus on the road.
  • Mark 1:40 - Then a man with leprosy came to him and, on his knees, begged him, “If you are willing, you can make me clean.”
  • Mark 1:41 - Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him. “I am willing,” he told him. “Be made clean.”
  • Mark 2:11 - “I tell you: get up, take your mat, and go home.”
  • Mark 2:12 - Immediately he got up, took the mat, and went out in front of everyone. As a result, they were all astounded and gave glory to God, saying, “We have never seen anything like this!”
  • Matthew 9:22 - Jesus turned and saw her. “Have courage, daughter,” he said. “Your faith has saved you.” And the woman was made well from that moment.
  • Matthew 13:58 - And he did not do many miracles there because of their unbelief.
  • Acts 3:4 - Peter, along with John, looked straight at him and said, “Look at us.”
  • Matthew 9:28 - When he entered the house, the blind men approached him, and Jesus said to them, “Do you believe that I can do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
  • Matthew 9:29 - Then he touched their eyes, saying, “Let it be done for you according to your faith.”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He listened as Paul spoke. After looking directly at him and seeing that he had faith to be healed,
  • 新标点和合本 - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 当代译本 - 他在听保罗讲道。保罗定睛看他,见这个人有信心,可以得医治,
  • 圣经新译本 - 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好,
  • 中文标准译本 - 这个人听保罗讲道。保罗注视着他,见他存着信可得救治,
  • 现代标点和合本 - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • 和合本(拼音版) - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
  • New International Version - He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
  • New International Reader's Version - He listened as Paul spoke. Paul looked right at him. He saw that the man had faith to be healed.
  • English Standard Version - He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,
  • New Living Translation - and listening as Paul preached. Looking straight at him, Paul realized he had faith to be healed.
  • New American Standard Bible - This man was listening to Paul as he spoke. Paul looked at him intently and saw that he had faith to be made well,
  • New King James Version - This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,
  • Amplified Bible - This man was listening to Paul as he spoke, and Paul looked intently at him and saw that he had faith to be healed,
  • American Standard Version - The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • King James Version - The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
  • New English Translation - This man was listening to Paul as he was speaking. When Paul stared intently at him and saw he had faith to be healed,
  • World English Bible - He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
  • 新標點和合本 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 當代譯本 - 他在聽保羅講道。保羅定睛看他,見這個人有信心,可以得醫治,
  • 聖經新譯本 - 他聽保羅講道;保羅注視他,見他有信心,可以治好,
  • 呂振中譯本 - 這個人聽 保羅 講論; 保羅 定睛看他,見他有信心可得救治,
  • 中文標準譯本 - 這個人聽保羅講道。保羅注視著他,見他存著信可得救治,
  • 現代標點和合本 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
  • 文理和合譯本 - 聽保羅言、保羅注視之、見其有信可愈、
  • 文理委辦譯本 - 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼聽 保羅 言、 保羅 注目視之、見其有信可愈、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 坐而恭聽 葆樂 講道、 葆樂 凝眸視之、見其具有可致全復之信心、
  • Nueva Versión Internacional - escuchando a Pablo, quien al reparar en él y ver que tenía fe para ser sanado,
  • 현대인의 성경 - 이 사람이 바울의 설교를 듣고 있을 때 바울은 그를 주시하면서 그에게 고침받을 만한 믿음이 있는 것을 보고
  • Новый Русский Перевод - Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • Восточный перевод - Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он слушал то, что говорил Павлус. Павлус же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il écoutait les paroles de Paul. L’apôtre fixa les yeux sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
  • リビングバイブル - その人が、パウロの説教に一心に耳を傾けていたのです。パウロは彼に目をとめ、彼に信仰があるのを見て、
  • Nestle Aland 28 - οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
  • Nova Versão Internacional - Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
  • Hoffnung für alle - Dieser Mann hörte Paulus predigen. Paulus wurde auf ihn aufmerksam und sah, dass der Mann glaubte, er könne geheilt werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh này ngồi nghe Phao-lô giảng. Phao-lô lưu ý, nhận thấy anh có đức tin, có thể chữa lành được,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนนั้นนั่งฟังเปาโลพูด เปาโลมองตรงไปที่เขาเห็นว่าเขามีความเชื่อที่จะได้รับการรักษาให้หายได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ได้​มา​นั่ง​ฟัง​เปาโล​พูด​อยู่ เมื่อ​จ้อง​ดู​ชาย​ผู้​นั้น เปาโล​เห็น​ว่า​เขา​มี​ความ​เชื่อ​เพียง​พอ​ที่​จะ​รับ​การ​รักษา​ให้​หาย​ได้
  • Mark 9:23 - Jesus said to him, “‘If you can’? Everything is possible for the one who believes.”
  • Mark 9:24 - Immediately the father of the boy cried out, “I do believe; help my unbelief!”
  • Mark 2:5 - Seeing their faith, Jesus told the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
  • Matthew 15:28 - Then Jesus replied to her, “Woman, your faith is great. Let it be done for you as you want.” And from that moment her daughter was healed.
  • Matthew 8:10 - Hearing this, Jesus was amazed and said to those following him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with so great a faith.
  • Mark 10:52 - Jesus said to him, “Go, your faith has saved you.” Immediately he could see and began to follow Jesus on the road.
  • Mark 1:40 - Then a man with leprosy came to him and, on his knees, begged him, “If you are willing, you can make me clean.”
  • Mark 1:41 - Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him. “I am willing,” he told him. “Be made clean.”
  • Mark 2:11 - “I tell you: get up, take your mat, and go home.”
  • Mark 2:12 - Immediately he got up, took the mat, and went out in front of everyone. As a result, they were all astounded and gave glory to God, saying, “We have never seen anything like this!”
  • Matthew 9:22 - Jesus turned and saw her. “Have courage, daughter,” he said. “Your faith has saved you.” And the woman was made well from that moment.
  • Matthew 13:58 - And he did not do many miracles there because of their unbelief.
  • Acts 3:4 - Peter, along with John, looked straight at him and said, “Look at us.”
  • Matthew 9:28 - When he entered the house, the blind men approached him, and Jesus said to them, “Do you believe that I can do this?” They said to him, “Yes, Lord.”
  • Matthew 9:29 - Then he touched their eyes, saying, “Let it be done for you according to your faith.”
聖經
資源
計劃
奉獻