Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:4 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城裏的眾人卻分裂了:有依附猶太人的,有依附使徒的。
  • 新标点和合本 - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。
  • 当代译本 - 城里的居民分成了两派,有些附和犹太人,有些支持使徒。
  • 圣经新译本 - 城里众人就分裂了,有的附从犹太人,也有的附从使徒。
  • 中文标准译本 - 以哥念城的民众就分裂了,有的赞同犹太人,有的赞同使徒们。
  • 现代标点和合本 - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • 和合本(拼音版) - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • New International Version - The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
  • New International Reader's Version - The people of the city did not agree with one another. Some were on the side of the Jews. Others were on the side of the apostles.
  • English Standard Version - But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.
  • New Living Translation - But the people of the town were divided in their opinion about them. Some sided with the Jews, and some with the apostles.
  • The Message - But then there was a split in public opinion, some siding with the Jews, some with the apostles. One day, learning that both the Jews and non-Jews had been organized by their leaders to beat them up, they escaped as best they could to the next towns—Lyconia, Lystra, Derbe, and that neighborhood—but then were right back at it again, getting out the Message.
  • Christian Standard Bible - But the people of the city were divided, some siding with the Jews and others with the apostles.
  • New American Standard Bible - But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, while others, with the apostles.
  • New King James Version - But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.
  • Amplified Bible - But the people of the city were divided; some were siding with the Jews, and some with the apostles.
  • American Standard Version - But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.
  • King James Version - But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
  • New English Translation - But the population of the city was divided; some sided with the Jews, and some with the apostles.
  • World English Bible - But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.
  • 新標點和合本 - 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城裏的眾人卻分裂了:有依附猶太人的,有依附使徒的。
  • 當代譯本 - 城裡的居民分成了兩派,有些附和猶太人,有些支持使徒。
  • 聖經新譯本 - 城裡眾人就分裂了,有的附從猶太人,也有的附從使徒。
  • 呂振中譯本 - 城裏的民眾就分裂了,有的隨同着 猶太 人,有的隨同着使徒。
  • 中文標準譯本 - 以哥念城的民眾就分裂了,有的贊同猶太人,有的贊同使徒們。
  • 現代標點和合本 - 城裡的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
  • 文理和合譯本 - 邑眾乃分、有從猶太人者、有從使徒者、
  • 文理委辦譯本 - 邑眾群分、有從猶太人者、有從二使徒者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑眾乃分、有從 猶太 人者、有從二使徒者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時邑民分岐、有黨 猶太 人者、有附宗徒者。
  • Nueva Versión Internacional - La gente de la ciudad estaba dividida: unos estaban de parte de los judíos, y otros de parte de los apóstoles.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 도시 사람들은 견해가 엇갈려 유대인 편을 드는 사람도 있고 두 사도의 편을 드는 사람도 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие – апостолов.
  • Восточный перевод - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Исо иудеев, а другие – посланников.
  • La Bible du Semeur 2015 - La population de la ville se partagea en deux camps : les uns prenaient parti pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
  • リビングバイブル - ところが、町の人たちの意見は真っ二つに分かれました。ユダヤ人の指導者側の意見に賛成する者がいる一方、使徒たちの味方につく者もいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως; καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
  • Nova Versão Internacional - O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
  • Hoffnung für alle - Die Meinung der Bevölkerung war geteilt. Manche hielten zu den Juden, andere zu den Aposteln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng trong thành phố chia làm hai phe, một phe theo người Do Thái, phe kia ủng hộ các sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองนั้นแยกเป็นสองฝ่าย พวกหนึ่งอยู่ฝ่ายพวกยิว อีกพวกอยู่ฝ่ายอัครทูต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ใน​เมือง​เกิด​การ​แตก​แยก​กัน​เป็น​ก๊ก​เป็น​เหล่า บ้าง​ก็​เข้า​ข้าง​ชาว​ยิว บ้าง​ก็​เข้า​ข้าง​อัครทูต​ทั้ง​สอง
交叉引用
  • 路加福音 11:21 - 壯士全副武裝,看守自己的住宅,他所有的都很安全;
  • 路加福音 11:22 - 但有一個比他更強的來攻擊他,並且戰勝了他,就奪去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的掠物。
  • 路加福音 11:23 - 不跟我一起的,就是反對我;不與我一起收聚的,就是在拆散。」
  • 使徒行傳 13:2 - 他們在事奉主和禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅去做我召他們做的工作。」
  • 路加福音 2:34 - 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要成為毀謗的對象,
  • 使徒行傳 19:9 - 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道;保羅就離開他們,也叫門徒與他們分開,就在推喇奴的講堂天天辯論。
  • 哥林多前書 9:5 - 難道我們沒有權利帶着信主的妻子一起出入,如同其餘的使徒,和主的兄弟們,和磯法一樣嗎?
  • 路加福音 12:51 - 你們以為我來是要使地上太平嗎?不!我告訴你們,是使人紛爭。
  • 路加福音 12:52 - 從今以後,一家五個人將要紛爭,三個和兩個相爭,兩個和三個相爭:
  • 路加福音 12:53 - 父親和兒子相爭, 兒子和父親相爭; 母親和女兒相爭, 女兒和母親相爭; 婆婆和媳婦相爭, 媳婦和婆婆相爭。」
  • 使徒行傳 17:4 - 他們中間有些人聽了勸,就跟從保羅和西拉,還有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
  • 使徒行傳 17:5 - 但不信的猶太人心裏嫉妒,聚集了些市井流氓,搭夥成羣,煽動全城的人闖進耶孫的家,要把保羅和西拉帶到民眾那裏。
  • 約翰福音 7:43 - 於是眾人因耶穌而分裂了。
  • 彌迦書 7:6 - 因為兒子藐視父親, 女兒抵擋母親, 媳婦抗拒婆婆, 人的仇敵就是自己家裏的人。
  • 馬太福音 10:34 - 「你們不要以為我來是帶給地上和平,我來並不是帶來和平,而是刀劍。
  • 馬太福音 10:35 - 因為我來是要叫 『人與父親對立, 女兒與母親對立, 媳婦與婆婆對立。
  • 馬太福音 10:36 - 人的仇敵就是自己家裏的人。』
  • 使徒行傳 14:14 - 巴拿巴和保羅二位使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊着:
  • 使徒行傳 28:24 - 他所說的話,有的信,有的不信。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城裏的眾人卻分裂了:有依附猶太人的,有依附使徒的。
  • 新标点和合本 - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。
  • 当代译本 - 城里的居民分成了两派,有些附和犹太人,有些支持使徒。
  • 圣经新译本 - 城里众人就分裂了,有的附从犹太人,也有的附从使徒。
  • 中文标准译本 - 以哥念城的民众就分裂了,有的赞同犹太人,有的赞同使徒们。
  • 现代标点和合本 - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • 和合本(拼音版) - 城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
  • New International Version - The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.
  • New International Reader's Version - The people of the city did not agree with one another. Some were on the side of the Jews. Others were on the side of the apostles.
  • English Standard Version - But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.
  • New Living Translation - But the people of the town were divided in their opinion about them. Some sided with the Jews, and some with the apostles.
  • The Message - But then there was a split in public opinion, some siding with the Jews, some with the apostles. One day, learning that both the Jews and non-Jews had been organized by their leaders to beat them up, they escaped as best they could to the next towns—Lyconia, Lystra, Derbe, and that neighborhood—but then were right back at it again, getting out the Message.
  • Christian Standard Bible - But the people of the city were divided, some siding with the Jews and others with the apostles.
  • New American Standard Bible - But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, while others, with the apostles.
  • New King James Version - But the multitude of the city was divided: part sided with the Jews, and part with the apostles.
  • Amplified Bible - But the people of the city were divided; some were siding with the Jews, and some with the apostles.
  • American Standard Version - But the multitude of the city was divided; and part held with the Jews, and part with the apostles.
  • King James Version - But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
  • New English Translation - But the population of the city was divided; some sided with the Jews, and some with the apostles.
  • World English Bible - But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.
  • 新標點和合本 - 城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城裏的眾人卻分裂了:有依附猶太人的,有依附使徒的。
  • 當代譯本 - 城裡的居民分成了兩派,有些附和猶太人,有些支持使徒。
  • 聖經新譯本 - 城裡眾人就分裂了,有的附從猶太人,也有的附從使徒。
  • 呂振中譯本 - 城裏的民眾就分裂了,有的隨同着 猶太 人,有的隨同着使徒。
  • 中文標準譯本 - 以哥念城的民眾就分裂了,有的贊同猶太人,有的贊同使徒們。
  • 現代標點和合本 - 城裡的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
  • 文理和合譯本 - 邑眾乃分、有從猶太人者、有從使徒者、
  • 文理委辦譯本 - 邑眾群分、有從猶太人者、有從二使徒者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑眾乃分、有從 猶太 人者、有從二使徒者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時邑民分岐、有黨 猶太 人者、有附宗徒者。
  • Nueva Versión Internacional - La gente de la ciudad estaba dividida: unos estaban de parte de los judíos, y otros de parte de los apóstoles.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 도시 사람들은 견해가 엇갈려 유대인 편을 드는 사람도 있고 두 사도의 편을 드는 사람도 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие – апостолов.
  • Восточный перевод - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Ису иудеев, а другие – посланников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жители города разделились. Одни поддерживали отвергающих Исо иудеев, а другие – посланников.
  • La Bible du Semeur 2015 - La population de la ville se partagea en deux camps : les uns prenaient parti pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
  • リビングバイブル - ところが、町の人たちの意見は真っ二つに分かれました。ユダヤ人の指導者側の意見に賛成する者がいる一方、使徒たちの味方につく者もいました。
  • Nestle Aland 28 - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως, καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐσχίσθη δὲ τὸ πλῆθος τῆς πόλεως; καὶ οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις.
  • Nova Versão Internacional - O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
  • Hoffnung für alle - Die Meinung der Bevölkerung war geteilt. Manche hielten zu den Juden, andere zu den Aposteln.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng trong thành phố chia làm hai phe, một phe theo người Do Thái, phe kia ủng hộ các sứ đồ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวเมืองนั้นแยกเป็นสองฝ่าย พวกหนึ่งอยู่ฝ่ายพวกยิว อีกพวกอยู่ฝ่ายอัครทูต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ใน​เมือง​เกิด​การ​แตก​แยก​กัน​เป็น​ก๊ก​เป็น​เหล่า บ้าง​ก็​เข้า​ข้าง​ชาว​ยิว บ้าง​ก็​เข้า​ข้าง​อัครทูต​ทั้ง​สอง
  • 路加福音 11:21 - 壯士全副武裝,看守自己的住宅,他所有的都很安全;
  • 路加福音 11:22 - 但有一個比他更強的來攻擊他,並且戰勝了他,就奪去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的掠物。
  • 路加福音 11:23 - 不跟我一起的,就是反對我;不與我一起收聚的,就是在拆散。」
  • 使徒行傳 13:2 - 他們在事奉主和禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅去做我召他們做的工作。」
  • 路加福音 2:34 - 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要成為毀謗的對象,
  • 使徒行傳 19:9 - 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道;保羅就離開他們,也叫門徒與他們分開,就在推喇奴的講堂天天辯論。
  • 哥林多前書 9:5 - 難道我們沒有權利帶着信主的妻子一起出入,如同其餘的使徒,和主的兄弟們,和磯法一樣嗎?
  • 路加福音 12:51 - 你們以為我來是要使地上太平嗎?不!我告訴你們,是使人紛爭。
  • 路加福音 12:52 - 從今以後,一家五個人將要紛爭,三個和兩個相爭,兩個和三個相爭:
  • 路加福音 12:53 - 父親和兒子相爭, 兒子和父親相爭; 母親和女兒相爭, 女兒和母親相爭; 婆婆和媳婦相爭, 媳婦和婆婆相爭。」
  • 使徒行傳 17:4 - 他們中間有些人聽了勸,就跟從保羅和西拉,還有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
  • 使徒行傳 17:5 - 但不信的猶太人心裏嫉妒,聚集了些市井流氓,搭夥成羣,煽動全城的人闖進耶孫的家,要把保羅和西拉帶到民眾那裏。
  • 約翰福音 7:43 - 於是眾人因耶穌而分裂了。
  • 彌迦書 7:6 - 因為兒子藐視父親, 女兒抵擋母親, 媳婦抗拒婆婆, 人的仇敵就是自己家裏的人。
  • 馬太福音 10:34 - 「你們不要以為我來是帶給地上和平,我來並不是帶來和平,而是刀劍。
  • 馬太福音 10:35 - 因為我來是要叫 『人與父親對立, 女兒與母親對立, 媳婦與婆婆對立。
  • 馬太福音 10:36 - 人的仇敵就是自己家裏的人。』
  • 使徒行傳 14:14 - 巴拿巴和保羅二位使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊着:
  • 使徒行傳 28:24 - 他所說的話,有的信,有的不信。
聖經
資源
計劃
奉獻