Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:24 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
  • 新标点和合本 - 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他没有出来以前,约翰已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他没有出来以前,约翰已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
  • 当代译本 - 在耶稣公开露面以前,约翰已向所有以色列人宣讲悔改的洗礼。
  • 圣经新译本 - 在他来临之前,约翰早已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
  • 中文标准译本 - 在耶稣公开出来之前,约翰预先向所有以色列子民宣讲了悔改的洗礼。
  • 现代标点和合本 - “在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
  • New International Version - Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.
  • New International Reader's Version - Before Jesus came, John preached that we should turn away from our sins and be baptized. He preached this to all Israel.
  • English Standard Version - Before his coming, John had proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • New Living Translation - Before he came, John the Baptist preached that all the people of Israel needed to repent of their sins and turn to God and be baptized.
  • Christian Standard Bible - Before his coming to public attention, John had previously proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • New American Standard Bible - after John had proclaimed, before His coming, a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • New King James Version - after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.
  • Amplified Bible - Before His coming John [the Baptist] had preached a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • American Standard Version - when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
  • King James Version - When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
  • New English Translation - Before Jesus arrived, John had proclaimed a baptism for repentance to all the people of Israel.
  • World English Bible - before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.
  • 新標點和合本 - 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他沒有出來以前,約翰已向以色列全民宣講悔改的洗禮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他沒有出來以前,約翰已向以色列全民宣講悔改的洗禮。
  • 當代譯本 - 在耶穌公開露面以前,約翰已向所有以色列人宣講悔改的洗禮。
  • 聖經新譯本 - 在他來臨之前,約翰早已向以色列全民宣講悔改的洗禮。
  • 呂振中譯本 - 在耶穌進來以前、 約翰 已經豫先向 以色列 眾民宣傳悔改的洗禮了。
  • 中文標準譯本 - 在耶穌公開出來之前,約翰預先向所有以色列子民宣講了悔改的洗禮。
  • 現代標點和合本 - 「在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。
  • 文理和合譯本 - 於其未至之前、約翰先宣改悔之洗禮於以色列民、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌未至 而傳道 、 約翰 先以悔改之洗禮、傳於 以色列 眾民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於其未臨之前、 如望 先傳悔悟之洗禮於 義塞 全族、
  • Nueva Versión Internacional - Antes de la venida de Jesús, Juan predicó un bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그분이 오시기 전에 요한이 먼저 모든 이스라엘 백성에게 회개와 세례를 전파했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Перед пришествием Иисуса Иоанн призывал к крещению в знак покаяния весь народ Израиля.
  • Восточный перевод - Перед пришествием Исы Яхия призывал весь народ Исраила принять обряд погружения в воду в знак покаяния.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед пришествием Исы Яхия призывал весь народ Исраила принять обряд погружения в воду в знак покаяния.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед пришествием Исо Яхьё призывал весь народ Исроила принять обряд погружения в воду в знак покаяния.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant sa venue, Jean avait appelé tous les Israélites à se faire baptiser en signe d’un profond changement.
  • リビングバイブル - この方がおいでになる前にバプテスマのヨハネが、イスラエルの全国民が罪を捨て、神に立ち返らなければならないと教えました。
  • Nestle Aland 28 - προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ, βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.
  • Nova Versão Internacional - Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
  • Hoffnung für alle - Er kam, nachdem Johannes das ganze Volk Israel aufgerufen hatte, zu Gott umzukehren und sich taufen zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi Chúa đến, Giăng Báp-tít đã dạy dân Ít-ra-ên phải ăn năn tội lỗi và chịu báp-tem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนพระเยซูเสด็จมายอห์นประกาศเรื่องการกลับใจใหม่และการรับบัพติศมาแก่ปวงชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​พระ​เยซู​จะ​มา ยอห์น​ได้​ประกาศ​เรื่อง​การ​กลับ​ใจ​และ​บัพติศมา​ให้​แก่​มวลชน​ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • 马可福音 1:2 - 正如先知以赛亚书上记着说 : “看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路 。
  • 马可福音 1:3 - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。’ ”
  • 马可福音 1:4 - 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 马可福音 1:5 - 犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
  • 马可福音 1:6 - 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
  • 马可福音 1:7 - 他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
  • 马可福音 1:8 - 我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
  • 约翰福音 1:15 - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说,‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
  • 约翰福音 1:16 - 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
  • 约翰福音 1:17 - 律法本是藉着摩西传的,恩典和真理都是由耶稣基督来的。
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人看见上帝,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
  • 使徒行传 19:3 - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
  • 使徒行传 19:4 - 保罗说:“约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓,当信那在他以后要来的,就是耶稣。”
  • 约翰福音 3:25 - 约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
  • 约翰福音 3:26 - 就来见约翰说:“拉比,从前同你在约旦河外,你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
  • 约翰福音 3:27 - 约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
  • 约翰福音 3:28 - 我曾说‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。
  • 约翰福音 3:29 - 娶新妇的就是新郎,新郎的朋友站着听见新郎的声音就甚喜乐,故此我这喜乐满足了。
  • 约翰福音 3:30 - 他必兴旺,我必衰微。”
  • 约翰福音 3:31 - “从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
  • 约翰福音 3:32 - 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
  • 约翰福音 3:33 - 那领受他见证的,就印上印,证明上帝是真的。
  • 约翰福音 3:34 - 上帝所差来的,就说上帝的话;因为上帝赐圣灵给他,是没有限量的。
  • 约翰福音 3:35 - 父爱子,已将万有交在他手里。
  • 约翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不着永生 ,上帝的震怒常在他身上。”
  • 马太福音 3:1 - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
  • 马太福音 3:2 - “天国近了,你们应当悔改!”
  • 马太福音 3:3 - 这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说: “‘预备主的道, 修直他的路!’”
  • 马太福音 3:4 - 这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
  • 马太福音 3:5 - 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
  • 马太福音 3:6 - 承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
  • 马太福音 3:7 - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
  • 马太福音 3:8 - 你们要结出果子来,与悔改的心相称。
  • 马太福音 3:9 - 不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们:上帝能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
  • 马太福音 3:10 - 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。
  • 马太福音 3:11 - 我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配,他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 约翰福音 1:6 - 有一个人,是从上帝那里差来的,名叫约翰。
  • 约翰福音 1:7 - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
  • 约翰福音 1:8 - 他不是那光,乃是要为光作见证。
  • 路加福音 3:2 - 亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,上帝的话临到他。
  • 路加福音 3:3 - 他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 路加福音 3:4 - 正如先知以赛亚书上所记的话,说: “在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。
  • 路加福音 3:5 - 一切山洼都要填满, 大小山冈都要削平。 弯弯曲曲的地方要改为正直, 高高低低的道路要改为平坦。
  • 路加福音 3:6 - 凡有血气的,都要见上帝的救恩。’”
  • 路加福音 3:7 - 约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
  • 路加福音 3:8 - 你们要结出果子来,与悔改的心相称,不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们:上帝能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
  • 路加福音 3:9 - 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。”
  • 路加福音 3:10 - 众人问他说:“这样,我们当作什么呢?”
  • 路加福音 3:11 - 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
  • 路加福音 3:12 - 又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当作什么呢?”
  • 路加福音 3:13 - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • 路加福音 3:14 - 又有兵丁问他说:“我们当作什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。”
  • 路加福音 3:15 - 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。
  • 路加福音 3:16 - 约翰说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 路加福音 3:17 - 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。”
  • 路加福音 3:18 - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
  • 路加福音 3:19 - 只是分封的王希律因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备;
  • 路加福音 3:20 - 又另外添了一件,就是把约翰收在监里。
  • 约翰福音 5:33 - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 约翰福音 5:34 - 其实我所受的见证不是从人来的,然而我说这些话,为要叫你们得救。
  • 约翰福音 5:35 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • 约翰福音 5:36 - 但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我成就的事,就是我所作的事,这便见证我是父所差来的。
  • 使徒行传 10:37 - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
  • 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
  • 使徒行传 1:22 - 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
  • 新标点和合本 - 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在他没有出来以前,约翰已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在他没有出来以前,约翰已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
  • 当代译本 - 在耶稣公开露面以前,约翰已向所有以色列人宣讲悔改的洗礼。
  • 圣经新译本 - 在他来临之前,约翰早已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
  • 中文标准译本 - 在耶稣公开出来之前,约翰预先向所有以色列子民宣讲了悔改的洗礼。
  • 现代标点和合本 - “在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。
  • New International Version - Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.
  • New International Reader's Version - Before Jesus came, John preached that we should turn away from our sins and be baptized. He preached this to all Israel.
  • English Standard Version - Before his coming, John had proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • New Living Translation - Before he came, John the Baptist preached that all the people of Israel needed to repent of their sins and turn to God and be baptized.
  • Christian Standard Bible - Before his coming to public attention, John had previously proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • New American Standard Bible - after John had proclaimed, before His coming, a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • New King James Version - after John had first preached, before His coming, the baptism of repentance to all the people of Israel.
  • Amplified Bible - Before His coming John [the Baptist] had preached a baptism of repentance to all the people of Israel.
  • American Standard Version - when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
  • King James Version - When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel.
  • New English Translation - Before Jesus arrived, John had proclaimed a baptism for repentance to all the people of Israel.
  • World English Bible - before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel.
  • 新標點和合本 - 在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在他沒有出來以前,約翰已向以色列全民宣講悔改的洗禮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在他沒有出來以前,約翰已向以色列全民宣講悔改的洗禮。
  • 當代譯本 - 在耶穌公開露面以前,約翰已向所有以色列人宣講悔改的洗禮。
  • 聖經新譯本 - 在他來臨之前,約翰早已向以色列全民宣講悔改的洗禮。
  • 呂振中譯本 - 在耶穌進來以前、 約翰 已經豫先向 以色列 眾民宣傳悔改的洗禮了。
  • 中文標準譯本 - 在耶穌公開出來之前,約翰預先向所有以色列子民宣講了悔改的洗禮。
  • 現代標點和合本 - 「在他沒有出來以先,約翰向以色列眾民宣講悔改的洗禮。
  • 文理和合譯本 - 於其未至之前、約翰先宣改悔之洗禮於以色列民、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌未至 而傳道 、 約翰 先以悔改之洗禮、傳於 以色列 眾民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於其未臨之前、 如望 先傳悔悟之洗禮於 義塞 全族、
  • Nueva Versión Internacional - Antes de la venida de Jesús, Juan predicó un bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그분이 오시기 전에 요한이 먼저 모든 이스라엘 백성에게 회개와 세례를 전파했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Перед пришествием Иисуса Иоанн призывал к крещению в знак покаяния весь народ Израиля.
  • Восточный перевод - Перед пришествием Исы Яхия призывал весь народ Исраила принять обряд погружения в воду в знак покаяния.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед пришествием Исы Яхия призывал весь народ Исраила принять обряд погружения в воду в знак покаяния.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед пришествием Исо Яхьё призывал весь народ Исроила принять обряд погружения в воду в знак покаяния.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant sa venue, Jean avait appelé tous les Israélites à se faire baptiser en signe d’un profond changement.
  • リビングバイブル - この方がおいでになる前にバプテスマのヨハネが、イスラエルの全国民が罪を捨て、神に立ち返らなければならないと教えました。
  • Nestle Aland 28 - προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ, βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ.
  • Nova Versão Internacional - Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
  • Hoffnung für alle - Er kam, nachdem Johannes das ganze Volk Israel aufgerufen hatte, zu Gott umzukehren und sich taufen zu lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi Chúa đến, Giăng Báp-tít đã dạy dân Ít-ra-ên phải ăn năn tội lỗi và chịu báp-tem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนพระเยซูเสด็จมายอห์นประกาศเรื่องการกลับใจใหม่และการรับบัพติศมาแก่ปวงชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​พระ​เยซู​จะ​มา ยอห์น​ได้​ประกาศ​เรื่อง​การ​กลับ​ใจ​และ​บัพติศมา​ให้​แก่​มวลชน​ของ​อิสราเอล
  • 马可福音 1:2 - 正如先知以赛亚书上记着说 : “看哪,我要差遣我的使者在你前面, 预备道路 。
  • 马可福音 1:3 - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。’ ”
  • 马可福音 1:4 - 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 马可福音 1:5 - 犹太全地和耶路撒冷的人都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
  • 马可福音 1:6 - 约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
  • 马可福音 1:7 - 他传道说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
  • 马可福音 1:8 - 我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。”
  • 约翰福音 1:15 - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说,‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
  • 约翰福音 1:16 - 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
  • 约翰福音 1:17 - 律法本是藉着摩西传的,恩典和真理都是由耶稣基督来的。
  • 约翰福音 1:18 - 从来没有人看见上帝,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
  • 使徒行传 19:3 - 保罗说:“这样,你们受的是什么洗呢?”他们说:“是约翰的洗。”
  • 使徒行传 19:4 - 保罗说:“约翰所行的是悔改的洗,告诉百姓,当信那在他以后要来的,就是耶稣。”
  • 约翰福音 3:25 - 约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
  • 约翰福音 3:26 - 就来见约翰说:“拉比,从前同你在约旦河外,你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
  • 约翰福音 3:27 - 约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
  • 约翰福音 3:28 - 我曾说‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。
  • 约翰福音 3:29 - 娶新妇的就是新郎,新郎的朋友站着听见新郎的声音就甚喜乐,故此我这喜乐满足了。
  • 约翰福音 3:30 - 他必兴旺,我必衰微。”
  • 约翰福音 3:31 - “从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
  • 约翰福音 3:32 - 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
  • 约翰福音 3:33 - 那领受他见证的,就印上印,证明上帝是真的。
  • 约翰福音 3:34 - 上帝所差来的,就说上帝的话;因为上帝赐圣灵给他,是没有限量的。
  • 约翰福音 3:35 - 父爱子,已将万有交在他手里。
  • 约翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不着永生 ,上帝的震怒常在他身上。”
  • 马太福音 3:1 - 那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
  • 马太福音 3:2 - “天国近了,你们应当悔改!”
  • 马太福音 3:3 - 这人就是先知以赛亚所说的,他说:“在旷野有人声喊着说: “‘预备主的道, 修直他的路!’”
  • 马太福音 3:4 - 这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
  • 马太福音 3:5 - 那时,耶路撒冷和犹太全地,并约旦河一带地方的人,都出去到约翰那里,
  • 马太福音 3:6 - 承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
  • 马太福音 3:7 - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
  • 马太福音 3:8 - 你们要结出果子来,与悔改的心相称。
  • 马太福音 3:9 - 不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们:上帝能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
  • 马太福音 3:10 - 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树,就砍下来丢在火里。
  • 马太福音 3:11 - 我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配,他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 约翰福音 1:6 - 有一个人,是从上帝那里差来的,名叫约翰。
  • 约翰福音 1:7 - 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
  • 约翰福音 1:8 - 他不是那光,乃是要为光作见证。
  • 路加福音 3:2 - 亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,上帝的话临到他。
  • 路加福音 3:3 - 他就来到约旦河一带地方,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
  • 路加福音 3:4 - 正如先知以赛亚书上所记的话,说: “在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。
  • 路加福音 3:5 - 一切山洼都要填满, 大小山冈都要削平。 弯弯曲曲的地方要改为正直, 高高低低的道路要改为平坦。
  • 路加福音 3:6 - 凡有血气的,都要见上帝的救恩。’”
  • 路加福音 3:7 - 约翰对那出来要受他洗的众人说:“毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
  • 路加福音 3:8 - 你们要结出果子来,与悔改的心相称,不要自己心里说:‘有亚伯拉罕为我们的祖宗。’我告诉你们:上帝能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
  • 路加福音 3:9 - 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。”
  • 路加福音 3:10 - 众人问他说:“这样,我们当作什么呢?”
  • 路加福音 3:11 - 约翰回答说:“有两件衣裳的,就分给那没有的;有食物的,也当这样行。”
  • 路加福音 3:12 - 又有税吏来要受洗,问他说:“夫子,我们当作什么呢?”
  • 路加福音 3:13 - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • 路加福音 3:14 - 又有兵丁问他说:“我们当作什么呢?”约翰说:“不要以强暴待人,也不要讹诈人,自己有钱粮就当知足。”
  • 路加福音 3:15 - 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。
  • 路加福音 3:16 - 约翰说:“我是用水给你们施洗,但有一位能力比我更大的要来,我就是给他解鞋带也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
  • 路加福音 3:17 - 他手里拿着簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。”
  • 路加福音 3:18 - 约翰又用许多别的话劝百姓,向他们传福音。
  • 路加福音 3:19 - 只是分封的王希律因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备;
  • 路加福音 3:20 - 又另外添了一件,就是把约翰收在监里。
  • 约翰福音 5:33 - 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
  • 约翰福音 5:34 - 其实我所受的见证不是从人来的,然而我说这些话,为要叫你们得救。
  • 约翰福音 5:35 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
  • 约翰福音 5:36 - 但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我成就的事,就是我所作的事,这便见证我是父所差来的。
  • 使徒行传 10:37 - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
  • 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
  • 使徒行传 1:22 - 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中,立一位与我们同作耶稣复活的见证。”
聖經
資源
計劃
奉獻