Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:1 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了上帝的道。
  • 新标点和合本 - 使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒和在犹太的众弟兄听到外邦人也领受了上帝的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使徒和在犹太的众弟兄听到外邦人也领受了 神的道。
  • 当代译本 - 使徒和犹太全境的弟兄姊妹都听说外族人接受了上帝的道。
  • 圣经新译本 - 使徒和在犹太的弟兄们,听说外族人也接受了 神的道。
  • 中文标准译本 - 后来,使徒们和在犹太各地的弟兄们听说外邦人也接受了神的话语 。
  • 现代标点和合本 - 使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了神的道。
  • New International Version - The apostles and the believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
  • New International Reader's Version - The apostles and the believers all through Judea heard that Gentiles had also received God’s word.
  • English Standard Version - Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
  • New Living Translation - Soon the news reached the apostles and other believers in Judea that the Gentiles had received the word of God.
  • The Message - The news traveled fast and in no time the leaders and friends back in Jerusalem heard about it—heard that the non-Jewish “outsiders” were now “in.” When Peter got back to Jerusalem, some of his old associates, concerned about circumcision, called him on the carpet: “What do you think you’re doing rubbing shoulders with that crowd, eating what is prohibited and ruining our good name?”
  • Christian Standard Bible - The apostles and the brothers and sisters who were throughout Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
  • New American Standard Bible - Now the apostles and the brothers and sisters who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
  • New King James Version - Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
  • Amplified Bible - Now the apostles and the believers who were throughout Judea heard [with astonishment] that the Gentiles also had received and accepted the word of God [the message concerning salvation through Christ].
  • American Standard Version - Now the apostles and the brethren that were in Judæa heard that the Gentiles also had received the word of God.
  • King James Version - And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
  • New English Translation - Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God.
  • World English Bible - Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
  • 新標點和合本 - 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒和在猶太的眾弟兄聽到外邦人也領受了上帝的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使徒和在猶太的眾弟兄聽到外邦人也領受了 神的道。
  • 當代譯本 - 使徒和猶太全境的弟兄姊妹都聽說外族人接受了上帝的道。
  • 聖經新譯本 - 使徒和在猶太的弟兄們,聽說外族人也接受了 神的道。
  • 呂振中譯本 - 使徒和那些在 猶太 中的弟兄就聽說外國人也接受了上帝之道。
  • 中文標準譯本 - 後來,使徒們和在猶太各地的弟兄們聽說外邦人也接受了神的話語 。
  • 現代標點和合本 - 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。
  • 文理和合譯本 - 使徒與在猶太之兄弟、聞異邦人亦受上帝道、
  • 文理委辦譯本 - 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒及兄弟在 猶太 者、聞異邦人亦受天主之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒與 猶太 全境兄弟、咸聞異邦人亦已領受天主之道;
  • Nueva Versión Internacional - Los apóstoles y los hermanos de toda Judea se enteraron de que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.
  • 현대인의 성경 - 사도들과 유대에 있는 신자들이 이방인들도 하나님의 말씀을 받았다는 소식을 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.
  • Восточный перевод - Посланники Масиха и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланники аль-Масиха и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланники Масеха и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les apôtres et les frères qui habitaient la Judée apprirent que les non-Juifs venaient d’accepter la Parole de Dieu.
  • リビングバイブル - まもなく、外国人もキリストを信じたというニュースが、使徒やユダヤにいる兄弟たち(信仰を同じくする者たち)に届きました。
  • Nestle Aland 28 - Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν, ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Os apóstolos e os irmãos de toda a Judeia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
  • Hoffnung für alle - Bald darauf erfuhren die Apostel und die Gläubigen überall in Judäa, dass nun auch Nichtjuden Gottes Botschaft angenommen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ và anh em tín hữu xứ Giu-đê nghe tin Dân Ngoại cũng đã tiếp nhận Đạo của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าอัครทูตและพวกพี่น้องทั่วแคว้นยูเดียได้ยินว่าคนต่างชาติก็ได้รับพระวจนะของพระเจ้าด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​อัครทูต​และ​พี่​น้อง​ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย​ได้ยิน​ว่า บรรดา​คนนอก​ก็​ได้​รับ​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ด้วย
交叉引用
  • 路加福音 2:32 - 是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的荣耀。”
  • 马可福音 16:5 - 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
  • 马太福音 8:11 - 我又告诉你们:从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
  • 以赛亚书 35:1 - 旷野和干旱之地必然欢喜, 沙漠也必快乐, 又像玫瑰开花。
  • 以赛亚书 35:2 - 必开花繁盛, 乐上加乐,而且欢呼。 黎巴嫩的荣耀, 并迦密与沙仑的华美,必赐给它。 人必看见耶和华的荣耀, 我们上帝的华美。
  • 西番雅书 3:9 - “那时,我必使万民用清洁的言语, 好求告我耶和华的名, 同心合意地侍奉我。
  • 以赛亚书 42:6 - “我耶和华凭公义召你, 必搀扶你的手,保守你, 使你作众民的中保 , 作外邦人的光,
  • 使徒行传 15:3 - 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
  • 加拉太书 1:17 - 也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独往阿拉伯去,后又回到大马士革。
  • 加拉太书 1:18 - 过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
  • 加拉太书 1:19 - 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。
  • 加拉太书 1:20 - 我写给你们的不是谎话,这是我在上帝面前说的。
  • 加拉太书 1:21 - 以后我到了叙利亚和基利家境内。
  • 加拉太书 1:22 - 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
  • 诗篇 96:1 - 你们要向耶和华唱新歌, 全地都要向耶和华歌唱。
  • 诗篇 96:2 - 要向耶和华歌唱,称颂他的名, 天天传扬他的救恩。
  • 诗篇 96:3 - 在列邦中述说他的荣耀, 在万民中述说他的奇事。
  • 诗篇 96:4 - 因耶和华为大,当受极大的赞美, 他在万神之上,当受敬畏。
  • 诗篇 96:5 - 外邦的神都属虚无, 惟独耶和华创造诸天。
  • 诗篇 96:6 - 有尊荣和威严在他面前, 有能力与华美在他圣所。
  • 诗篇 96:7 - 民中的万族啊,你们要将荣耀能力归给耶和华, 都归给耶和华。
  • 诗篇 96:8 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来进入他的院宇。
  • 诗篇 96:9 - 当以圣洁的妆饰 敬拜耶和华。 全地要在他面前战抖。
  • 诗篇 96:10 - 人在列邦中要说:“耶和华作王, 世界就坚定,不得动摇; 他要按公正审判众民。”
  • 使徒行传 10:34 - 彼得就开口说:“我真看出上帝是不偏待人。
  • 使徒行传 10:35 - 原来各国中,那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
  • 使徒行传 10:36 - 上帝藉着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
  • 使徒行传 10:37 - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
  • 使徒行传 10:38 - 上帝怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为上帝与他同在。
  • 耶利米书 16:19 - 耶和华啊,你是我的力量, 是我的保障, 在苦难之日是我的避难所。 列国人必从地极来到你这里, 说:“我们列祖所承受的, 不过是虚假,是虚空无益之物。
  • 西番雅书 2:11 - 耶和华必向他们显可畏之威; 因他必叫世上的诸神瘦弱, 列国海岛的居民各在自己的地方敬拜他。
  • 使徒行传 14:27 - 到了那里,聚集了会众,就述说上帝藉他们所行的一切事,并上帝怎样为外邦人开了信道的门。
  • 以赛亚书 60:3 - 万国要来就你的光, 君王要来就你发现的光辉。
  • 撒迦利亚书 2:11 - 那时,必有许多国归附耶和华,作他 的子民。他 要住在你中间,你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去了。
  • 玛拉基书 1:11 - 万军之耶和华说:“从日出之地到日落之处,我的名在外邦中必尊为大。在各处,人必奉我的名烧香,献洁净的供物。因为我的名在外邦中必尊为大。
  • 以赛亚书 49:6 - 现在他说:“你作我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中得保全的归回尚为小事; 我还要使你作外邦人的光, 叫你施行我的救恩,直到地极。”
  • 以赛亚书 42:1 - “看哪,我的仆人, 我所扶持、所拣选、心里所喜悦的, 我已将我的灵赐给他, 他必将公理传给外邦。
  • 以赛亚书 62:2 - 列国必见你的公义, 列王必见你的荣耀。 你必得新名的称呼, 是耶和华亲口所起的。
  • 阿摩司书 9:11 - “到那日,我必建立大卫倒塌的帐幕, 堵住其中的破口。 把那破坏的建立起来, 重新修造,像古时一样,
  • 阿摩司书 9:12 - 使以色列人得以东所余剩的 和所有称为我名下的国。” 此乃行这事的耶和华说的。
  • 创世记 49:10 - 圭必不离犹大, 杖必不离他两脚之间, 直等细罗 来到, 万民都必归顺。
  • 以赛亚书 11:10 - 到那日,耶西的根立作万民的大旗,外邦人必寻求他,他安息之所大有荣耀。
  • 撒迦利亚书 8:20 - 万军之耶和华如此说:“将来必有列国的人和多城的居民来到。
  • 撒迦利亚书 8:21 - 这城的居民必到那城,说:‘我们要快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华,我也要去。’
  • 撒迦利亚书 8:22 - 必有列邦的人和强国的民,来到耶路撒冷寻求万军之耶和华,恳求耶和华的恩。
  • 撒迦利亚书 8:23 - 万军之耶和华如此说:在那些日子,必有十个人从列国诸族 中出来,拉住一个犹大人的衣襟,说:‘我们要与你们同去,因为我们听见上帝与你们同在了。’”
  • 弥迦书 5:7 - 雅各余剩的人必在多国的民中, 如从耶和华那里降下的露水, 又如甘霖降在草上; 不仗赖人力,也不等候世人之功。
  • 何西阿书 2:23 - 我必将他种在这地。 素不蒙怜悯的,我必怜悯; 本非我民的,我必对他说: ‘你是我的民。’ 他必说:‘你是我的上帝。’”
  • 使徒行传 8:14 - 使徒在耶路撒冷听见撒玛利亚人领受了上帝的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
  • 使徒行传 8:15 - 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
  • 以赛亚书 52:10 - 耶和华在万国眼前露出圣臂, 地极的人都看见我们上帝的救恩了。
  • 诗篇 22:27 - 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他; 列国的万族都要在你面前敬拜。
  • 罗马书 15:7 - 所以你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与上帝。
  • 罗马书 15:8 - 我说,基督是为上帝真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话。
  • 罗马书 15:9 - 并叫外邦人因他的怜悯荣耀上帝。如经上所记: “因此我要在外邦中称赞你, 歌颂你的名。”
  • 罗马书 15:10 - 又说: “你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
  • 罗马书 15:11 - 又说: “外邦啊,你们当赞美主; 万民哪,你们都当颂赞他。”
  • 罗马书 15:12 - 又有以赛亚说: “将来有耶西的根, 就是那兴起来要治理外邦的, 外邦人要仰望他。”
  • 以赛亚书 32:15 - 等到圣灵从上浇灌我们, 旷野就变为肥田, 肥田看如树林。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了上帝的道。
  • 新标点和合本 - 使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使徒和在犹太的众弟兄听到外邦人也领受了上帝的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 使徒和在犹太的众弟兄听到外邦人也领受了 神的道。
  • 当代译本 - 使徒和犹太全境的弟兄姊妹都听说外族人接受了上帝的道。
  • 圣经新译本 - 使徒和在犹太的弟兄们,听说外族人也接受了 神的道。
  • 中文标准译本 - 后来,使徒们和在犹太各地的弟兄们听说外邦人也接受了神的话语 。
  • 现代标点和合本 - 使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了神的道。
  • New International Version - The apostles and the believers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
  • New International Reader's Version - The apostles and the believers all through Judea heard that Gentiles had also received God’s word.
  • English Standard Version - Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
  • New Living Translation - Soon the news reached the apostles and other believers in Judea that the Gentiles had received the word of God.
  • The Message - The news traveled fast and in no time the leaders and friends back in Jerusalem heard about it—heard that the non-Jewish “outsiders” were now “in.” When Peter got back to Jerusalem, some of his old associates, concerned about circumcision, called him on the carpet: “What do you think you’re doing rubbing shoulders with that crowd, eating what is prohibited and ruining our good name?”
  • Christian Standard Bible - The apostles and the brothers and sisters who were throughout Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
  • New American Standard Bible - Now the apostles and the brothers and sisters who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
  • New King James Version - Now the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
  • Amplified Bible - Now the apostles and the believers who were throughout Judea heard [with astonishment] that the Gentiles also had received and accepted the word of God [the message concerning salvation through Christ].
  • American Standard Version - Now the apostles and the brethren that were in Judæa heard that the Gentiles also had received the word of God.
  • King James Version - And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
  • New English Translation - Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God.
  • World English Bible - Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
  • 新標點和合本 - 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使徒和在猶太的眾弟兄聽到外邦人也領受了上帝的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使徒和在猶太的眾弟兄聽到外邦人也領受了 神的道。
  • 當代譯本 - 使徒和猶太全境的弟兄姊妹都聽說外族人接受了上帝的道。
  • 聖經新譯本 - 使徒和在猶太的弟兄們,聽說外族人也接受了 神的道。
  • 呂振中譯本 - 使徒和那些在 猶太 中的弟兄就聽說外國人也接受了上帝之道。
  • 中文標準譯本 - 後來,使徒們和在猶太各地的弟兄們聽說外邦人也接受了神的話語 。
  • 現代標點和合本 - 使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了神的道。
  • 文理和合譯本 - 使徒與在猶太之兄弟、聞異邦人亦受上帝道、
  • 文理委辦譯本 - 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使徒及兄弟在 猶太 者、聞異邦人亦受天主之道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宗徒與 猶太 全境兄弟、咸聞異邦人亦已領受天主之道;
  • Nueva Versión Internacional - Los apóstoles y los hermanos de toda Judea se enteraron de que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios.
  • 현대인의 성경 - 사도들과 유대에 있는 신자들이 이방인들도 하나님의 말씀을 받았다는 소식을 들었다.
  • Новый Русский Перевод - Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.
  • Восточный перевод - Посланники Масиха и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посланники аль-Масиха и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посланники Масеха и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les apôtres et les frères qui habitaient la Judée apprirent que les non-Juifs venaient d’accepter la Parole de Dieu.
  • リビングバイブル - まもなく、外国人もキリストを信じたというニュースが、使徒やユダヤにいる兄弟たち(信仰を同じくする者たち)に届きました。
  • Nestle Aland 28 - Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν, ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Os apóstolos e os irmãos de toda a Judeia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
  • Hoffnung für alle - Bald darauf erfuhren die Apostel und die Gläubigen überall in Judäa, dass nun auch Nichtjuden Gottes Botschaft angenommen hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ và anh em tín hữu xứ Giu-đê nghe tin Dân Ngoại cũng đã tiếp nhận Đạo của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าอัครทูตและพวกพี่น้องทั่วแคว้นยูเดียได้ยินว่าคนต่างชาติก็ได้รับพระวจนะของพระเจ้าด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​อัครทูต​และ​พี่​น้อง​ทั่ว​แคว้น​ยูเดีย​ได้ยิน​ว่า บรรดา​คนนอก​ก็​ได้​รับ​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ด้วย
  • 路加福音 2:32 - 是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的荣耀。”
  • 马可福音 16:5 - 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
  • 马太福音 8:11 - 我又告诉你们:从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
  • 以赛亚书 35:1 - 旷野和干旱之地必然欢喜, 沙漠也必快乐, 又像玫瑰开花。
  • 以赛亚书 35:2 - 必开花繁盛, 乐上加乐,而且欢呼。 黎巴嫩的荣耀, 并迦密与沙仑的华美,必赐给它。 人必看见耶和华的荣耀, 我们上帝的华美。
  • 西番雅书 3:9 - “那时,我必使万民用清洁的言语, 好求告我耶和华的名, 同心合意地侍奉我。
  • 以赛亚书 42:6 - “我耶和华凭公义召你, 必搀扶你的手,保守你, 使你作众民的中保 , 作外邦人的光,
  • 使徒行传 15:3 - 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
  • 加拉太书 1:17 - 也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独往阿拉伯去,后又回到大马士革。
  • 加拉太书 1:18 - 过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
  • 加拉太书 1:19 - 至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。
  • 加拉太书 1:20 - 我写给你们的不是谎话,这是我在上帝面前说的。
  • 加拉太书 1:21 - 以后我到了叙利亚和基利家境内。
  • 加拉太书 1:22 - 那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
  • 诗篇 96:1 - 你们要向耶和华唱新歌, 全地都要向耶和华歌唱。
  • 诗篇 96:2 - 要向耶和华歌唱,称颂他的名, 天天传扬他的救恩。
  • 诗篇 96:3 - 在列邦中述说他的荣耀, 在万民中述说他的奇事。
  • 诗篇 96:4 - 因耶和华为大,当受极大的赞美, 他在万神之上,当受敬畏。
  • 诗篇 96:5 - 外邦的神都属虚无, 惟独耶和华创造诸天。
  • 诗篇 96:6 - 有尊荣和威严在他面前, 有能力与华美在他圣所。
  • 诗篇 96:7 - 民中的万族啊,你们要将荣耀能力归给耶和华, 都归给耶和华。
  • 诗篇 96:8 - 要将耶和华的名所当得的荣耀归给他, 拿供物来进入他的院宇。
  • 诗篇 96:9 - 当以圣洁的妆饰 敬拜耶和华。 全地要在他面前战抖。
  • 诗篇 96:10 - 人在列邦中要说:“耶和华作王, 世界就坚定,不得动摇; 他要按公正审判众民。”
  • 使徒行传 10:34 - 彼得就开口说:“我真看出上帝是不偏待人。
  • 使徒行传 10:35 - 原来各国中,那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
  • 使徒行传 10:36 - 上帝藉着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
  • 使徒行传 10:37 - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
  • 使徒行传 10:38 - 上帝怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为上帝与他同在。
  • 耶利米书 16:19 - 耶和华啊,你是我的力量, 是我的保障, 在苦难之日是我的避难所。 列国人必从地极来到你这里, 说:“我们列祖所承受的, 不过是虚假,是虚空无益之物。
  • 西番雅书 2:11 - 耶和华必向他们显可畏之威; 因他必叫世上的诸神瘦弱, 列国海岛的居民各在自己的地方敬拜他。
  • 使徒行传 14:27 - 到了那里,聚集了会众,就述说上帝藉他们所行的一切事,并上帝怎样为外邦人开了信道的门。
  • 以赛亚书 60:3 - 万国要来就你的光, 君王要来就你发现的光辉。
  • 撒迦利亚书 2:11 - 那时,必有许多国归附耶和华,作他 的子民。他 要住在你中间,你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去了。
  • 玛拉基书 1:11 - 万军之耶和华说:“从日出之地到日落之处,我的名在外邦中必尊为大。在各处,人必奉我的名烧香,献洁净的供物。因为我的名在外邦中必尊为大。
  • 以赛亚书 49:6 - 现在他说:“你作我的仆人, 使雅各众支派复兴, 使以色列中得保全的归回尚为小事; 我还要使你作外邦人的光, 叫你施行我的救恩,直到地极。”
  • 以赛亚书 42:1 - “看哪,我的仆人, 我所扶持、所拣选、心里所喜悦的, 我已将我的灵赐给他, 他必将公理传给外邦。
  • 以赛亚书 62:2 - 列国必见你的公义, 列王必见你的荣耀。 你必得新名的称呼, 是耶和华亲口所起的。
  • 阿摩司书 9:11 - “到那日,我必建立大卫倒塌的帐幕, 堵住其中的破口。 把那破坏的建立起来, 重新修造,像古时一样,
  • 阿摩司书 9:12 - 使以色列人得以东所余剩的 和所有称为我名下的国。” 此乃行这事的耶和华说的。
  • 创世记 49:10 - 圭必不离犹大, 杖必不离他两脚之间, 直等细罗 来到, 万民都必归顺。
  • 以赛亚书 11:10 - 到那日,耶西的根立作万民的大旗,外邦人必寻求他,他安息之所大有荣耀。
  • 撒迦利亚书 8:20 - 万军之耶和华如此说:“将来必有列国的人和多城的居民来到。
  • 撒迦利亚书 8:21 - 这城的居民必到那城,说:‘我们要快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华,我也要去。’
  • 撒迦利亚书 8:22 - 必有列邦的人和强国的民,来到耶路撒冷寻求万军之耶和华,恳求耶和华的恩。
  • 撒迦利亚书 8:23 - 万军之耶和华如此说:在那些日子,必有十个人从列国诸族 中出来,拉住一个犹大人的衣襟,说:‘我们要与你们同去,因为我们听见上帝与你们同在了。’”
  • 弥迦书 5:7 - 雅各余剩的人必在多国的民中, 如从耶和华那里降下的露水, 又如甘霖降在草上; 不仗赖人力,也不等候世人之功。
  • 何西阿书 2:23 - 我必将他种在这地。 素不蒙怜悯的,我必怜悯; 本非我民的,我必对他说: ‘你是我的民。’ 他必说:‘你是我的上帝。’”
  • 使徒行传 8:14 - 使徒在耶路撒冷听见撒玛利亚人领受了上帝的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。
  • 使徒行传 8:15 - 两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。
  • 以赛亚书 52:10 - 耶和华在万国眼前露出圣臂, 地极的人都看见我们上帝的救恩了。
  • 诗篇 22:27 - 地的四极都要想念耶和华,并且归顺他; 列国的万族都要在你面前敬拜。
  • 罗马书 15:7 - 所以你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与上帝。
  • 罗马书 15:8 - 我说,基督是为上帝真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话。
  • 罗马书 15:9 - 并叫外邦人因他的怜悯荣耀上帝。如经上所记: “因此我要在外邦中称赞你, 歌颂你的名。”
  • 罗马书 15:10 - 又说: “你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
  • 罗马书 15:11 - 又说: “外邦啊,你们当赞美主; 万民哪,你们都当颂赞他。”
  • 罗马书 15:12 - 又有以赛亚说: “将来有耶西的根, 就是那兴起来要治理外邦的, 外邦人要仰望他。”
  • 以赛亚书 32:15 - 等到圣灵从上浇灌我们, 旷野就变为肥田, 肥田看如树林。
聖經
資源
計劃
奉獻