逐節對照
- 和合本(拼音版) - 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
- 新标点和合本 - 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 把一切的事都讲给他们听,然后就派他们往约帕去。
- 和合本2010(神版-简体) - 把一切的事都讲给他们听,然后就派他们往约帕去。
- 当代译本 - 把刚才的事告诉他们,然后差他们去约帕。
- 圣经新译本 - 把一切事向他们讲明,然后派他们到约帕去。
- 中文标准译本 - 向他们述说这一切以后,就派他们去约帕。
- 现代标点和合本 - 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
- New International Version - He told them everything that had happened and sent them to Joppa.
- New International Reader's Version - He told them everything that had happened. Then he sent them to Joppa.
- English Standard Version - and having related everything to them, he sent them to Joppa.
- New Living Translation - He told them what had happened and sent them off to Joppa.
- Christian Standard Bible - After explaining everything to them, he sent them to Joppa.
- New American Standard Bible - and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
- New King James Version - So when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa.
- Amplified Bible - and after explaining everything to them, he sent them to Joppa.
- American Standard Version - and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
- King James Version - And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
- New English Translation - and when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
- World English Bible - Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
- 新標點和合本 - 把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 把一切的事都講給他們聽,然後就派他們往約帕去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 把一切的事都講給他們聽,然後就派他們往約帕去。
- 當代譯本 - 把剛才的事告訴他們,然後差他們去約帕。
- 聖經新譯本 - 把一切事向他們講明,然後派他們到約帕去。
- 呂振中譯本 - 把一切事向他們述說一遍,就差遣他們往 約帕 去。
- 中文標準譯本 - 向他們述說這一切以後,就派他們去約帕。
- 現代標點和合本 - 把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。
- 文理和合譯本 - 悉以其事述之、遣往約帕、○
- 文理委辦譯本 - 盡以其事告之、遂遣往約帕、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以此事盡告之、遂遣之往 約帕 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 縷述所遇、遣往 約帕 。
- Nueva Versión Internacional - Les explicó todo lo que había sucedido y los envió a Jope.
- 현대인의 성경 - 모든 일을 설명해 주고 그들을 욥바로 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Пересказав им все, что произошло, он послал их в Яффу.
- Восточный перевод - Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пересказав им всё, что произошло, он послал их в Иоппию.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur raconta tout ce qui venait de se passer et les envoya à Jaffa .
- リビングバイブル - そして、このいきさつを話し、ヨッパへ遣わしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς, ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην.
- Nova Versão Internacional - e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
- Hoffnung für alle - Ihnen erzählte er alles, was er eben erlebt hatte, und sandte sie nach Joppe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thuật cho họ nghe khải tượng rồi sai đi Gia-pha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเล่าทุกอย่างที่เกิดขึ้นให้พวกเขาฟังและส่งพวกเขาไปยัฟฟา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเล่าเรื่องที่เกิดขึ้นทั้งหมดให้พวกเขาฟัง แล้วใช้ให้ไปยังเมืองยัฟฟา
交叉引用
- 使徒行传 10:33 - 所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在上帝面前,要听主所吩咐你的一切话。”
- 使徒行传 9:36 - 在约帕有一个女徒,名叫大比大,翻希腊话就是多加 。她广行善事,多施周济。
- 使徒行传 26:19 - “亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象,
- 加拉太书 1:16 - 既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
- 传道书 9:10 - 凡你手所当作的事,要尽力去作,因为在你所必去的阴间,没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。
- 诗篇 119:59 - 我思想我所行的道, 就转步归向你的法度。
- 诗篇 119:60 - 我急忙遵守你的命令, 并不迟延。