逐節對照
- New International Reader's Version - He is staying with another Simon, a man who works with leather. His house is by the sea.”
- 新标点和合本 - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他住在一个皮革匠西门的家里,房子就在海边。”
- 当代译本 - 他住在海边一个叫西门的皮革匠家里。”
- 圣经新译本 - 他在一个制皮工人西门的家里作客,房子就在海边。”
- 中文标准译本 - 他在一个硝皮匠西门的家里作客住宿,房子就在海 边。 ”
- 现代标点和合本 - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
- 和合本(拼音版) - 他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。”
- New International Version - He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
- English Standard Version - He is lodging with one Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
- New Living Translation - He is staying with Simon, a tanner who lives near the seashore.”
- Christian Standard Bible - He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
- New American Standard Bible - he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”
- New King James Version - He is lodging with Simon, a tanner, whose house is by the sea. He will tell you what you must do.”
- Amplified Bible - he is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea.”
- American Standard Version - he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
- King James Version - He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
- New English Translation - This man is staying as a guest with a man named Simon, a tanner, whose house is by the sea.”
- World English Bible - He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
- 新標點和合本 - 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏,房子在海邊上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他住在一個皮革匠西門的家裏,房子就在海邊。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他住在一個皮革匠西門的家裏,房子就在海邊。」
- 當代譯本 - 他住在海邊一個叫西門的皮革匠家裡。」
- 聖經新譯本 - 他在一個製皮工人西門的家裡作客,房子就在海邊。”
- 呂振中譯本 - 這個人住在一個硝皮匠 西門 家裏作客,他的房子就在海邊上。』
- 中文標準譯本 - 他在一個硝皮匠西門的家裡作客住宿,房子就在海 邊。 」
- 現代標點和合本 - 他住在海邊一個硝皮匠西門的家裡,房子在海邊上。」
- 文理和合譯本 - 彼寓於皮工西門、其家濱海、
- 文理委辦譯本 - 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者、告爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寓海濱皮工 西門 家、彼將以所當行者告爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人現寓海濱革工 西門 之家。』
- Nueva Versión Internacional - Él se hospeda con Simón el curtidor, que tiene su casa junto al mar.
- 현대인의 성경 - 그는 바닷가에 있는 피혁공 시몬의 집에 머물고 있다.”
- Новый Русский Перевод - он остановился у кожевника Симона, в доме у моря.
- Восточный перевод - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он остановился у кожевника Шимона, в доме у моря.
- La Bible du Semeur 2015 - Il loge chez un autre Simon, un tanneur, qui habite une maison près de la mer.
- Nestle Aland 28 - οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσεῖ, ᾧ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν.
- Nova Versão Internacional - que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar”.
- Hoffnung für alle - Er wohnt gerade bei dem Gerber Simon, dessen Haus am Meer liegt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông ấy đang trọ trong nhà Si-môn, thợ thuộc da, gần bờ biển. Phi-e-rơ sẽ bảo ông mọi việc phải làm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาพักอยู่กับซีโมนช่างฟอกหนังซึ่งบ้านอยู่ริมทะเล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนี้ท่านพักอยู่กับซีโมนช่างฟอกหนังซึ่งมีบ้านอยู่ติดกับทะเล”
交叉引用
- Acts 9:6 - Now get up and go into the city. There you will be told what you must do.”
- John 7:17 - Here is how someone can find out whether my teaching comes from God or from me. That person must choose to do what God wants them to do.
- Romans 10:14 - How can they call on him unless they believe in him? How can they believe in him unless they hear about him? How can they hear about him unless someone preaches to them?
- Romans 10:15 - And how can anyone preach without being sent? It is written, “How beautiful are the feet of those who bring good news!” ( Isaiah 52:7 )
- Romans 10:16 - But not all the people of Israel accepted the good news. Isaiah says, “Lord, who has believed our message?” ( Isaiah 53:1 )
- Romans 10:17 - So faith comes from hearing the message. And the message that is heard is the message about Christ.
- Ephesians 4:8 - That is why Scripture says, “When he went up to his place on high, he took many prisoners. He gave gifts to his people.” ( Psalm 68:18 )
- Ephesians 4:9 - What does “he went up” mean? It can only mean that he also came down to the lower, earthly places.
- Ephesians 4:10 - The one who came down is the same one who went up. He went up higher than all the heavens. He did it in order to fill all creation.
- Ephesians 4:11 - So Christ himself gave the gift of the apostles to the church. He gave the prophets and those who preach the good news. And he also gave the pastors and teachers as a gift to the church.
- Ephesians 4:12 - He gave all these people so that they might prepare God’s people to serve. Then the body of Christ will be built up.
- Acts 11:13 - He told us how he had seen an angel appear in his house. The angel said, ‘Send to Joppa for Simon Peter.
- Acts 11:14 - He has a message to bring to you. You and your whole family will be saved through it.’
- Acts 9:43 - Peter stayed in Joppa for some time. He stayed with Simon, a man who worked with leather.