逐節對照
- New International Reader's Version - So when you sent for me, I came without asking any questions. May I ask why you sent for me?”
- 新标点和合本 - 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我一被邀请,没有推辞就来了。现在请问,你们为什么叫我来呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我一被邀请,没有推辞就来了。现在请问,你们为什么叫我来呢?”
- 当代译本 - 所以,我受到邀请后,毫不犹豫地来了。请问你们为什么请我来?”
- 圣经新译本 - 所以我一被邀请,就毫不推辞地来了。现在请问:你们请我来是为什么事?”
- 中文标准译本 - 所以我一受邀请,没有推辞就来了。那么请问,你们请我来有什么事呢?”
- 现代标点和合本 - 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”
- 和合本(拼音版) - 所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有什么意思呢?”
- New International Version - So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?”
- English Standard Version - So when I was sent for, I came without objection. I ask then why you sent for me.”
- New Living Translation - So I came without objection as soon as I was sent for. Now tell me why you sent for me.”
- Christian Standard Bible - That’s why I came without any objection when I was sent for. So may I ask why you sent for me?”
- New American Standard Bible - That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask, for what reason did you send for me?”
- New King James Version - Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?”
- Amplified Bible - Therefore when I was sent for, I came without raising an objection. So I ask for what reason have you sent for me?”
- American Standard Version - wherefore also I came without gainsaying, when I was sent for. I ask therefore with what intent ye sent for me.
- King James Version - Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
- New English Translation - Therefore when you sent for me, I came without any objection. Now may I ask why you sent for me?”
- World English Bible - Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
- 新標點和合本 - 所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有甚麼意思呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我一被邀請,沒有推辭就來了。現在請問,你們為甚麼叫我來呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我一被邀請,沒有推辭就來了。現在請問,你們為甚麼叫我來呢?」
- 當代譯本 - 所以,我受到邀請後,毫不猶豫地來了。請問你們為什麼請我來?」
- 聖經新譯本 - 所以我一被邀請,就毫不推辭地來了。現在請問:你們請我來是為甚麼事?”
- 呂振中譯本 - 故此我一被邀請就來,並沒有反問一聲。那麼請問,你們打發人邀請我來,是甚麼意思?』
- 中文標準譯本 - 所以我一受邀請,沒有推辭就來了。那麼請問,你們請我來有什麼事呢?」
- 現代標點和合本 - 所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有什麼意思呢?」
- 文理和合譯本 - 故我見請、不辭而來、試問請我何意、
- 文理委辦譯本 - 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我見請、不辭而至、今問爾曹、請我何為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是予一邀即來、無所猶豫。敢問何為見邀?』
- Nueva Versión Internacional - Por eso, cuando mandaron por mí, vine sin poner ninguna objeción. Ahora permítanme preguntarles: ¿para qué me hicieron venir?
- 현대인의 성경 - 그래서 여러분이 나를 데리러 사람을 보냈을 때 내가 사양하지 않고 이렇게 왔습니다. 그런데 무슨 일로 나를 불렀습니까?”
- Новый Русский Перевод - и поэтому, когда за мной пришли, я пошел без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?
- Восточный перевод - и поэтому, когда за мной пришли, я пошёл без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и поэтому, когда за мной пришли, я пошёл без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и поэтому, когда за мной пришли, я пошёл без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi je n’ai fait aucune difficulté pour venir quand vous m’avez appelé. A présent, puis-je savoir pour quelle raison vous m’avez fait venir ?
- リビングバイブル - ですから、お招きを受けた時、何のためらいもなくやって来たのです。」
- Nestle Aland 28 - διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με;
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον, μεταπεμφθείς. πυνθάνομαι οὖν, τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με?
- Nova Versão Internacional - Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar?”
- Hoffnung für alle - Deshalb bin ich auch ohne Zögern zu euch gekommen, als ihr mich gerufen habt. Aber jetzt möchte ich doch gerne wissen, aus welchem Grund ihr nach mir geschickt habt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế tôi không ngần ngại đến ngay khi quý ông mời. Vậy xin hỏi quý ông gọi tôi đến có việc gì?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเมื่อมีคนไปเชิญข้าพเจ้าก็มาโดยไม่คัดค้านประการใด ขอถามว่าเหตุใดจึงไปเชิญข้าพเจ้ามา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเมื่อมีคนเรียกข้าพเจ้ามา และข้าพเจ้าก็มาโดยมิได้ขัดขืน ข้าพเจ้าขอถามว่าทำไมท่านจึงตามตัวข้าพเจ้ามา”
交叉引用
- 1 Peter 3:15 - But make sure that in your hearts you honor Christ as Lord. Always be ready to give an answer to anyone who asks you about the hope you have. Be ready to give the reason for it. But do it gently and with respect.
- Acts 10:19 - Peter was still thinking about the vision. The Holy Spirit spoke to him. “Simon,” he said, “three men are looking for you.
- Acts 10:20 - Get up and go downstairs. Don’t let anything keep you from going with them. I have sent them.”
- Psalm 119:60 - I won’t waste any time. I will be quick to obey your commands.