Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
10:21 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Then Peter went down to the men and said, “Here I am, the one you’re looking for. What is the reason you’re here?”
  • 新标点和合本 - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们要找的人,你们是为了什么缘故在这里?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们要找的人,你们是为了什么缘故在这里?”
  • 当代译本 - 彼得就下去见他们,说:“我就是你们要找的人,有什么事?”
  • 圣经新译本 - 于是彼得下楼到他们那里,说:“看,我就是你们所要找的人。你们是为什么来的?”
  • 中文标准译本 - 彼得就下到 那些人那里,说:“看,我就是你们要找的人。你们来到这里是为了什么缘故呢?”
  • 现代标点和合本 - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?”
  • 和合本(拼音版) - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?”
  • New International Version - Peter went down and said to the men, “I’m the one you’re looking for. Why have you come?”
  • New International Reader's Version - Peter went down and spoke to the men. “I’m the one you’re looking for,” he said. “Why have you come?”
  • English Standard Version - And Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?”
  • New Living Translation - So Peter went down and said, “I’m the man you are looking for. Why have you come?”
  • The Message - Peter went down and said to the men, “I think I’m the man you’re looking for. What’s up?”
  • New American Standard Bible - Peter went down to the men and said, “Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?”
  • New King James Version - Then Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius, and said, “Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?”
  • Amplified Bible - Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. For what reason have you come?”
  • American Standard Version - And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
  • King James Version - Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
  • New English Translation - So Peter went down to the men and said, “Here I am, the person you’re looking for. Why have you come?”
  • World English Bible - Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
  • 新標點和合本 - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們要找的人,你們是為了甚麼緣故在這裏?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們要找的人,你們是為了甚麼緣故在這裏?」
  • 當代譯本 - 彼得就下去見他們,說:「我就是你們要找的人,有什麼事?」
  • 聖經新譯本 - 於是彼得下樓到他們那裡,說:“看,我就是你們所要找的人。你們是為甚麼來的?”
  • 呂振中譯本 - 於是 彼得 下去見那些人,說:『我就是你們所找的人;你們來,是為了甚麼緣故?』
  • 中文標準譯本 - 彼得就下到 那些人那裡,說:「看,我就是你們要找的人。你們來到這裡是為了什麼緣故呢?」
  • 現代標點和合本 - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為什麼緣故?」
  • 文理和合譯本 - 彼得下、就其人曰、我即爾所尋者、爾來何為、
  • 文理委辦譯本 - 彼得下、見哥尼流所遣之人、曰、我即爾所尋者、爾來何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 下、見 哥尼流 所遣之人 有原文抄本作彼得下見其人 曰、我即爾所尋者、爾來為何事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 伯鐸祿 下樓、出見曰:『予即汝所覓者、汝來何為?』
  • Nueva Versión Internacional - Pedro bajó y les dijo a los hombres: —Aquí estoy; yo soy el que ustedes buscan. ¿Qué asunto los ha traído por acá?
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로는 내려가 그 사람들에게 “내가 바로 당신들이 찾는 사람입니다. 그런데 무슨 일로 오셨습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Петр спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • Восточный перевод - Петир спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre descendit et se présenta en disant : Me voilà, c’est moi que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus ?
  • リビングバイブル - そこでペテロは下へ降り、「捜しておいでのペテロは、私です。どんなご用でしょうか」と聞きました。
  • Nestle Aland 28 - καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καταβὰς δὲ, Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, ἰδοὺ, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε; τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε?
  • Nova Versão Internacional - Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram?”
  • Hoffnung für alle - Petrus ging hinunter. »Ich bin der, den ihr sucht«, sagte er. »Warum seid ihr hierhergekommen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ xuống bảo người nhà Cọt-nây: “Tôi chính là người các ông đang tìm. Các ông đến đây có việc gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรจึงลงมาบอกชายเหล่านั้นว่า “ข้าพเจ้าคือคนที่ท่านถามหาอยู่ พวกท่านมาทำไมหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เปโตร​ก็​ได้​ลง​ไป​หา​ชาย​เหล่า​นั้น​และ​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ที่​ท่าน​กำลัง​ตาม​หา ท่าน​มา​ด้วย​ธุระ​อะไร​กัน”
交叉引用
  • Mark 10:51 - Then Jesus answered him, “What do you want me to do for you?” “Rabboni,” the blind man said to him, “I want to see.”
  • John 18:4 - Then Jesus, knowing everything that was about to happen to him, went out and said to them, “Who is it that you’re seeking?”
  • John 18:5 - “Jesus of Nazareth,” they answered. “I am he,” Jesus told them. Judas, who betrayed him, was also standing with them.
  • John 18:6 - When Jesus told them, “I am he,” they stepped back and fell to the ground.
  • John 18:7 - Then he asked them again, “Who is it that you’re seeking?” “Jesus of Nazareth,” they said.
  • John 18:8 - “I told you I am he,” Jesus replied. “So if you’re looking for me, let these men go.”
  • John 1:38 - When Jesus turned and noticed them following him, he asked them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • John 1:39 - “Come and you’ll see,” he replied. So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
  • Acts 10:29 - That’s why I came without any objection when I was sent for. So may I ask why you sent for me?”
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Then Peter went down to the men and said, “Here I am, the one you’re looking for. What is the reason you’re here?”
  • 新标点和合本 - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们要找的人,你们是为了什么缘故在这里?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们要找的人,你们是为了什么缘故在这里?”
  • 当代译本 - 彼得就下去见他们,说:“我就是你们要找的人,有什么事?”
  • 圣经新译本 - 于是彼得下楼到他们那里,说:“看,我就是你们所要找的人。你们是为什么来的?”
  • 中文标准译本 - 彼得就下到 那些人那里,说:“看,我就是你们要找的人。你们来到这里是为了什么缘故呢?”
  • 现代标点和合本 - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人。你们来是为什么缘故?”
  • 和合本(拼音版) - 于是彼得下去见那些人,说:“我就是你们所找的人,你们来是为什么缘故?”
  • New International Version - Peter went down and said to the men, “I’m the one you’re looking for. Why have you come?”
  • New International Reader's Version - Peter went down and spoke to the men. “I’m the one you’re looking for,” he said. “Why have you come?”
  • English Standard Version - And Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. What is the reason for your coming?”
  • New Living Translation - So Peter went down and said, “I’m the man you are looking for. Why have you come?”
  • The Message - Peter went down and said to the men, “I think I’m the man you’re looking for. What’s up?”
  • New American Standard Bible - Peter went down to the men and said, “Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?”
  • New King James Version - Then Peter went down to the men who had been sent to him from Cornelius, and said, “Yes, I am he whom you seek. For what reason have you come?”
  • Amplified Bible - Peter went down to the men and said, “I am the one you are looking for. For what reason have you come?”
  • American Standard Version - And Peter went down to the men, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
  • King James Version - Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
  • New English Translation - So Peter went down to the men and said, “Here I am, the person you’re looking for. Why have you come?”
  • World English Bible - Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
  • 新標點和合本 - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們要找的人,你們是為了甚麼緣故在這裏?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們要找的人,你們是為了甚麼緣故在這裏?」
  • 當代譯本 - 彼得就下去見他們,說:「我就是你們要找的人,有什麼事?」
  • 聖經新譯本 - 於是彼得下樓到他們那裡,說:“看,我就是你們所要找的人。你們是為甚麼來的?”
  • 呂振中譯本 - 於是 彼得 下去見那些人,說:『我就是你們所找的人;你們來,是為了甚麼緣故?』
  • 中文標準譯本 - 彼得就下到 那些人那裡,說:「看,我就是你們要找的人。你們來到這裡是為了什麼緣故呢?」
  • 現代標點和合本 - 於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為什麼緣故?」
  • 文理和合譯本 - 彼得下、就其人曰、我即爾所尋者、爾來何為、
  • 文理委辦譯本 - 彼得下、見哥尼流所遣之人、曰、我即爾所尋者、爾來何為、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 下、見 哥尼流 所遣之人 有原文抄本作彼得下見其人 曰、我即爾所尋者、爾來為何事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 伯鐸祿 下樓、出見曰:『予即汝所覓者、汝來何為?』
  • Nueva Versión Internacional - Pedro bajó y les dijo a los hombres: —Aquí estoy; yo soy el que ustedes buscan. ¿Qué asunto los ha traído por acá?
  • 현대인의 성경 - 그래서 베드로는 내려가 그 사람들에게 “내가 바로 당신들이 찾는 사람입니다. 그런데 무슨 일로 오셨습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Петр спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • Восточный перевод - Петир спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус спустился вниз и сказал этим людям: – Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre descendit et se présenta en disant : Me voilà, c’est moi que vous cherchez. Pourquoi êtes-vous venus ?
  • リビングバイブル - そこでペテロは下へ降り、「捜しておいでのペテロは、私です。どんなご用でしょうか」と聞きました。
  • Nestle Aland 28 - καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καταβὰς δὲ, Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν, ἰδοὺ, ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε; τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε?
  • Nova Versão Internacional - Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram?”
  • Hoffnung für alle - Petrus ging hinunter. »Ich bin der, den ihr sucht«, sagte er. »Warum seid ihr hierhergekommen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ xuống bảo người nhà Cọt-nây: “Tôi chính là người các ông đang tìm. Các ông đến đây có việc gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรจึงลงมาบอกชายเหล่านั้นว่า “ข้าพเจ้าคือคนที่ท่านถามหาอยู่ พวกท่านมาทำไมหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เปโตร​ก็​ได้​ลง​ไป​หา​ชาย​เหล่า​นั้น​และ​พูด​ว่า “ข้าพเจ้า​เป็น​คน​ที่​ท่าน​กำลัง​ตาม​หา ท่าน​มา​ด้วย​ธุระ​อะไร​กัน”
  • Mark 10:51 - Then Jesus answered him, “What do you want me to do for you?” “Rabboni,” the blind man said to him, “I want to see.”
  • John 18:4 - Then Jesus, knowing everything that was about to happen to him, went out and said to them, “Who is it that you’re seeking?”
  • John 18:5 - “Jesus of Nazareth,” they answered. “I am he,” Jesus told them. Judas, who betrayed him, was also standing with them.
  • John 18:6 - When Jesus told them, “I am he,” they stepped back and fell to the ground.
  • John 18:7 - Then he asked them again, “Who is it that you’re seeking?” “Jesus of Nazareth,” they said.
  • John 18:8 - “I told you I am he,” Jesus replied. “So if you’re looking for me, let these men go.”
  • John 1:38 - When Jesus turned and noticed them following him, he asked them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • John 1:39 - “Come and you’ll see,” he replied. So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
  • Acts 10:29 - That’s why I came without any objection when I was sent for. So may I ask why you sent for me?”
聖經
資源
計劃
奉獻