逐節對照
- 中文標準譯本 - 彼得卻說:「主啊,千萬不可!因為我從來沒有吃過任何俗物和不潔淨的東西。」
- 新标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得却说:“主啊,绝对不可!凡污俗和不洁净的东西,我从来没有吃过。”
- 当代译本 - 彼得却说:“主啊!这可不行!我从未吃过任何污秽不洁之物。”
- 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,千万不可!我从来不吃俗物和不洁的东西。”
- 中文标准译本 - 彼得却说:“主啊,千万不可!因为我从来没有吃过任何俗物和不洁净的东西。”
- 现代标点和合本 - 彼得却说:“主啊,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。”
- 和合本(拼音版) - 彼得却说:“主啊,这是不可的,凡俗物和不洁净的物我从来没有吃过。”
- New International Version - “Surely not, Lord!” Peter replied. “I have never eaten anything impure or unclean.”
- New International Reader's Version - “No, Lord! I will not!” Peter replied. “I have never eaten anything that is not pure and ‘clean.’ ”
- English Standard Version - But Peter said, “By no means, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
- New Living Translation - “No, Lord,” Peter declared. “I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure and unclean. ”
- The Message - Peter said, “Oh, no, Lord. I’ve never so much as tasted food that was not kosher.”
- Christian Standard Bible - “No, Lord!” Peter said. “For I have never eaten anything impure and ritually unclean.”
- New American Standard Bible - But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”
- New King James Version - But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”
- Amplified Bible - But Peter said, “Not at all, Lord, for I have never eaten anything that is common (unholy) and [ceremonially] unclean.”
- American Standard Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common and unclean.
- King James Version - But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
- New English Translation - But Peter said, “Certainly not, Lord, for I have never eaten anything defiled and ritually unclean!”
- World English Bible - But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
- 新標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得卻說:「主啊,絕對不可!凡污俗和不潔淨的東西,我從來沒有吃過。」
- 當代譯本 - 彼得卻說:「主啊!這可不行!我從未吃過任何污穢不潔之物。」
- 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,千萬不可!我從來不吃俗物和不潔的東西。”
- 呂振中譯本 - 彼得 說:『主啊,千萬不可;因為各樣俗污不潔淨之物、我從來沒有喫過。』
- 現代標點和合本 - 彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
- 文理和合譯本 - 曰、主、不然、俗物及不潔者、我未嘗食焉、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主歟、斷乎不可、凡俗物與不潔之物、我從未食也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』
- Nueva Versión Internacional - —¡De ninguna manera, Señor! —replicó Pedro—. Jamás he comido nada impuro o inmundo.
- 현대인의 성경 - 그러나 베드로가 “주님, 그럴 수 없습니다. 저는 속되고 깨끗지 않은 것은 한 번도 먹어 본 적이 없습니다” 하고 대답하자
- Новый Русский Перевод - – Ни в коем случае, Господи! – ответил Петр. – Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
- Восточный перевод - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петир. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Ни в коем случае, Владыка! – ответил Петрус. – Я сроду не ел ничего осквернённого или ритуально нечистого .
- La Bible du Semeur 2015 - – Oh non ! Seigneur, répliqua Pierre, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur.
- リビングバイブル - 「主よ、それはできません。生まれてこのかた、口にしたことがないものです。ユダヤのおきてで禁じられているのですから。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν, μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον.
- Nova Versão Internacional - Mas Pedro respondeu: “De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo!”
- Hoffnung für alle - »Niemals, Herr!«, entgegnete Petrus. »Noch nie in meinem Leben habe ich etwas Unreines oder Verbotenes gegessen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ nói: “Lạy Chúa, con không dám, vì con không hề ăn vật gì không tinh sạch, và ô uế.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้พระเจ้าข้า! ข้าพระองค์ไม่เคยรับประทานสิ่งที่เป็นมลทินหรือไม่สะอาดเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรตอบว่า “ไม่ได้หรอก พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าไม่เคยรับประทานสิ่งที่ไม่บริสุทธิ์หรือมีมลทิน”
交叉引用
- 創世記 19:18 - 羅得對他們說:「我主啊,請不要這樣。
- 路加福音 1:60 - 可是孩子的母親應聲說:「不!他要被稱為約翰。」
- 馬太福音 25:9 - 「但那些聰明的回答說:『不行,絕不夠我們和你們用的。你們還是到賣油的那裡去,為自己買吧。』
- 申命記 14:1 - 你們是你們的神耶和華的兒女,不可為死人割傷自己或剃光你們的額頂 ,
- 申命記 14:2 - 因為你是歸屬你的神耶和華的聖潔之民;耶和華從地上萬民中揀選了你,成為他寶貴的子民。
- 申命記 14:3 - 你不可吃任何可憎之物。
- 申命記 14:4 - 可以吃的動物是這些: 牛、綿羊、山羊、
- 申命記 14:5 - 鹿、羚羊、麃子、 野山羊、羱羊、瞪羚、 巖羊。
- 申命記 14:6 - 動物中,凡是分蹄、裂趾為兩瓣蹄並且反芻的動物,都可以吃。
- 申命記 14:7 - 然而反芻的或分蹄、裂趾的動物當中,這些不可以吃: 駱駝、兔子、巖貍, 雖然反芻,卻不分蹄, 所以牠們對於你們是不潔淨的;
- 申命記 14:8 - 豬,雖然分蹄,卻不反芻, 所以牠對於你們是不潔淨的。 不可吃牠們的肉,也不可觸碰牠們的屍體。
- 申命記 14:9 - 水中的一切,可以吃的是這些:凡是有鰭有鱗的,都可以吃;
- 申命記 14:10 - 而凡是無鰭無鱗的,都不可吃,牠們對於你們是不潔淨的。
- 申命記 14:11 - 任何潔淨的鳥類,你們都可以吃。
- 申命記 14:12 - 不可吃的是這些: 老鷹、禿鷲、紅頭鵰、
- 申命記 14:13 - 鳶鷹、小隼、鷹隼與其類,
- 申命記 14:14 - 各種烏鴉與其類,
- 申命記 14:15 - 鴕鳥、夜鷹、海鷗、蒼鷹與其類,
- 申命記 14:16 - 小鴞、貓頭鷹、白鴞、
- 申命記 14:17 - 鵜鶘、鶚、鸕鶿、
- 申命記 14:18 - 白鸛、鷺鷥與其類, 戴勝和蝙蝠。
- 申命記 14:19 - 任何有翅膀的昆蟲,對於你們都是不潔淨的,你們不可吃。
- 申命記 14:20 - 任何潔淨的飛鳥,都可以吃。
- 申命記 14:21 - 你們不可吃任何自然死去的動物,只可以給你城裡的寄居者吃,或者賣給外邦人,因為你是歸屬你的神耶和華的聖潔之民。你不可用母羊的奶煮小羊羔。
- 申命記 14:22 - 每一年,你都必須把種子的全部收成,就是田地所出產的,獻上十分之一。
- 申命記 14:23 - 你要在你的神耶和華面前,在他所選擇使他的名安居的地方,吃你的五穀、新酒和新油的十一奉獻,以及你牛群羊群中頭生的,好讓你終生學習敬畏耶和華你的神。
- 申命記 14:24 - 耶和華你的神祝福你的時候,如果耶和華你的神所選擇安置他名的地方離你遙遠,路程太長,以致你不能把奉獻運過去,
- 申命記 14:25 - 你可以把奉獻換成銀子,然後裝好銀子帶在手裡,到耶和華你的神所選擇的地方去。
- 申命記 14:26 - 然後你可以隨心所願用那銀子購買牛、羊、淡酒、烈酒,或者你想要的各樣物品。你和你的家人要在那裡,在耶和華你的神面前吃喝、歡樂。
- 申命記 14:27 - 至於你城裡的利未人,你不可撇棄他,因為他在你們中間沒有份,沒有繼業。
- 申命記 14:28 - 每三年的最後一年,你要把當年全部收成的十分之一都拿出來,存放在你城裡。
- 申命記 14:29 - 這樣,在你們中間沒有份和繼業的利未人,以及你城裡的寄居者、孤兒和寡婦,都可以來吃得飽足,好使耶和華你的神在你手中所做的一切工作上祝福你。
- 利未記 11:1 - 耶和華指示摩西和亞倫,對他們說:
- 利未記 11:2 - 「你們要吩咐以色列子民,地上一切動物中,可以吃的活物是這些:
- 利未記 11:3 - 凡是分蹄、裂趾並且反芻的動物,都可以吃。
- 利未記 11:4 - 然而反芻的或分蹄的動物當中,這些不可以吃: 駱駝,雖然反芻,卻不分蹄, 所以牠對於你們是不潔淨的;
- 利未記 11:5 - 巖貍,雖然反芻,卻不分蹄, 所以牠對於你們是不潔淨的;
- 利未記 11:6 - 兔子,雖然反芻,卻不分蹄, 所以牠對於你們是不潔淨的;
- 利未記 11:7 - 豬,雖然分蹄、裂趾,卻不反芻, 所以牠對於你們是不潔淨的。
- 利未記 11:8 - 不可吃牠們的肉,也不可觸碰牠們的屍體;這些對於你們都是不潔淨的。
- 利未記 11:9 - 「水中的一切,可以吃的是這些:無論海裡、河裡,水中凡是有鰭有鱗的,都可以吃。
- 利未記 11:10 - 而無論海裡、河裡,一切水生的群居爬物、一切水裡的活物中,凡是無鰭無鱗的,對於你們都是可憎之物。
- 利未記 11:11 - 這些對於你們是可憎的,你們不可吃牠們的肉,並且要憎惡牠們的屍體。
- 利未記 11:12 - 凡是水中無鰭無鱗的,對於你們都是可憎之物。
- 利未記 11:13 - 「鳥類中,要憎惡的是這些,你們都不可吃,牠們是可憎之物: 老鷹、禿鷲、紅頭鵰、
- 利未記 11:14 - 鷂鷹、小隼與其類,
- 利未記 11:15 - 各種烏鴉與其類,
- 利未記 11:16 - 鴕鳥、夜鷹、海鷗、蒼鷹與其類,
- 利未記 11:17 - 小鴞、鸕鶿、貓頭鷹、
- 利未記 11:18 - 白鴞、鵜鶘、鶚、
- 利未記 11:19 - 白鸛、鷺鷥與其類, 戴勝和蝙蝠。
- 利未記 11:20 - 「凡是用四足行走、有翅膀的昆蟲,對於你們都是可憎之物。
- 利未記 11:21 - 然而,各類用四足行走、有翅膀的昆蟲中,腳上有曲腿、在地上跳的那種,你們可以吃。
- 利未記 11:22 - 可以吃的是這些: 蝗蟲與其類,蝻子與其類, 蟋蟀與其類,蚱蜢與其類。
- 利未記 11:23 - 但其他各類有四足、有翅膀的昆蟲,對於你們都是可憎之物。
- 利未記 11:24 - 「以上這些會使你們不潔淨,凡是觸碰牠們屍體的人,就不潔淨直到傍晚;
- 利未記 11:25 - 凡是搬運牠們屍體的人,都要洗自己的衣服,並且會不潔淨直到傍晚。
- 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:「你們知道,猶太人和外族人交往或親近是律法所禁止的 。但是神指示我,不要把任何人當做俗的或不潔淨的。
- 出埃及記 10:11 - 不行,只有你們中的男人可以去服事耶和華!這是你們所要求的。」於是法老把他們從自己面前趕出去。
- 馬太福音 16:22 - 彼得把耶穌拉到一邊,開始勸阻他,說:「主啊,千萬不可,這事絕不能臨到你身上。」
- 但以理書 1:8 - 但以理決心不讓王的美食和王所飲用的酒玷汙自己;於是請求太監總管允許他不因這些玷汙自己。
- 使徒行傳 9:5 - 他問:「主啊,你到底是誰?」 主說:「我就是你所逼迫的耶穌。
- 利未記 20:25 - 你們要分別潔淨和不潔淨的走獸,分別不潔淨和潔淨的飛禽;不可因我給你們分別為不潔淨的走獸、飛禽和地上的一切爬蟲,使自己成為可憎的。