逐節對照
- 環球聖經譯本 - 耶穌說:“父用自己權柄所定的時候或日期,不是可讓你們知道的,
- 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候和日期,不是你们可以知道的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候和日期,不是你们可以知道的。
- 当代译本 - 耶稣回答说:“天父照自己的权柄定下的时间、日期不是你们可以知道的。
- 圣经新译本 - 耶稣说:“父凭着自己的权柄所定的时间或日期,你们不必知道。
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候和日期,不是你们可以知道的。
- 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。
- New International Version - He said to them: “It is not for you to know the times or dates the Father has set by his own authority.
- New International Reader's Version - He said to them, “You should not be concerned about times or dates. The Father has set them by his own authority.
- English Standard Version - He said to them, “It is not for you to know times or seasons that the Father has fixed by his own authority.
- New Living Translation - He replied, “The Father alone has the authority to set those dates and times, and they are not for you to know.
- The Message - He told them, “You don’t get to know the time. Timing is the Father’s business. What you’ll get is the Holy Spirit. And when the Holy Spirit comes on you, you will be able to be my witnesses in Jerusalem, all over Judea and Samaria, even to the ends of the world.”
- Christian Standard Bible - He said to them, “It is not for you to know times or periods that the Father has set by his own authority.
- New American Standard Bible - But He said to them, “It is not for you to know periods of time or appointed times which the Father has set by His own authority;
- New King James Version - And He said to them, “It is not for you to know times or seasons which the Father has put in His own authority.
- Amplified Bible - He said to them, “It is not for you to know the times or epochs which the Father has fixed by His own authority.
- American Standard Version - And he said unto them, It is not for you to know times or seasons, which the Father hath set within his own authority.
- King James Version - And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
- New English Translation - He told them, “You are not permitted to know the times or periods that the Father has set by his own authority.
- World English Bible - He said to them, “It isn’t for you to know times or seasons which the Father has set within his own authority.
- 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「父憑着自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「父憑着自己的權柄所定的時候和日期,不是你們可以知道的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「父憑着自己的權柄所定的時候和日期,不是你們可以知道的。
- 當代譯本 - 耶穌回答說:「天父照自己的權柄定下的時間、日期不是你們可以知道的。
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“父憑著自己的權柄所定的時間或日期,你們不必知道。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『父放在自己權內所定的時候或時期、並不是給你們知道的。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候和日期,不是你們可以知道的。
- 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「父憑著自己的權柄所定的時候、日期,不是你們可以知道的。
- 文理和合譯本 - 問耶穌曰、主、爾以國復以色列、即此時乎、耶穌曰、時與日、乃父以己權所定、非爾可知也、
- 文理委辦譯本 - 曰、父定之期日、爾非所當知也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、時與日乃父以己權所定、非爾所當知也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『何時何期、非爾等所可知、惟父自定、
- Nueva Versión Internacional - —No les toca a ustedes conocer la hora ni el momento determinados por la autoridad misma del Padre —les contestó Jesús—.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “때와 시기는 아버지께서 자기 권한으로 정하신 것이니 너희가 알 것이 아니다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал им: – Не ваше дело знать времена и сроки, которые Отец установил Своей властью.
- Восточный перевод - Он сказал им: – Не ваше дело знать времена и сроки, которые Небесный Отец установил Своей властью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал им: – Не ваше дело знать времена и сроки, которые Небесный Отец установил Своей властью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал им: – Не ваше дело знать времена и сроки, которые Небесный Отец установил Своей властью.
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Il ne vous appartient pas de connaître les temps et les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
- リビングバイブル - 「それがいつかは、父がお決めになります。あなたがたが、あれこれ言うことはできません。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς, οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ.
- Nova Versão Internacional - Ele lhes respondeu: “Não compete a vocês saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
- Hoffnung für alle - Darauf antwortete Jesus: »Die Zeit dafür hat allein Gott, der Vater, in seiner Macht bestimmt. Euch steht es nicht zu, das zu wissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Các con không nên tìm biết giờ khắc do Cha ấn định; việc đó thuộc quyền của Ngài,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า “ไม่ใช่ธุระของพวกท่านที่จะรู้วันเวลาซึ่งพระบิดาทรงกำหนดไว้ตามสิทธิอำนาจของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเขาเหล่านั้นว่า “ไม่ใช่เรื่องที่เจ้าจะได้รู้วันเวลาที่พระบิดาได้กำหนดขึ้นด้วยสิทธิอำนาจของพระองค์เอง
- Thai KJV - พระองค์ตรัสตอบเขาว่า “ไม่ใช่ธุระของท่านที่จะรู้เวลาและวาระซึ่งพระบิดาได้ทรงกำหนดไว้โดยสิทธิอำนาจของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ตอบว่า “มันไม่ใช่เรื่องของคุณ พระบิดาเองได้ตัดสินวันเวลานั้นไว้ก่อนแล้ว
- onav - فَأَجَابَهُمْ: «لَيْسَ لَكُمْ أَنْ تَعْرِفُوا الْمَوَاعِيدَ وَالأَوْقَاتَ الَّتِي حَدَّدَهَا الآبُ بِسُلْطَتِهِ.
交叉引用
- 提摩太後書 3:1 - 這一點你要知道:在末後的日子裡將有艱難的時期來到,
- 提摩太前書 6:15 - 到了所定的時候,那可稱頌的獨一全能者,萬王之王,萬主之主,將使基督彰顯出來;
- 馬太福音 20:23 - 他對他們說:“我的杯你們固然要喝,只是坐在我的右邊和左邊,不是我可以賜的,而是我父給誰預備了,就賜給誰。”
- 路加福音 21:24 - 他們將倒斃在刀鋒之下,被擄到各國去,耶路撒冷將被外族人踐踏,直到外族人的時候滿了。
- 使徒行傳 17:26 - 他從一個人造出萬族來,使他們住在整個大地上,並且定了他們的期限和居住的疆界,
- 以弗所書 1:10 - 等到他的計劃時機成熟,就使天上地上的萬有都總歸於基督。
- 但以理書 2:21 - 他改變時間、季節,廢王、立王; 他賜智慧給智士,賜知識給聰明人;
- 馬可福音 10:40 - 只是坐在我的右邊或左邊,不是我可以賜的,而是給誰預備了,就賜給誰。”
- 申命記 29:29 - “隱祕的事,屬於耶和華我們的 神;顯露的事,永遠屬於我們和我們的子孫,好叫我們遵行這律法上的一切話。”
- 馬可福音 13:32 - “至於那日子或那時刻,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
- 帖撒羅尼迦前書 5:1 - 弟兄們,關於時候和日期,我們不用給你們寫甚麼,
- 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們自己清楚知道,主的日子會像賊那樣在夜裡來到。
- 馬太福音 24:36 - “至於那日子和時刻,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父一位知道。