逐節對照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta nên tiếp đãi những người ấy để dự phần phục vụ và truyền bá chân lý.
- 新标点和合本 - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我们应当接待这样的人,好让我们与他们在真理上成为同工。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我们应当接待这样的人,好让我们与他们在真理上成为同工。
- 当代译本 - 我们理当接待这样的人,好成为他们传扬真理的同工。
- 圣经新译本 - 所以我们应当接待这样的人,好让我们为了真理成为同工。
- 中文标准译本 - 所以,我们应该帮助这样的人,好让我们为真理成为同工 。
- 现代标点和合本 - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
- 和合本(拼音版) - 所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理作工。
- New International Version - We ought therefore to show hospitality to such people so that we may work together for the truth.
- New International Reader's Version - So we should welcome people like them. We should work together with them for the truth.
- English Standard Version - Therefore we ought to support people like these, that we may be fellow workers for the truth.
- New Living Translation - So we ourselves should support them so that we can be their partners as they teach the truth.
- Christian Standard Bible - Therefore, we ought to support such people so that we can be coworkers with the truth.
- New American Standard Bible - Therefore we ought to support such people, so that we may prove to be fellow workers with the truth.
- New King James Version - We therefore ought to receive such, that we may become fellow workers for the truth.
- Amplified Bible - So we ought to support such people [welcoming them as guests and providing for them], so that we may be fellow workers for the truth [that is, for the gospel message of salvation].
- American Standard Version - We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
- King James Version - We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
- New English Translation - Therefore we ought to support such people, so that we become coworkers in cooperation with the truth.
- World English Bible - We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
- 新標點和合本 - 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我們應當接待這樣的人,好讓我們與他們在真理上成為同工。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我們應當接待這樣的人,好讓我們與他們在真理上成為同工。
- 當代譯本 - 我們理當接待這樣的人,好成為他們傳揚真理的同工。
- 聖經新譯本 - 所以我們應當接待這樣的人,好讓我們為了真理成為同工。
- 呂振中譯本 - 因此我們應該贊助這樣的人,使我們可以為真理而同工合作 。
- 中文標準譯本 - 所以,我們應該幫助這樣的人,好讓我們為真理成為同工 。
- 現代標點和合本 - 所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。
- 文理和合譯本 - 若此者、我儕當接之、使我與真理同勞焉、○
- 文理委辦譯本 - 若此者、我當接之、共傳真理、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若此者、吾人當接之、使我儕於傳道之事、可為同勞者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若斯者、吾儕自應予以歡迎、庶幾於傳道之大業、得與若輩盡通力合作之誼耳。
- Nueva Versión Internacional - nosotros, por lo tanto, debemos brindarles hospitalidad, y así colaborar con ellos en la verdad.
- 현대인의 성경 - 그러므로 우리는 그런 사람들을 도와야 합니다. 그러면 우리가 진리를 위해 그들과 함께 일하는 사람이 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
- Восточный перевод - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы должны поддерживать таких людей, чтобы содействовать распространению истины.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est donc notre devoir d’accueillir de tels hommes. Ainsi nous collaborerons à ce qu’ils font pour la vérité.
- リビングバイブル - ですから、私たちが協力してもてなすべきです。そうすれば、いっしょに主の働きに参加していることになるのです。
- Nestle Aland 28 - ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
- Nova Versão Internacional - É, pois, nosso dever receber com hospitalidade irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
- Hoffnung für alle - Darum ist es unsere Aufgabe, diese Männer zu unterstützen. So helfen wir mit, dass Gottes Wahrheit weitergetragen wird.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราควรต้อนรับและช่วยเหลือคนเช่นนี้เพื่อว่าเราจะได้ทำงานเพื่อความจริงร่วมกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเราจึงควรช่วยเหลือคนเหล่านี้ เพื่อว่าเราจะได้ทำงานเพื่อความจริงร่วมกัน
交叉引用
- Lu-ca 11:7 - Nhưng người ấy trả lời vọng ra: ‘Đừng làm phiền tôi! Cửa khóa rồi, các con tôi đang ngủ với tôi. Không thể nào dậy lấy bánh cho anh!’
- 2 Cô-rinh-tô 6:1 - Nhân danh người cộng sự với Chúa, chúng tôi nài xin anh chị em chớ tiếp nhận ơn phước Ngài cách vô ích.
- Ma-thi-ơ 10:14 - Nếu nhà nào hay thành nào không tiếp rước, không nghe lời các con, cứ giũ áo ra đi để chứng tỏ các con không còn chịu trách nhiệm về số phận của họ.
- Ma-thi-ơ 10:40 - “Ai tiếp rước các con là tiếp rước Ta. Ai tiếp rước Ta là tiếp rước Cha Ta, Đấng sai Ta đến.
- 3 Giăng 1:10 - Vì thế, nếu tôi tới được, tôi sẽ đưa ra ánh sáng những việc anh ấy làm, là dùng các luận điệu hiểm độc để vu cáo chúng ta. Đã thế còn chưa thỏa, anh ta lại khước từ không tiếp rước các nhà truyền giáo, và có ai tiếp rước, anh ta lại ngăn cản và khai trừ.
- 1 Cô-rinh-tô 16:10 - Nếu Ti-mô-thê đến, anh chị em hãy niềm nở tiếp đón vì anh ấy cũng phục vụ Chúa như tôi.
- 1 Cô-rinh-tô 16:11 - Đừng ai xem thường, nhưng hãy vui vẻ tiếp đón anh cho đến khi anh trở lại với tôi, vì tôi đang chờ anh về đây với các anh chị em khác.
- Phi-lê-môn 1:2 - đồng kính gửi chị Áp-phi và anh A-chíp, chiến hữu của tôi, và Hội Thánh họp tại nhà anh.
- Cô-lô-se 4:11 - Giúc-tu gửi lời chào anh chị em. Giữa vòng người Do Thái, tôi chỉ có ba bạn đồng sự đó an ủi khích lệ và cộng tác chặt chẽ trong công cuộc mở mang Nước Chúa.
- Phi-lê-môn 1:24 - Mác, A-ri-tạc, Đê-ma, và Lu-ca là các bạn đồng sự của tôi cũng xin gửi lời chào thăm anh.
- Phi-líp 4:3 - Yêu cầu anh—người đồng sự chân chính của tôi—hết sức giúp đỡ hai chị ấy vì họ từng lao khổ trong công cuộc truyền bá Phúc Âm, từng cộng tác với Cơ-lê-măn và các bạn đồng sự khác của tôi, những người đã được ghi tên vào Sách Sự Sống.
- 2 Cô-rinh-tô 7:2 - Hãy lấy tình tri kỷ đáp lại chúng tôi. Chúng tôi chẳng gây hại, làm hư hỏng anh chị em, hay tranh quyền đoạt lợi.
- 2 Cô-rinh-tô 7:3 - Tôi nói thế không phải để buộc tội anh chị em, nhưng như tôi đã nói trước, anh chị em là bạn tâm giao chí thiết, cùng sống cùng chết với tôi.
- 1 Cô-rinh-tô 3:5 - Vậy, Phao-lô là ai? A-bô-lô là ai? Chúng tôi chỉ là đầy tớ của Đức Chúa Trời—những người đã giúp anh chị em tin nhận Ngài—theo khả năng Chúa cho mỗi người.
- 1 Cô-rinh-tô 3:6 - Tôi đã trồng, A-bô-lô đã tưới, nhưng Đức Chúa Trời làm cho lớn lên.
- 1 Cô-rinh-tô 3:7 - Người trồng, người tưới đều không quan trọng, vì chính Đức Chúa Trời làm cho cây lớn lên.
- 1 Cô-rinh-tô 3:8 - Người trồng, người tưới đều như nhau, mỗi người được thưởng tùy theo công khó mình.
- 1 Cô-rinh-tô 3:9 - Chúng tôi là bạn đồng sự phục vụ Đức Chúa Trời, còn anh chị em là ruộng, là nhà của Ngài.