逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你也要防備他,因為他極力抗拒我們的話。
- 新标点和合本 - 你也要防备他,因为他极力敌挡了我们的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你也要防备他,因为他极力抗拒我们的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 你也要防备他,因为他极力抗拒我们的话。
- 当代译本 - 你也要提防他,因为他极力反对我们所传的道。
- 圣经新译本 - 你也要提防他,因为他极力抵挡我们的话。
- 中文标准译本 - 你也要提防他,因为他极力抵挡我们的话。
- 现代标点和合本 - 你也要防备他,因为他极力敌挡了我们的话。
- 和合本(拼音版) - 你也要防备他,因为他极力敌挡了我们的话。
- New International Version - You too should be on your guard against him, because he strongly opposed our message.
- New International Reader's Version - You too should watch out for him. He strongly opposed our message.
- English Standard Version - Beware of him yourself, for he strongly opposed our message.
- New Living Translation - Be careful of him, for he fought against everything we said.
- Christian Standard Bible - Watch out for him yourself because he strongly opposed our words.
- New American Standard Bible - Be on guard against him yourself too, for he vigorously opposed our teaching.
- New King James Version - You also must beware of him, for he has greatly resisted our words.
- Amplified Bible - Be on guard against him yourself, because he vigorously opposed our message.
- American Standard Version - of whom do thou also beware; for he greatly withstood our words.
- King James Version - Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
- New English Translation - You be on guard against him too, because he vehemently opposed our words.
- World English Bible - of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.
- 新標點和合本 - 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你也要防備他,因為他極力抗拒我們的話。
- 當代譯本 - 你也要提防他,因為他極力反對我們所傳的道。
- 聖經新譯本 - 你也要提防他,因為他極力抵擋我們的話。
- 呂振中譯本 - 這個人、你要提防,因為他極力反對我們 所講 的話。
- 中文標準譯本 - 你也要提防他,因為他極力抵擋我們的話。
- 現代標點和合本 - 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。
- 文理和合譯本 - 爾宜慎防之、以其甚拒我言也、
- 文理委辦譯本 - 爾當慎防、以其多敵我道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾亦當謹防之、以其屢敵我道也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾兒亦當加意提防、此人乃吾教之勁敵也。
- Nueva Versión Internacional - Tú también cuídate de él, porque se opuso tenazmente a nuestro mensaje.
- 현대인의 성경 - 그는 우리가 전한 기쁜 소식을 몹시 반대한 사람이니 그를 경계하시오.
- Новый Русский Перевод - Ты тоже остерегайся его, потому что он сильно противился тому, о чем мы возвещаем.
- Восточный перевод - Ты тоже остерегайся его, потому что он сильно противился тому, о чём мы возвещаем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты тоже остерегайся его, потому что он сильно противился тому, о чём мы возвещаем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты тоже остерегайся его, потому что он сильно противился тому, о чём мы возвещаем.
- La Bible du Semeur 2015 - Toi aussi, garde-toi de lui, car il s’est opposé avec acharnement à notre prédication.
- リビングバイブル - 彼には気をつけなさい。私たちのことばに、ことごとく逆らったからです。
- Nestle Aland 28 - ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν καὶ σὺ φυλάσσου, λίαν γὰρ ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις.
- Nova Versão Internacional - Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
- Hoffnung für alle - Hüte dich vor ihm, denn er hat unsere Botschaft von Jesus Christus erbittert bekämpft.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cũng nên đề phòng, vì anh ấy hết sức chống nghịch lời chúng ta giảng dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเองพึงระวังเขาให้ดีเพราะเขาต่อต้านถ้อยคำของเราอย่างรุนแรง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านเองก็ควรระวังเขาไว้ให้ดี เพราะเขาต่อต้านการสั่งสอนของเราอย่างรุนแรง
交叉引用
- 馬太福音 10:16 - 「看哪!我差你們出去,如同羊進入狼羣,所以你們要機警如蛇,純真如鴿。
- 馬太福音 10:17 - 你們要防備那些人,因為他們要把你們交給議會,也要在會堂裏鞭打你們。
- 腓立比書 3:2 - 應當防備犬類,防備作惡的,防備妄自行割的。
- 提摩太後書 3:8 - 從前雅尼和佯庇怎樣反對摩西,這等人也怎樣抵擋真理;他們的心地敗壞,信仰經不起考驗。