Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:11 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只有路加在我這裏。你來的時候把馬可帶來,因為他在服事 上於我有益。
  • 新标点和合本 - 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道(或作“服侍我”)的事上于我有益处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只有路加在我这里。你来的时候把马可带来,因为他在服事 上于我有益。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只有路加在我这里。你来的时候把马可带来,因为他在服事 上于我有益。
  • 当代译本 - 只剩下路加一人在我身边。你要把马可一起带来,因为他在传道的工作上对我很有帮助。
  • 圣经新译本 - 只有路加在我这里。你找到了马可,就把他带来,因为他在圣工上对我有益。
  • 中文标准译本 - 只有路加与我在一起。你要接上马可,带他一起来,因为他在服事工作上对我很有帮助。
  • 现代标点和合本 - 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道 的事上于我有益处。
  • 和合本(拼音版) - 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道的事上于我有益处 。
  • New International Version - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry.
  • New International Reader's Version - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you. He helps me in my work for the Lord.
  • English Standard Version - Luke alone is with me. Get Mark and bring him with you, for he is very useful to me for ministry.
  • New Living Translation - Only Luke is with me. Bring Mark with you when you come, for he will be helpful to me in my ministry.
  • Christian Standard Bible - Only Luke is with me. Bring Mark with you, for he is useful to me in the ministry.
  • New American Standard Bible - Only Luke is with me. Take along Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.
  • New King James Version - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry.
  • Amplified Bible - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is very helpful to me for the ministry.
  • American Standard Version - Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering.
  • King James Version - Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
  • New English Translation - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is a great help to me in ministry.
  • World English Bible - Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service.
  • 新標點和合本 - 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道(或譯:服事我)的事上於我有益處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有路加在我這裏。你來的時候把馬可帶來,因為他在服事 上於我有益。
  • 當代譯本 - 只剩下路加一人在我身邊。你要把馬可一起帶來,因為他在傳道的工作上對我很有幫助。
  • 聖經新譯本 - 只有路加在我這裡。你找到了馬可,就把他帶來,因為他在聖工上對我有益。
  • 呂振中譯本 - 單單有 路加 同我在一起。你要把 馬可 拉來,帶 他 同你一路來;因為他在服務上於我很有用。
  • 中文標準譯本 - 只有路加與我在一起。你要接上馬可,帶他一起來,因為他在服事工作上對我很有幫助。
  • 現代標點和合本 - 獨有路加在我這裡。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道 的事上於我有益處。
  • 文理和合譯本 - 惟路加偕我、爾來則攜馬可至、蓋彼之役事、有益於我、
  • 文理委辦譯本 - 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 路加 偕我、爾來此、當攜 瑪可 至、蓋彼於傳道之事、使我有益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與我作伴者惟 露稼 一人而已。望吾兒攜 瑪爾谷 同來、彼於傳道、大有用也。
  • Nueva Versión Internacional - Solo Lucas está conmigo. Recoge a Marcos y tráelo contigo, porque me es de ayuda en mi ministerio.
  • 현대인의 성경 - 누가만 나와 함께 있습니다. 그대는 올 때 마가를 데리고 오시오. 그는 내가 하는 일에 유익한 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Со мной остался один Лука. Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моем служении.
  • Восточный перевод - Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моём служении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моём служении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моём служении.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seul Luc est encore avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi ; car il m’est très utile pour mon ministère.
  • Nestle Aland 28 - Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν, ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.
  • Nova Versão Internacional - Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
  • Hoffnung für alle - Nur Lukas ist bei mir geblieben. Wenn du kommst, bring Markus mit, denn er könnte mir hier viel helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ còn Lu-ca ở đây với ta. Con nên đem Mác theo, vì Mác có ích cho ta trong chức vụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหลือลูกาอยู่กับข้าพเจ้าเพียงผู้เดียว ท่านจงพามาระโกมาด้วยเพราะเขาช่วยข้าพเจ้าได้มากในพันธกิจของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกา​คน​เดียว​เท่า​นั้น​ที่​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า ช่วย​แวะ​รับ​มาระโก​และ​พา​เขา​มา​กับ​ท่าน​ด้วย เพราะ​เขา​ช่วย​ข้าพเจ้า​ทำงาน​รับใช้​ได้​ดี
交叉引用
  • 馬太福音 20:16 - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
  • 馬太福音 19:30 - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 何西阿書 14:4 - 我必醫治他們背道的病, 甘心愛他們, 因為我向他們所發的怒氣已轉消。
  • 使徒行傳 16:10 - 保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為 神呼召我們傳福音給那裏的人。
  • 路加福音 13:30 - 看吧,在後的,將要在前;在前的,將要在後。」
  • 彼得前書 5:13 - 在巴比倫與你們同蒙揀選的教會向你們問安。我兒子馬可也向你們問安。
  • 腓利門書 1:24 - 我的同工馬可、亞里達古、底馬、路加也都問候你。
  • 提摩太後書 1:15 - 你知道,所有在亞細亞的人都離棄了我,其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 歌羅西書 4:10 - 與我一同坐牢的亞里達古問候你們。巴拿巴的表弟馬可也問候你們。關於他,你們已經得到指示;他若到你們那裏,你們要接待他。
  • 使徒行傳 15:39 - 於是二人起了爭執,甚至彼此分手。巴拿巴帶着馬可,坐船往塞浦路斯去;
  • 使徒行傳 12:25 - 巴拿巴和掃羅完成了供給的事,就回到耶路撒冷 ,帶着稱為馬可的約翰同去。
  • 歌羅西書 4:14 - 親愛的醫生路加和底馬問候你們。
  • 使徒行傳 12:12 - 他明白了,就到那稱為馬可的約翰的母親馬利亞家去,在那裏已有好些人聚集禱告。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只有路加在我這裏。你來的時候把馬可帶來,因為他在服事 上於我有益。
  • 新标点和合本 - 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道(或作“服侍我”)的事上于我有益处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只有路加在我这里。你来的时候把马可带来,因为他在服事 上于我有益。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只有路加在我这里。你来的时候把马可带来,因为他在服事 上于我有益。
  • 当代译本 - 只剩下路加一人在我身边。你要把马可一起带来,因为他在传道的工作上对我很有帮助。
  • 圣经新译本 - 只有路加在我这里。你找到了马可,就把他带来,因为他在圣工上对我有益。
  • 中文标准译本 - 只有路加与我在一起。你要接上马可,带他一起来,因为他在服事工作上对我很有帮助。
  • 现代标点和合本 - 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道 的事上于我有益处。
  • 和合本(拼音版) - 独有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在传道的事上于我有益处 。
  • New International Version - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry.
  • New International Reader's Version - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you. He helps me in my work for the Lord.
  • English Standard Version - Luke alone is with me. Get Mark and bring him with you, for he is very useful to me for ministry.
  • New Living Translation - Only Luke is with me. Bring Mark with you when you come, for he will be helpful to me in my ministry.
  • Christian Standard Bible - Only Luke is with me. Bring Mark with you, for he is useful to me in the ministry.
  • New American Standard Bible - Only Luke is with me. Take along Mark and bring him with you, for he is useful to me for service.
  • New King James Version - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is useful to me for ministry.
  • Amplified Bible - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, for he is very helpful to me for the ministry.
  • American Standard Version - Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee; for he is useful to me for ministering.
  • King James Version - Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
  • New English Translation - Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is a great help to me in ministry.
  • World English Bible - Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service.
  • 新標點和合本 - 獨有路加在我這裏。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道(或譯:服事我)的事上於我有益處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只有路加在我這裏。你來的時候把馬可帶來,因為他在服事 上於我有益。
  • 當代譯本 - 只剩下路加一人在我身邊。你要把馬可一起帶來,因為他在傳道的工作上對我很有幫助。
  • 聖經新譯本 - 只有路加在我這裡。你找到了馬可,就把他帶來,因為他在聖工上對我有益。
  • 呂振中譯本 - 單單有 路加 同我在一起。你要把 馬可 拉來,帶 他 同你一路來;因為他在服務上於我很有用。
  • 中文標準譯本 - 只有路加與我在一起。你要接上馬可,帶他一起來,因為他在服事工作上對我很有幫助。
  • 現代標點和合本 - 獨有路加在我這裡。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道 的事上於我有益處。
  • 文理和合譯本 - 惟路加偕我、爾來則攜馬可至、蓋彼之役事、有益於我、
  • 文理委辦譯本 - 惟路加偕我、爾來則率馬可至、彼適我用、善於服役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 路加 偕我、爾來此、當攜 瑪可 至、蓋彼於傳道之事、使我有益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 與我作伴者惟 露稼 一人而已。望吾兒攜 瑪爾谷 同來、彼於傳道、大有用也。
  • Nueva Versión Internacional - Solo Lucas está conmigo. Recoge a Marcos y tráelo contigo, porque me es de ayuda en mi ministerio.
  • 현대인의 성경 - 누가만 나와 함께 있습니다. 그대는 올 때 마가를 데리고 오시오. 그는 내가 하는 일에 유익한 사람입니다.
  • Новый Русский Перевод - Со мной остался один Лука. Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моем служении.
  • Восточный перевод - Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моём служении.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моём служении.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возьми и приведи с собой Марка, он хорошо помогает мне в моём служении.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seul Luc est encore avec moi. Prends Marc et amène-le avec toi ; car il m’est très utile pour mon ministère.
  • Nestle Aland 28 - Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ’ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν, ἄγε μετὰ σεαυτοῦ, ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν.
  • Nova Versão Internacional - Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
  • Hoffnung für alle - Nur Lukas ist bei mir geblieben. Wenn du kommst, bring Markus mit, denn er könnte mir hier viel helfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ còn Lu-ca ở đây với ta. Con nên đem Mác theo, vì Mác có ích cho ta trong chức vụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหลือลูกาอยู่กับข้าพเจ้าเพียงผู้เดียว ท่านจงพามาระโกมาด้วยเพราะเขาช่วยข้าพเจ้าได้มากในพันธกิจของข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกา​คน​เดียว​เท่า​นั้น​ที่​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า ช่วย​แวะ​รับ​มาระโก​และ​พา​เขา​มา​กับ​ท่าน​ด้วย เพราะ​เขา​ช่วย​ข้าพเจ้า​ทำงาน​รับใช้​ได้​ดี
  • 馬太福音 20:16 - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
  • 馬太福音 19:30 - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
  • 何西阿書 14:4 - 我必醫治他們背道的病, 甘心愛他們, 因為我向他們所發的怒氣已轉消。
  • 使徒行傳 16:10 - 保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為 神呼召我們傳福音給那裏的人。
  • 路加福音 13:30 - 看吧,在後的,將要在前;在前的,將要在後。」
  • 彼得前書 5:13 - 在巴比倫與你們同蒙揀選的教會向你們問安。我兒子馬可也向你們問安。
  • 腓利門書 1:24 - 我的同工馬可、亞里達古、底馬、路加也都問候你。
  • 提摩太後書 1:15 - 你知道,所有在亞細亞的人都離棄了我,其中有腓吉路和黑摩其尼。
  • 歌羅西書 4:10 - 與我一同坐牢的亞里達古問候你們。巴拿巴的表弟馬可也問候你們。關於他,你們已經得到指示;他若到你們那裏,你們要接待他。
  • 使徒行傳 15:39 - 於是二人起了爭執,甚至彼此分手。巴拿巴帶着馬可,坐船往塞浦路斯去;
  • 使徒行傳 12:25 - 巴拿巴和掃羅完成了供給的事,就回到耶路撒冷 ,帶着稱為馬可的約翰同去。
  • 歌羅西書 4:14 - 親愛的醫生路加和底馬問候你們。
  • 使徒行傳 12:12 - 他明白了,就到那稱為馬可的約翰的母親馬利亞家去,在那裏已有好些人聚集禱告。
聖經
資源
計劃
奉獻