Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:6 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、
  • 新标点和合本 - 那偷进人家、牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们当中有人潜入别人家里,操纵无知的妇女;这些妇女被罪恶压制,被各样的私欲引诱,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们当中有人潜入别人家里,操纵无知的妇女;这些妇女被罪恶压制,被各样的私欲引诱,
  • 当代译本 - 这些人溜进别人家里,哄骗那些意志薄弱的妇女。那些妇女心中充满罪恶,受各种邪情私欲驱使,
  • 圣经新译本 - 他们中间有人潜入别人的家里,操纵无知的妇女。这些妇女被罪压住,又被各种私欲拖累,
  • 中文标准译本 - 他们当中有些人溜进别人家里,虏获无知的妇女。这些妇女被罪孽压制,被各种欲望牵引,
  • 现代标点和合本 - 那偷进人家,牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱,
  • 和合本(拼音版) - 那偷进人家,牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱,
  • New International Version - They are the kind who worm their way into homes and gain control over gullible women, who are loaded down with sins and are swayed by all kinds of evil desires,
  • New International Reader's Version - They are the kind who trick their way into the homes of some women. These women are ready to believe anything. And they take control over these women. These women are loaded down with sins. They give in to all kinds of evil desires.
  • English Standard Version - For among them are those who creep into households and capture weak women, burdened with sins and led astray by various passions,
  • New Living Translation - They are the kind who work their way into people’s homes and win the confidence of vulnerable women who are burdened with the guilt of sin and controlled by various desires.
  • The Message - These are the kind of people who smooth-talk themselves into the homes of unstable and needy women and take advantage of them; women who, depressed by their sinfulness, take up with every new religious fad that calls itself “truth.” They get exploited every time and never really learn. These men are like those old Egyptian frauds Jannes and Jambres, who challenged Moses. They were rejects from the faith, twisted in their thinking, defying truth itself. But nothing will come of these latest impostors. Everyone will see through them, just as people saw through that Egyptian hoax.
  • Christian Standard Bible - For among them are those who worm their way into households and deceive gullible women overwhelmed by sins and led astray by a variety of passions,
  • New American Standard Bible - For among them are those who slip into households and captivate weak women weighed down with sins, led on by various impulses,
  • New King James Version - For of this sort are those who creep into households and make captives of gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,
  • Amplified Bible - For among them are those who worm their way into homes and captivate morally weak and spiritually-dwarfed women weighed down by [the burden of their] sins, easily swayed by various impulses,
  • American Standard Version - For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,
  • King James Version - For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
  • New English Translation - For some of these insinuate themselves into households and captivate weak women who are overwhelmed with sins and led along by various passions.
  • World English Bible - For some of these are people who creep into houses and take captive gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,
  • 新標點和合本 - 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們當中有人潛入別人家裏,操縱無知的婦女;這些婦女被罪惡壓制,被各樣的私慾引誘,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們當中有人潛入別人家裏,操縱無知的婦女;這些婦女被罪惡壓制,被各樣的私慾引誘,
  • 當代譯本 - 這些人溜進別人家裡,哄騙那些意志薄弱的婦女。那些婦女心中充滿罪惡,受各種邪情私慾驅使,
  • 聖經新譯本 - 他們中間有人潛入別人的家裡,操縱無知的婦女。這些婦女被罪壓住,又被各種私慾拖累,
  • 呂振中譯本 - 那暗暗穿進人家、牢籠志行薄弱的婦女的、正是他們中間的人; 這些婦女 被罪堆壓,被各種私慾牽引着,
  • 中文標準譯本 - 他們當中有些人溜進別人家裡,虜獲無知的婦女。這些婦女被罪孽壓制,被各種欲望牽引,
  • 現代標點和合本 - 那偷進人家,牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,
  • 文理和合譯本 - 蓋若輩潛入人家、籠絡愚女、即負重罪、誘於多慾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此等之人、有潛入人室、網羅被惑於多慾、而負重罪之愚婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋若輩夤緣勾結、入人之家、引誘意志薄弱之婦人、使其棄正入邪、罪累重重、
  • Nueva Versión Internacional - Así son los que van de casa en casa cautivando a mujeres débiles cargadas de pecados, que se dejan llevar de toda clase de pasiones.
  • 현대인의 성경 - 남의 집에 슬그머니 들어가서 어리석은 여자들을 유혹하는 사람들이 있습니다. 그런 여자들은 무거운 죄를 지고 여러 가지 욕심에 끌려
  • Новый Русский Перевод - Среди них есть такие, кто проникает в дома и обольщает легкомысленных женщин, которые обременены грехом и идут на поводу всевозможных желаний,
  • Восточный перевод - Среди них есть такие, кто проникает в семьи и обольщает легкомысленных женщин, которые обременены грехом и идут на поводу всевозможных желаний,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди них есть такие, кто проникает в семьи и обольщает легкомысленных женщин, которые обременены грехом и идут на поводу всевозможных желаний,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди них есть такие, кто проникает в семьи и обольщает легкомысленных женщин, которые обременены грехом и идут на поводу всевозможных желаний,
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains d’entre eux s’introduisent dans les familles pour envoûter les femmes instables, chargées de péchés, et entraînées par toutes sortes de désirs.
  • リビングバイブル - そういう人たちの中には、うまく他人の家に入り込み、愚かな女たちにつけ入って、新しい教えを吹き込む者がいます。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τούτων γάρ, εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια, σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
  • Nova Versão Internacional - São esses os que se introduzem pelas casas e conquistam mulheres instáveis sobrecarregadas de pecados, as quais se deixam levar por toda espécie de desejos.
  • Hoffnung für alle - Einige von ihnen legen es darauf an, von den Leuten ins Haus gelassen zu werden, und versuchen dort vor allem gewisse Frauen auf ihre Seite zu ziehen. Diese Frauen sind mit Sünden beladen und werden von allen möglichen Leidenschaften getrieben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong số ấy, có những kẻ lẻn vào nhà người khác để chinh phục các phụ nữ khờ dại, cưu mang tội lỗi, buông thả theo tình dục,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาคืบคลานไปตามบ้านต่างๆ จูงจมูกหญิงเบาปัญญาผู้บาปหนาซึ่งโอนเอนไปกับสารพัดตัณหาชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​พวก​นี้​เป็น​ประเภท​หา​ทาง​เข้า​บ้าน​ของ​พวก​ผู้​หญิง​ที่​ไม่​มี​ความ​คิด​เป็น​ของ​ตน​เอง​และ​เป็น​คน​บาป​หนา ปล่อย​ให้​กิเลส​ต่างๆ นำ​พา​ชีวิต และ​เขา​ทำ​ให้​พวก​นาง​อยู่​ใต้​บังคับ​ของ​ตน
交叉引用
  • 詩篇 38:4 - 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、
  • 提摩太前書 6:9 - 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、
  • 以賽亞書 1:4 - 我耶和華為以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、
  • 彼得後書 2:18 - 素有不為乖謬所囿者、今為偽師矜誇、虛誕、縱欲、邪侈所惑、
  • 馬太福音 23:13 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、
  • 哥林多前書 12:2 - 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、
  • 馬可福音 4:19 - 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、
  • 猶大書 1:16 - 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、為利諂人、
  • 猶大書 1:18 - 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、
  • 彼得後書 3:17 - 良朋知此、當謹慎、勿為惡所迷、而所守弗固、
  • 提多書 1:11 - 彼為非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、
  • 提多書 3:3 - 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、為人所怨、而己亦尤人、
  • 猶大書 1:4 - 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反為邪慝之由、拒一主上帝、即吾主耶穌 基督、自昔已預定其受刑、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 彼潛入人室、見愚女多欲、重負厥罪、從而誘之、
  • 新标点和合本 - 那偷进人家、牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们当中有人潜入别人家里,操纵无知的妇女;这些妇女被罪恶压制,被各样的私欲引诱,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们当中有人潜入别人家里,操纵无知的妇女;这些妇女被罪恶压制,被各样的私欲引诱,
  • 当代译本 - 这些人溜进别人家里,哄骗那些意志薄弱的妇女。那些妇女心中充满罪恶,受各种邪情私欲驱使,
  • 圣经新译本 - 他们中间有人潜入别人的家里,操纵无知的妇女。这些妇女被罪压住,又被各种私欲拖累,
  • 中文标准译本 - 他们当中有些人溜进别人家里,虏获无知的妇女。这些妇女被罪孽压制,被各种欲望牵引,
  • 现代标点和合本 - 那偷进人家,牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱,
  • 和合本(拼音版) - 那偷进人家,牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱,
  • New International Version - They are the kind who worm their way into homes and gain control over gullible women, who are loaded down with sins and are swayed by all kinds of evil desires,
  • New International Reader's Version - They are the kind who trick their way into the homes of some women. These women are ready to believe anything. And they take control over these women. These women are loaded down with sins. They give in to all kinds of evil desires.
  • English Standard Version - For among them are those who creep into households and capture weak women, burdened with sins and led astray by various passions,
  • New Living Translation - They are the kind who work their way into people’s homes and win the confidence of vulnerable women who are burdened with the guilt of sin and controlled by various desires.
  • The Message - These are the kind of people who smooth-talk themselves into the homes of unstable and needy women and take advantage of them; women who, depressed by their sinfulness, take up with every new religious fad that calls itself “truth.” They get exploited every time and never really learn. These men are like those old Egyptian frauds Jannes and Jambres, who challenged Moses. They were rejects from the faith, twisted in their thinking, defying truth itself. But nothing will come of these latest impostors. Everyone will see through them, just as people saw through that Egyptian hoax.
  • Christian Standard Bible - For among them are those who worm their way into households and deceive gullible women overwhelmed by sins and led astray by a variety of passions,
  • New American Standard Bible - For among them are those who slip into households and captivate weak women weighed down with sins, led on by various impulses,
  • New King James Version - For of this sort are those who creep into households and make captives of gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,
  • Amplified Bible - For among them are those who worm their way into homes and captivate morally weak and spiritually-dwarfed women weighed down by [the burden of their] sins, easily swayed by various impulses,
  • American Standard Version - For of these are they that creep into houses, and take captive silly women laden with sins, led away by divers lusts,
  • King James Version - For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
  • New English Translation - For some of these insinuate themselves into households and captivate weak women who are overwhelmed with sins and led along by various passions.
  • World English Bible - For some of these are people who creep into houses and take captive gullible women loaded down with sins, led away by various lusts,
  • 新標點和合本 - 那偷進人家、牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們當中有人潛入別人家裏,操縱無知的婦女;這些婦女被罪惡壓制,被各樣的私慾引誘,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們當中有人潛入別人家裏,操縱無知的婦女;這些婦女被罪惡壓制,被各樣的私慾引誘,
  • 當代譯本 - 這些人溜進別人家裡,哄騙那些意志薄弱的婦女。那些婦女心中充滿罪惡,受各種邪情私慾驅使,
  • 聖經新譯本 - 他們中間有人潛入別人的家裡,操縱無知的婦女。這些婦女被罪壓住,又被各種私慾拖累,
  • 呂振中譯本 - 那暗暗穿進人家、牢籠志行薄弱的婦女的、正是他們中間的人; 這些婦女 被罪堆壓,被各種私慾牽引着,
  • 中文標準譯本 - 他們當中有些人溜進別人家裡,虜獲無知的婦女。這些婦女被罪孽壓制,被各種欲望牽引,
  • 現代標點和合本 - 那偷進人家,牢籠無知婦女的,正是這等人。這些婦女擔負罪惡,被各樣的私慾引誘,
  • 文理和合譯本 - 蓋若輩潛入人家、籠絡愚女、即負重罪、誘於多慾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此等之人、有潛入人室、網羅被惑於多慾、而負重罪之愚婦、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋若輩夤緣勾結、入人之家、引誘意志薄弱之婦人、使其棄正入邪、罪累重重、
  • Nueva Versión Internacional - Así son los que van de casa en casa cautivando a mujeres débiles cargadas de pecados, que se dejan llevar de toda clase de pasiones.
  • 현대인의 성경 - 남의 집에 슬그머니 들어가서 어리석은 여자들을 유혹하는 사람들이 있습니다. 그런 여자들은 무거운 죄를 지고 여러 가지 욕심에 끌려
  • Новый Русский Перевод - Среди них есть такие, кто проникает в дома и обольщает легкомысленных женщин, которые обременены грехом и идут на поводу всевозможных желаний,
  • Восточный перевод - Среди них есть такие, кто проникает в семьи и обольщает легкомысленных женщин, которые обременены грехом и идут на поводу всевозможных желаний,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Среди них есть такие, кто проникает в семьи и обольщает легкомысленных женщин, которые обременены грехом и идут на поводу всевозможных желаний,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Среди них есть такие, кто проникает в семьи и обольщает легкомысленных женщин, которые обременены грехом и идут на поводу всевозможных желаний,
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains d’entre eux s’introduisent dans les familles pour envoûter les femmes instables, chargées de péchés, et entraînées par toutes sortes de désirs.
  • リビングバイブル - そういう人たちの中には、うまく他人の家に入り込み、愚かな女たちにつけ入って、新しい教えを吹き込む者がいます。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τούτων γάρ, εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια, σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
  • Nova Versão Internacional - São esses os que se introduzem pelas casas e conquistam mulheres instáveis sobrecarregadas de pecados, as quais se deixam levar por toda espécie de desejos.
  • Hoffnung für alle - Einige von ihnen legen es darauf an, von den Leuten ins Haus gelassen zu werden, und versuchen dort vor allem gewisse Frauen auf ihre Seite zu ziehen. Diese Frauen sind mit Sünden beladen und werden von allen möglichen Leidenschaften getrieben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong số ấy, có những kẻ lẻn vào nhà người khác để chinh phục các phụ nữ khờ dại, cưu mang tội lỗi, buông thả theo tình dục,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาคืบคลานไปตามบ้านต่างๆ จูงจมูกหญิงเบาปัญญาผู้บาปหนาซึ่งโอนเอนไปกับสารพัดตัณหาชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​พวก​นี้​เป็น​ประเภท​หา​ทาง​เข้า​บ้าน​ของ​พวก​ผู้​หญิง​ที่​ไม่​มี​ความ​คิด​เป็น​ของ​ตน​เอง​และ​เป็น​คน​บาป​หนา ปล่อย​ให้​กิเลส​ต่างๆ นำ​พา​ชีวิต และ​เขา​ทำ​ให้​พวก​นาง​อยู่​ใต้​บังคับ​ของ​ตน
  • 詩篇 38:4 - 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、
  • 提摩太前書 6:9 - 苟圖富有、陷誘惑、罹羅網、溺於無理有害之欲、終必沉淪、
  • 以賽亞書 1:4 - 我耶和華為以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦負重者就我、我賜爾安、
  • 彼得後書 2:18 - 素有不為乖謬所囿者、今為偽師矜誇、虛誕、縱欲、邪侈所惑、
  • 馬太福音 23:13 - 偽善之士子、𠵽唎㘔人、其有禍乎、以爾當人前閉天國、爾自不進、而將進者、爾不許、
  • 哥林多前書 12:2 - 爾乃異邦人、素惑於不言之偶像、隨人所誘、
  • 馬可福音 4:19 - 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、
  • 猶大書 1:16 - 彼從欲者、怨尤詬誶、出口矜誇、為利諂人、
  • 猶大書 1:18 - 季世必有姍笑我道者、自狥私欲、
  • 彼得後書 3:17 - 良朋知此、當謹慎、勿為惡所迷、而所守弗固、
  • 提多書 1:11 - 彼為非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、
  • 提多書 3:3 - 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、為人所怨、而己亦尤人、
  • 猶大書 1:4 - 蓋有不虔之人私入會、彼以吾上帝之恩、反為邪慝之由、拒一主上帝、即吾主耶穌 基督、自昔已預定其受刑、
聖經
資源
計劃
奉獻