逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們靠主對你們有信心,你們現在遵行,以後也必遵行我們所吩咐的。
- 新标点和合本 - 我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们靠主对你们有信心,你们现在遵行,以后也必遵行我们所吩咐的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们靠主对你们有信心,你们现在遵行,以后也必遵行我们所吩咐的。
- 当代译本 - 我们靠着主深信你们正遵行我们的吩咐,而且以后还会继续遵行。
- 圣经新译本 - 我们靠着主深深相信,你们现在以及将来都会遵行我们所吩咐的,
- 中文标准译本 - 至于你们,我们在主里深信,你们正在遵行,并且也将继续遵行我们所吩咐的。
- 现代标点和合本 - 我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。
- 和合本(拼音版) - 我们靠主深信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。
- New International Version - We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.
- New International Reader's Version - We trust in the Lord. So we are sure that you are doing the things we tell you to do. And we are sure that you will keep on doing them.
- English Standard Version - And we have confidence in the Lord about you, that you are doing and will do the things that we command.
- New Living Translation - And we are confident in the Lord that you are doing and will continue to do the things we commanded you.
- The Message - Because of the Master, we have great confidence in you. We know you’re doing everything we told you and will continue doing it. May the Master take you by the hand and lead you along the path of God’s love and Christ’s endurance.
- Christian Standard Bible - We have confidence in the Lord about you, that you are doing and will continue to do what we command.
- New American Standard Bible - We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing, and will do, what we command.
- New King James Version - And we have confidence in the Lord concerning you, both that you do and will do the things we command you.
- Amplified Bible - We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do the things [which] we command.
- American Standard Version - And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.
- King James Version - And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
- New English Translation - And we are confident about you in the Lord that you are both doing – and will do – what we are commanding.
- World English Bible - We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
- 新標點和合本 - 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們靠主對你們有信心,你們現在遵行,以後也必遵行我們所吩咐的。
- 當代譯本 - 我們靠著主深信你們正遵行我們的吩咐,而且以後還會繼續遵行。
- 聖經新譯本 - 我們靠著主深深相信,你們現在以及將來都會遵行我們所吩咐的,
- 呂振中譯本 - 我們在主裏深信你們,信你們不但現在正實行我們所囑咐的、將來也必實行。
- 中文標準譯本 - 至於你們,我們在主裡深信,你們正在遵行,並且也將繼續遵行我們所吩咐的。
- 現代標點和合本 - 我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。
- 文理和合譯本 - 我賴主深信、所命爾者、爾今行之、終必行之、
- 文理委辦譯本 - 我因主望爾、爾素遵我命、必恆遵之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕賴主信爾、今必遵行我所命爾者、後亦必遵行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕仰體主心、深信爾等必能遵行吾儕之訓、始終如一;
- Nueva Versión Internacional - Confiamos en el Señor de que ustedes cumplen y seguirán cumpliendo lo que les hemos enseñado.
- 현대인의 성경 - 우리가 명령한 것을 여러분이 지금도 실천하고 있으며 앞으로도 그렇게 하리라는 것을 우리는 주님 안에서 확신합니다.
- Новый Русский Перевод - Мы же на Господа полагаемся в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.
- Восточный перевод - Повелитель даёт нам уверенность в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Повелитель даёт нам уверенность в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Повелитель даёт нам уверенность в том, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам велим.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici l’assurance que nous avons à cause du Seigneur à votre sujet : vous faites ce que nous vous recommandons et vous continuerez à le faire.
- リビングバイブル - 私たちは主に信頼しているので、あなたがたが私たちから教えられたことを現に実行しており、これからもその態度は変わらないと確信しています。
- Nestle Aland 28 - πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν, ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.
- Nova Versão Internacional - Confiamos no Senhor que vocês estão fazendo e continuarão a fazer as coisas que ordenamos.
- Hoffnung für alle - Im Vertrauen auf den Herrn sind wir zuversichtlich, dass ihr euch jetzt und in Zukunft an unsere Anweisungen haltet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong Chúa, chúng tôi tin chắc anh chị em luôn luôn thực hành những điều chúng tôi dặn bảo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรามั่นใจในองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า ท่านกำลังปฏิบัติตามที่เราบัญชาอยู่และจะทำเช่นนั้นต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าให้เรามีความมั่นใจในตัวท่านว่า ท่านกำลังประพฤติตามที่เรากำชับไว้ และจะประพฤติต่อไป
交叉引用
- 哥林多後書 8:22 - 我們又差遣一位弟兄同去。這人的熱忱,我們在許多事上屢次考驗過,現在他因為深深信任你們,就更加熱心了。
- 羅馬書 15:14 - 我的弟兄們,我本人也深信你們自己充滿良善,有各種豐富的知識,也能彼此勸戒。
- 哥林多後書 7:15 - 提多一想起你們眾人的順服,怎樣恐懼戰兢地接待他,他愛你們的心就越發熱切了。
- 哥林多後書 7:16 - 我如今歡喜,因為我在一切事上對你們有信心。
- 羅馬書 15:18 - 除了基督藉我做的那些事,我甚麼都不敢提,只提他藉我的言語作為,用神蹟奇事的能力,並 神的靈 的能力,使外邦人順服;甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
- 哥林多前書 14:37 - 若有人自以為是先知,或是屬靈的,就應該知道,我所寫給你們的是主的命令。
- 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我天天與你們同在,直到世代的終結。」
- 哥林多後書 2:9 - 為此,我先前也寫信給你們,正是要考驗你們,看你們是否在一切事上都順從我。
- 加拉太書 5:10 - 我在主裏深信你們必不懷別樣的心;但騷擾你們的,無論是誰,必須承受懲罰。
- 羅馬書 2:7 - 凡恆心行善,尋求榮耀、尊貴和不能朽壞的,就有永生報償他們;
- 哥林多前書 7:19 - 受割禮算不了甚麼,不受割禮也算不了甚麼,只要謹守 神的誡命就是了。
- 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 我們靠主耶穌基督吩咐並勸戒這樣的人,要安分做工,自食其力。
- 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 末了,弟兄們,我們靠着主耶穌求你們,勸你們,既然你們領受了我們的教導,知道該怎樣行事為人,討 神的喜悅,其實你們也正這樣行,我勸你們要更加努力。
- 帖撒羅尼迦前書 4:2 - 你們原知道,我們憑主耶穌傳給你們甚麼命令。
- 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 你們向全馬其頓的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加努力。
- 腓立比書 1:6 - 我深信,那在你們心裏動了美好工作的,到了耶穌基督的日子必完成這工作。
- 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 弟兄們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡有弟兄懶散,不遵守我們所傳授的教導,要遠離他。
- 腓立比書 2:12 - 我親愛的,這樣看來,你們向來是順服的,不但我在你們那裏,就是我現在不在你們那裏的時候更是順服的,就當恐懼戰兢完成你們自己得救的事;
- 哥林多後書 2:3 - 我曾把這事寫給你們,免得我到的時候,那該令我喜樂的人反倒令我悲傷。我也深信,你們眾人都以我的喜樂為自己的喜樂。
- 腓利門書 1:21 - 我寫信給你,深信你必順服,知道你所要做的,必過於我所說的。