Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:8 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米非波設叩拜,說:「你的僕人算甚麼,不過如死狗一般,竟蒙你這樣眷顧!」
  • 新标点和合本 - 米非波设又叩拜,说:“仆人算什么,不过如死狗一般,竟蒙王这样眷顾!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米非波设叩拜,说:“你的仆人算什么,不过如死狗一般,竟蒙你这样眷顾!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米非波设叩拜,说:“你的仆人算什么,不过如死狗一般,竟蒙你这样眷顾!”
  • 当代译本 - 米非波设再次叩拜,说:“仆人算什么?不过像一条死狗罢了,你竟这样眷顾我!”
  • 圣经新译本 - 米非波设再叩拜说:“仆人算什么?你竟然眷顾我这个像条死狗的人!”
  • 中文标准译本 - 米非波设下拜说:“你的仆人算什么,你竟然眷顾像我这样一条死狗!”
  • 现代标点和合本 - 米非波设又叩拜,说:“仆人算什么,不过如死狗一般,竟蒙王这样眷顾!”
  • 和合本(拼音版) - 米非波设又叩拜说:“仆人算什么?不过如死狗一般,竟蒙王这样眷顾。”
  • New International Version - Mephibosheth bowed down and said, “What is your servant, that you should notice a dead dog like me?”
  • New International Reader's Version - Mephibosheth bowed down to David. He said, “Who am I? Why should you pay attention to me? I’m nothing but a dead dog.”
  • English Standard Version - And he paid homage and said, “What is your servant, that you should show regard for a dead dog such as I?”
  • New Living Translation - Mephibosheth bowed respectfully and exclaimed, “Who is your servant, that you should show such kindness to a dead dog like me?”
  • The Message - Shuffling and stammering, not looking him in the eye, Mephibosheth said, “Who am I that you pay attention to a stray dog like me?”
  • Christian Standard Bible - Mephibosheth paid homage and said, “What is your servant that you take an interest in a dead dog like me?”
  • New American Standard Bible - Again he prostrated himself, and said, “What is your servant, that you should be concerned about a dead dog like me?”
  • New King James Version - Then he bowed himself, and said, “What is your servant, that you should look upon such a dead dog as I?”
  • Amplified Bible - Again Mephibosheth lay himself face down and said, “What is your servant, that you would be concerned for a dead dog like me?”
  • American Standard Version - And he did obeisance, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
  • King James Version - And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
  • New English Translation - Then Mephibosheth bowed and said, “Of what importance am I, your servant, that you show regard for a dead dog like me?”
  • World English Bible - He bowed down, and said, “What is your servant, that you should look at such a dead dog as I am?”
  • 新標點和合本 - 米非波設又叩拜,說:「僕人算甚麼,不過如死狗一般,竟蒙王這樣眷顧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米非波設叩拜,說:「你的僕人算甚麼,不過如死狗一般,竟蒙你這樣眷顧!」
  • 當代譯本 - 米非波設再次叩拜,說:「僕人算什麼?不過像一條死狗罷了,你竟這樣眷顧我!」
  • 聖經新譯本 - 米非波設再叩拜說:“僕人算甚麼?你竟然眷顧我這個像條死狗的人!”
  • 呂振中譯本 - 米非波設 又叩拜說:『僕人算甚麼,王竟垂顧像我這樣的一隻死狗啊!』
  • 中文標準譯本 - 米非波設下拜說:「你的僕人算什麼,你竟然眷顧像我這樣一條死狗!」
  • 現代標點和合本 - 米非波設又叩拜,說:「僕人算什麼,不過如死狗一般,竟蒙王這樣眷顧!」
  • 文理和合譯本 - 米非波設拜曰、僕何人斯、若此死犬、而得爾之眷顧乎、
  • 文理委辦譯本 - 米非波設頓首曰、僕何人斯、與已斃之犬何異、乃蒙爾眷顧若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米非波設 復拜曰、僕何人斯、與已斃之犬何異、乃蒙王之眷顧如此、
  • Nueva Versión Internacional - Mefiboset se inclinó y dijo: —¿Y quién es este siervo suyo, para que Su Majestad se fije en él? ¡Si no valgo más que un perro muerto!
  • 현대인의 성경 - 그때 므비보셋이 왕 앞에 다시 절하며 말하였다. “이 종이 무엇인데 대왕께서 죽은 개와 같은 저에게 이런 친절을 베푸십니까?”
  • Новый Русский Перевод - Мефи-Бошет поклонился и сказал: – Кто такой твой слуга, чтобы тебе обращать внимание на такого мертвого пса, как я?
  • Восточный перевод - Мефи-Бошет поклонился и сказал: – Кто такой твой раб, чтобы тебе обращать внимание на такого мёртвого пса, как я?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мефи-Бошет поклонился и сказал: – Кто такой твой раб, чтобы тебе обращать внимание на такого мёртвого пса, как я?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мефи-Бошет поклонился и сказал: – Кто такой твой раб, чтобы тебе обращать внимание на такого мёртвого пса, как я?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mephibosheth se prosterna de nouveau et dit : Qu’est donc ton serviteur pour que tu t’intéresses à lui ? Je ne vaux pas plus qu’un chien mort.
  • リビングバイブル - メフィボシェテは王の前に深々と頭をたれ、「死んだ犬も同然の私に、なんというご親切を」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Mefibosete prostrou-se e disse: “Quem é o teu servo, para que te preocupes com um cão morto como eu?”
  • Hoffnung für alle - Erneut warf sich Mefi-Boschet vor dem König zu Boden und rief: »Womit habe ich deine Freundlichkeit verdient? Ich bin doch so unbedeutend wie ein toter Hund!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mê-phi-bô-sết cúi lạy và nói: “Tôi là ai? Tại sao vua lại ưu đãi một con chó chết như tôi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฟีโบเชทกราบลง แล้วทูลว่า “ควรหรือที่สุนัขตายเช่นข้าพระบาทจะได้รับพระกรุณาจากฝ่าพระบาท?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​แสดง​ความ​เคารพ​และ​พูด​ว่า “ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​ผู้​ใด ที่​ท่าน​จะ​เหลียว​แล​สุนัข​ที่​ตาย​แล้ว​อย่าง​ข้าพเจ้า”
交叉引用
  • 撒母耳記上 26:20 - 現在不要使我的血流在遠離耶和華面的地上。因為以色列王出來,只不過是尋找一隻跳蚤,如同人在山上獵取一隻鷓鴣。」
  • 撒母耳記下 3:8 - 押尼珥因伊施‧波設的話非常生氣,說:「我豈是狗的頭,向着猶大呢?我今日忠心對待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎?
  • 馬太福音 15:26 - 他回答:「拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」
  • 馬太福音 15:27 - 婦人說:「主啊,不錯,可是小狗也吃牠主人桌上掉下來的碎屑。」
  • 撒母耳記上 24:14 - 以色列王出來要尋找誰呢?你要追趕誰呢?不過是一條死狗,一隻跳蚤而已。
  • 撒母耳記上 24:15 - 願耶和華作仲裁者,在你我中間判斷。願他鑒察,為我伸冤,救我脫離你的手。」
  • 撒母耳記下 16:9 - 洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「這死狗為何咒罵我主我王呢?讓我過去,割下他的頭來。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米非波設叩拜,說:「你的僕人算甚麼,不過如死狗一般,竟蒙你這樣眷顧!」
  • 新标点和合本 - 米非波设又叩拜,说:“仆人算什么,不过如死狗一般,竟蒙王这样眷顾!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米非波设叩拜,说:“你的仆人算什么,不过如死狗一般,竟蒙你这样眷顾!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 米非波设叩拜,说:“你的仆人算什么,不过如死狗一般,竟蒙你这样眷顾!”
  • 当代译本 - 米非波设再次叩拜,说:“仆人算什么?不过像一条死狗罢了,你竟这样眷顾我!”
  • 圣经新译本 - 米非波设再叩拜说:“仆人算什么?你竟然眷顾我这个像条死狗的人!”
  • 中文标准译本 - 米非波设下拜说:“你的仆人算什么,你竟然眷顾像我这样一条死狗!”
  • 现代标点和合本 - 米非波设又叩拜,说:“仆人算什么,不过如死狗一般,竟蒙王这样眷顾!”
  • 和合本(拼音版) - 米非波设又叩拜说:“仆人算什么?不过如死狗一般,竟蒙王这样眷顾。”
  • New International Version - Mephibosheth bowed down and said, “What is your servant, that you should notice a dead dog like me?”
  • New International Reader's Version - Mephibosheth bowed down to David. He said, “Who am I? Why should you pay attention to me? I’m nothing but a dead dog.”
  • English Standard Version - And he paid homage and said, “What is your servant, that you should show regard for a dead dog such as I?”
  • New Living Translation - Mephibosheth bowed respectfully and exclaimed, “Who is your servant, that you should show such kindness to a dead dog like me?”
  • The Message - Shuffling and stammering, not looking him in the eye, Mephibosheth said, “Who am I that you pay attention to a stray dog like me?”
  • Christian Standard Bible - Mephibosheth paid homage and said, “What is your servant that you take an interest in a dead dog like me?”
  • New American Standard Bible - Again he prostrated himself, and said, “What is your servant, that you should be concerned about a dead dog like me?”
  • New King James Version - Then he bowed himself, and said, “What is your servant, that you should look upon such a dead dog as I?”
  • Amplified Bible - Again Mephibosheth lay himself face down and said, “What is your servant, that you would be concerned for a dead dog like me?”
  • American Standard Version - And he did obeisance, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
  • King James Version - And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am?
  • New English Translation - Then Mephibosheth bowed and said, “Of what importance am I, your servant, that you show regard for a dead dog like me?”
  • World English Bible - He bowed down, and said, “What is your servant, that you should look at such a dead dog as I am?”
  • 新標點和合本 - 米非波設又叩拜,說:「僕人算甚麼,不過如死狗一般,竟蒙王這樣眷顧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米非波設叩拜,說:「你的僕人算甚麼,不過如死狗一般,竟蒙你這樣眷顧!」
  • 當代譯本 - 米非波設再次叩拜,說:「僕人算什麼?不過像一條死狗罷了,你竟這樣眷顧我!」
  • 聖經新譯本 - 米非波設再叩拜說:“僕人算甚麼?你竟然眷顧我這個像條死狗的人!”
  • 呂振中譯本 - 米非波設 又叩拜說:『僕人算甚麼,王竟垂顧像我這樣的一隻死狗啊!』
  • 中文標準譯本 - 米非波設下拜說:「你的僕人算什麼,你竟然眷顧像我這樣一條死狗!」
  • 現代標點和合本 - 米非波設又叩拜,說:「僕人算什麼,不過如死狗一般,竟蒙王這樣眷顧!」
  • 文理和合譯本 - 米非波設拜曰、僕何人斯、若此死犬、而得爾之眷顧乎、
  • 文理委辦譯本 - 米非波設頓首曰、僕何人斯、與已斃之犬何異、乃蒙爾眷顧若是。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米非波設 復拜曰、僕何人斯、與已斃之犬何異、乃蒙王之眷顧如此、
  • Nueva Versión Internacional - Mefiboset se inclinó y dijo: —¿Y quién es este siervo suyo, para que Su Majestad se fije en él? ¡Si no valgo más que un perro muerto!
  • 현대인의 성경 - 그때 므비보셋이 왕 앞에 다시 절하며 말하였다. “이 종이 무엇인데 대왕께서 죽은 개와 같은 저에게 이런 친절을 베푸십니까?”
  • Новый Русский Перевод - Мефи-Бошет поклонился и сказал: – Кто такой твой слуга, чтобы тебе обращать внимание на такого мертвого пса, как я?
  • Восточный перевод - Мефи-Бошет поклонился и сказал: – Кто такой твой раб, чтобы тебе обращать внимание на такого мёртвого пса, как я?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мефи-Бошет поклонился и сказал: – Кто такой твой раб, чтобы тебе обращать внимание на такого мёртвого пса, как я?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мефи-Бошет поклонился и сказал: – Кто такой твой раб, чтобы тебе обращать внимание на такого мёртвого пса, как я?
  • La Bible du Semeur 2015 - Mephibosheth se prosterna de nouveau et dit : Qu’est donc ton serviteur pour que tu t’intéresses à lui ? Je ne vaux pas plus qu’un chien mort.
  • リビングバイブル - メフィボシェテは王の前に深々と頭をたれ、「死んだ犬も同然の私に、なんというご親切を」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Mefibosete prostrou-se e disse: “Quem é o teu servo, para que te preocupes com um cão morto como eu?”
  • Hoffnung für alle - Erneut warf sich Mefi-Boschet vor dem König zu Boden und rief: »Womit habe ich deine Freundlichkeit verdient? Ich bin doch so unbedeutend wie ein toter Hund!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mê-phi-bô-sết cúi lạy và nói: “Tôi là ai? Tại sao vua lại ưu đãi một con chó chết như tôi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฟีโบเชทกราบลง แล้วทูลว่า “ควรหรือที่สุนัขตายเช่นข้าพระบาทจะได้รับพระกรุณาจากฝ่าพระบาท?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​แสดง​ความ​เคารพ​และ​พูด​ว่า “ผู้​รับใช้​ของ​ท่าน​เป็น​ผู้​ใด ที่​ท่าน​จะ​เหลียว​แล​สุนัข​ที่​ตาย​แล้ว​อย่าง​ข้าพเจ้า”
  • 撒母耳記上 26:20 - 現在不要使我的血流在遠離耶和華面的地上。因為以色列王出來,只不過是尋找一隻跳蚤,如同人在山上獵取一隻鷓鴣。」
  • 撒母耳記下 3:8 - 押尼珥因伊施‧波設的話非常生氣,說:「我豈是狗的頭,向着猶大呢?我今日忠心對待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎?
  • 馬太福音 15:26 - 他回答:「拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」
  • 馬太福音 15:27 - 婦人說:「主啊,不錯,可是小狗也吃牠主人桌上掉下來的碎屑。」
  • 撒母耳記上 24:14 - 以色列王出來要尋找誰呢?你要追趕誰呢?不過是一條死狗,一隻跳蚤而已。
  • 撒母耳記上 24:15 - 願耶和華作仲裁者,在你我中間判斷。願他鑒察,為我伸冤,救我脫離你的手。」
  • 撒母耳記下 16:9 - 洗魯雅的兒子亞比篩對王說:「這死狗為何咒罵我主我王呢?讓我過去,割下他的頭來。」
聖經
資源
計劃
奉獻