Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:7 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 大卫对他说:“你不要怕,我必因你父亲约拿单的缘故,以慈爱待你,把你祖父扫罗所有的田地都归还给你;你也可以常常与我同席吃饭。”
  • 新标点和合本 - 大卫说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故施恩与你,将你祖父扫罗的一切田地都归还你;你也可以常与我同席吃饭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对他说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故向你施恩,把你祖父扫罗的一切田地都归还你,你也可以常与我同席吃饭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对他说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故向你施恩,把你祖父扫罗的一切田地都归还你,你也可以常与我同席吃饭。”
  • 当代译本 - 大卫说:“你不要害怕,我要因你父亲约拿单的缘故而恩待你。我要把你祖父扫罗所有的田地归还给你,你要常与我同席吃饭。”
  • 中文标准译本 - 大卫对他说:“你不要害怕,我必因你父亲约拿单的缘故,以恩慈对待你。我要把你祖父扫罗的所有田地都归还给你,你要常与我同席吃饭。”
  • 现代标点和合本 - 大卫说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故施恩于你,将你祖父扫罗的一切田地都归还你。你也可以常与我同席吃饭。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故施恩与你,将你祖父扫罗的一切田地都归还你,你也可以常与我同席吃饭。”
  • New International Version - “Don’t be afraid,” David said to him, “for I will surely show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all the land that belonged to your grandfather Saul, and you will always eat at my table.”
  • New International Reader's Version - “Don’t be afraid,” David told him. “You can be sure that I will be kind to you because of your father Jonathan. I’ll give back to you all the land that belonged to your grandfather Saul. And I’ll always provide what you need.”
  • English Standard Version - And David said to him, “Do not fear, for I will show you kindness for the sake of your father Jonathan, and I will restore to you all the land of Saul your father, and you shall eat at my table always.”
  • New Living Translation - “Don’t be afraid!” David said. “I intend to show kindness to you because of my promise to your father, Jonathan. I will give you all the property that once belonged to your grandfather Saul, and you will eat here with me at the king’s table!”
  • The Message - “Don’t be frightened,” said David. “I’d like to do something special for you in memory of your father Jonathan. To begin with, I’m returning to you all the properties of your grandfather Saul. Furthermore, from now on you’ll take all your meals at my table.”
  • Christian Standard Bible - “Don’t be afraid,” David said to him, “since I intend to show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all your grandfather Saul’s fields, and you will always eat meals at my table.”
  • New American Standard Bible - Then David said to him, “Do not be afraid, for I will assuredly show kindness to you for the sake of your father Jonathan, and I will restore to you all the land of your grandfather Saul; and you yourself shall eat at my table regularly.”
  • New King James Version - So David said to him, “Do not fear, for I will surely show you kindness for Jonathan your father’s sake, and will restore to you all the land of Saul your grandfather; and you shall eat bread at my table continually.”
  • Amplified Bible - David said to him, “Do not be afraid, for I will certainly show you kindness for the sake of your father Jonathan, and will restore to you all the land of your grandfather Saul; and you shall always eat at my table.”
  • American Standard Version - And David said unto him, Fear not; for I will surely show thee kindness for Jonathan thy father’s sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
  • King James Version - And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
  • New English Translation - David said to him, “Don’t be afraid, because I will certainly extend kindness to you for the sake of Jonathan your father. You will be a regular guest at my table.”
  • World English Bible - David said to him, “Don’t be afraid; for I will surely show you kindness for Jonathan your father’s sake, and will restore to you all the land of Saul your father. You will eat bread at my table continually.”
  • 新標點和合本 - 大衛說:「你不要懼怕,我必因你父親約拿單的緣故施恩與你,將你祖父掃羅的一切田地都歸還你;你也可以常與我同席吃飯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對他說:「你不要懼怕,我必因你父親約拿單的緣故向你施恩,把你祖父掃羅的一切田地都歸還你,你也可以常與我同席吃飯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對他說:「你不要懼怕,我必因你父親約拿單的緣故向你施恩,把你祖父掃羅的一切田地都歸還你,你也可以常與我同席吃飯。」
  • 當代譯本 - 大衛說:「你不要害怕,我要因你父親約拿單的緣故而恩待你。我要把你祖父掃羅所有的田地歸還給你,你要常與我同席吃飯。」
  • 聖經新譯本 - 大衛對他說:“你不要怕,我必因你父親約拿單的緣故,以慈愛待你,把你祖父掃羅所有的田地都歸還給你;你也可以常常與我同席吃飯。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 對他說:『你不要怕;我一定要因你父親 約拿單 的緣故以厚愛待你,將你祖父 掃羅 的一切田地都歸還你;你也可以經常在我席上喫飯。』
  • 中文標準譯本 - 大衛對他說:「你不要害怕,我必因你父親約拿單的緣故,以恩慈對待你。我要把你祖父掃羅的所有田地都歸還給你,你要常與我同席吃飯。」
  • 現代標點和合本 - 大衛說:「你不要懼怕,我必因你父親約拿單的緣故施恩於你,將你祖父掃羅的一切田地都歸還你。你也可以常與我同席吃飯。」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、毋懼、我緣爾父約拿單故、必施仁慈於爾、以爾祖掃羅之田、悉反於爾、爾可恆食於我席、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、毋畏、我緣爾父約拿單之故、施恩於爾、以祖掃羅之產業、復賜於爾、使爾恆偕我食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、勿懼、我緣爾父 約拿單 故、施恩於爾、以爾祖 掃羅 一切田畝、復歸於爾、並使爾恆食於我席、
  • Nueva Versión Internacional - —No temas, pues en memoria de tu padre Jonatán he decidido beneficiarte. Voy a devolverte todas las tierras que pertenecían a tu abuelo Saúl, y de ahora en adelante te sentarás a mi mesa.
  • 현대인의 성경 - 다윗이 그에게 말하였다. “두려워하지 말아라. 내가 너의 아버지 요나단을 생각하여 너에게 은혜를 베풀려고 너를 불렀다. 내가 너의 할아버지 사울이 소유했던 땅을 모두 너에게 돌려 주고 또 내가 너를 항상 내 식탁에서 먹도록 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Не бойся, – сказал ему Давид, – потому что я непременно окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана. Я верну тебе всю землю, которая принадлежала твоему деду Саулу, и ты всегда будешь есть за моим столом.
  • Восточный перевод - – Не бойся, – сказал ему Давуд, – потому что я непременно окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана. Я верну тебе всю землю, которая принадлежала твоему деду Шаулу, и ты всегда будешь есть за моим столом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не бойся, – сказал ему Давуд, – потому что я непременно окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана. Я верну тебе всю землю, которая принадлежала твоему деду Шаулу, и ты всегда будешь есть за моим столом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не бойся, – сказал ему Довуд, – потому что я непременно окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана. Я верну тебе всю землю, которая принадлежала твоему деду Шаулу, и ты всегда будешь есть за моим столом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et David lui dit : N’aie aucune crainte ; car je t’assure que je veux te traiter avec faveur par amitié pour ton père Jonathan. De plus, je te rendrai toutes les terres qui appartenaient à ton grand-père Saül. Quant à toi, tu prendras tous tes repas à ma table.
  • リビングバイブル - そんな彼に、ダビデは優しく声をかけました。「心配には及ばない。来てもらったのはほかでもない、父君ヨナタンとの誓いを果たしたいと思ったのだ。力になりたいのだ。あなたの祖父、サウル王の土地は全部返そう。よかったら、この宮殿で暮らしなさい。」
  • Nova Versão Internacional - “Não tenha medo”, disse-lhe Davi, “pois é certo que eu o tratarei com bondade por causa de minha amizade com Jônatas, seu pai. Vou devolver-lhe todas as terras que pertenciam a seu avô, Saul, e você comerá sempre à minha mesa.”
  • Hoffnung für alle - David ermutigte ihn: »Du brauchst keine Angst zu haben. Dein Vater Jonatan war mein bester Freund, und ich will dir, seinem Sohn, etwas Gutes tun. Ich gebe dir nun alle Felder zurück, die deinem Großvater Saul gehörten. Außerdem möchte ich, dass du täglich als mein Gast bei mir am Tisch isst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít vỗ về: “Đừng sợ. Vì Giô-na-than cha cậu, ta muốn giúp cậu, trả lại cho cậu tất cả đất đai của Sau-lơ ông nội cậu, và cậu sẽ ăn cùng bàn với ta mãi mãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสกับเขาว่า “อย่ากลัวเลย เพราะเราจะแสดงความเมตตากรุณาต่อเจ้าโดยเห็นแก่โยนาธานบิดาของเจ้าอย่างแน่นอน เราจะคืนที่ดินทั้งหมดของซาอูลปู่ของเจ้าให้กับเจ้า และเจ้าจะมานั่งร่วมโต๊ะกับเราเสมอ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กล่าว​ว่า “อย่า​กลัว​เลย เรา​จะ​แสดง​ความ​กรุณา​เพื่อ​บิดา​ของ​ท่าน และ​เรา​จะ​ให้​ที่​ดิน​ทั้ง​หมด​ของ​ซาอูล​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​คืน​ให้​แก่​ท่าน และ​ท่าน​จะ​รับ​ประทาน​อาหาร​ร่วม​กับ​เรา​เสมอ​ไป”
交叉引用
  • 启示录 3:20 - 看哪!我站在门外敲门;如果有人听见我的声音就开门的,我要进到他那里去,我要跟他在一起,他也要跟我在一起吃饭。
  • 提摩太后书 1:16 - 愿主赐怜悯给阿尼色弗一家的人,因为他多次使我畅快,也不以我的锁链为耻;
  • 提摩太后书 1:17 - 他竟然来到罗马,迫切地寻找我,结果找到了。
  • 提摩太后书 1:18 - (愿主在那日使他从主那里得着怜悯。)你也清楚知道他在以弗所是怎样多方服事我。
  • 创世记 43:18 - 他们因为被领到约瑟的家里,就害怕起来,说:“我们被领到这里来,必定是为了头一次放回在我们袋里的银子,现在他们想攻击我们,制伏我们,逼我们作奴仆,又夺去我们的驴。”
  • 诗篇 41:9 - 连我信任的密友, 就是那吃我饭的, 也用脚踢我。
  • 路得记 2:11 - 波阿斯回答她说:“自从你丈夫去世以后,你对婆婆所行的,和你怎样离开父母与出生之地,来到素来不认识的人中间,这一切我都知道得很清楚了。
  • 路得记 2:12 - 愿耶和华照你所作的报答你;你来投靠在耶和华以色列 神的翅膀下,愿他充充足足酬报你。”
  • 撒母耳记上 12:19 - 众民对撒母耳说:“求你为仆人向耶和华你的 神祷告,免得我们死亡,因为我们为自己要求立王的事,是在我们的一切罪上又增加了这一件恶事。”
  • 撒母耳记上 12:20 - 撒母耳对人民说:“不要惧怕!虽然你们行了这一切恶事,只是不可偏离不跟随耶和华,总要一心事奉他。
  • 撒母耳记下 12:8 - 把你主人的家赐给你,把你主人的妻妾交在你怀里,又把以色列和犹大家赐给你。如果太少了,我还可以多多加给你。
  • 路加福音 1:29 - 她却因这话惊慌起来,反覆思想这样祝贺是什么意思。
  • 路加福音 1:30 - 天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。
  • 马可福音 5:33 - 那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。
  • 马可福音 5:34 - 耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”
  • 创世记 50:18 - 他的哥哥们也亲自来了,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆。”
  • 创世记 50:19 - 约瑟对他们说:“你们不要害怕,我怎能代替 神呢?
  • 创世记 50:20 - 从前你们有意要害我,但 神有美好的意思在其中,为要成就今日的光景,使许多人的性命得以保全。
  • 创世记 50:21 - 现在你们不要害怕,我必供养你们和你们的孩子。”于是约瑟用仁慈的话安慰他们。
  • 路加福音 1:12 - 撒迦利亚一见就惊慌起来,十分害怕。
  • 路加福音 1:13 - 天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
  • 马太福音 6:11 - 我们每天所需的食物, 求你今天赐给我们;
  • 以赛亚书 35:3 - 你们要坚固无力的手,稳固摇动的膝。
  • 以赛亚书 35:4 - 又对那些忧心的人说: “你们要刚强,不要惧怕。 看哪!你们的 神,他要来报仇, 来施行报应, 他必来拯救你们。”
  • 创世记 43:23 - 管家说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的 神,你们父亲的 神,把财宝赐给你们,放在你们的布袋里。你们的银子我早已收到了。”接着他把西缅带出来交给他们。
  • 撒母耳记下 9:11 - 洗巴对王说:“我主我王吩咐仆人的一切,仆人都必遵行。”于是米非波设与大卫(按照《马索拉文本》,“大卫”作“我”;现参照《七十士译本》翻译)同桌吃饭,象是王的一个儿子一样。
  • 路加福音 22:30 - 叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝,又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
  • 撒母耳记上 12:24 - 你们只要敬畏耶和华,诚实全心事奉他,因为你们已经看过他为你们所作的是何等大的事。
  • 撒母耳记下 19:33 - 王对巴西莱说:“你与我一同过河去,在耶路撒冷与我同住,我要供养你。”
  • 耶利米书 25:33 - 到那日,从地的这边到地的那边,都必有被耶和华刺死的人;必没有人为他们悲哀,没有人收殓他们、埋葬他们;他们都必在地面上成为粪肥。
  • 耶利米书 25:34 - 牧人啊,你们要哀号,呼叫! 羊群的领袖啊,你们要在灰尘中打滚! 因为你们被宰杀的日子已经到了; 我要粉碎你们, 你们要跌倒,像珍贵的器皿跌碎一样。
  • 列王纪下 25:29 - 又换下他的囚衣,赐他终生常在王面前吃饭。
  • 撒母耳记下 9:3 - 王又问:“扫罗家还有人没有?我要以 神的慈爱待他。”洗巴回答王说:“还有约拿单的一个儿子,他双脚残废了。”
  • 列王纪上 2:7 - 但是你要恩待基列人巴西莱的众子,使他们与你同席吃饭,因为我逃避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。
  • 撒母耳记下 19:28 - 因为我祖父全家的人,在我主我王面前都算不得什么,都不过是该死的人;你却使仆人在你席上与你一同吃饭。我还有什么权利再向王哀求什么呢?”
  • 撒母耳记下 9:1 - 大卫问:“扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单的缘故,以慈爱待他。”
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 大卫对他说:“你不要怕,我必因你父亲约拿单的缘故,以慈爱待你,把你祖父扫罗所有的田地都归还给你;你也可以常常与我同席吃饭。”
  • 新标点和合本 - 大卫说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故施恩与你,将你祖父扫罗的一切田地都归还你;你也可以常与我同席吃饭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对他说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故向你施恩,把你祖父扫罗的一切田地都归还你,你也可以常与我同席吃饭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对他说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故向你施恩,把你祖父扫罗的一切田地都归还你,你也可以常与我同席吃饭。”
  • 当代译本 - 大卫说:“你不要害怕,我要因你父亲约拿单的缘故而恩待你。我要把你祖父扫罗所有的田地归还给你,你要常与我同席吃饭。”
  • 中文标准译本 - 大卫对他说:“你不要害怕,我必因你父亲约拿单的缘故,以恩慈对待你。我要把你祖父扫罗的所有田地都归还给你,你要常与我同席吃饭。”
  • 现代标点和合本 - 大卫说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故施恩于你,将你祖父扫罗的一切田地都归还你。你也可以常与我同席吃饭。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫说:“你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故施恩与你,将你祖父扫罗的一切田地都归还你,你也可以常与我同席吃饭。”
  • New International Version - “Don’t be afraid,” David said to him, “for I will surely show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all the land that belonged to your grandfather Saul, and you will always eat at my table.”
  • New International Reader's Version - “Don’t be afraid,” David told him. “You can be sure that I will be kind to you because of your father Jonathan. I’ll give back to you all the land that belonged to your grandfather Saul. And I’ll always provide what you need.”
  • English Standard Version - And David said to him, “Do not fear, for I will show you kindness for the sake of your father Jonathan, and I will restore to you all the land of Saul your father, and you shall eat at my table always.”
  • New Living Translation - “Don’t be afraid!” David said. “I intend to show kindness to you because of my promise to your father, Jonathan. I will give you all the property that once belonged to your grandfather Saul, and you will eat here with me at the king’s table!”
  • The Message - “Don’t be frightened,” said David. “I’d like to do something special for you in memory of your father Jonathan. To begin with, I’m returning to you all the properties of your grandfather Saul. Furthermore, from now on you’ll take all your meals at my table.”
  • Christian Standard Bible - “Don’t be afraid,” David said to him, “since I intend to show you kindness for the sake of your father Jonathan. I will restore to you all your grandfather Saul’s fields, and you will always eat meals at my table.”
  • New American Standard Bible - Then David said to him, “Do not be afraid, for I will assuredly show kindness to you for the sake of your father Jonathan, and I will restore to you all the land of your grandfather Saul; and you yourself shall eat at my table regularly.”
  • New King James Version - So David said to him, “Do not fear, for I will surely show you kindness for Jonathan your father’s sake, and will restore to you all the land of Saul your grandfather; and you shall eat bread at my table continually.”
  • Amplified Bible - David said to him, “Do not be afraid, for I will certainly show you kindness for the sake of your father Jonathan, and will restore to you all the land of your grandfather Saul; and you shall always eat at my table.”
  • American Standard Version - And David said unto him, Fear not; for I will surely show thee kindness for Jonathan thy father’s sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
  • King James Version - And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father's sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually.
  • New English Translation - David said to him, “Don’t be afraid, because I will certainly extend kindness to you for the sake of Jonathan your father. You will be a regular guest at my table.”
  • World English Bible - David said to him, “Don’t be afraid; for I will surely show you kindness for Jonathan your father’s sake, and will restore to you all the land of Saul your father. You will eat bread at my table continually.”
  • 新標點和合本 - 大衛說:「你不要懼怕,我必因你父親約拿單的緣故施恩與你,將你祖父掃羅的一切田地都歸還你;你也可以常與我同席吃飯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對他說:「你不要懼怕,我必因你父親約拿單的緣故向你施恩,把你祖父掃羅的一切田地都歸還你,你也可以常與我同席吃飯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對他說:「你不要懼怕,我必因你父親約拿單的緣故向你施恩,把你祖父掃羅的一切田地都歸還你,你也可以常與我同席吃飯。」
  • 當代譯本 - 大衛說:「你不要害怕,我要因你父親約拿單的緣故而恩待你。我要把你祖父掃羅所有的田地歸還給你,你要常與我同席吃飯。」
  • 聖經新譯本 - 大衛對他說:“你不要怕,我必因你父親約拿單的緣故,以慈愛待你,把你祖父掃羅所有的田地都歸還給你;你也可以常常與我同席吃飯。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 對他說:『你不要怕;我一定要因你父親 約拿單 的緣故以厚愛待你,將你祖父 掃羅 的一切田地都歸還你;你也可以經常在我席上喫飯。』
  • 中文標準譯本 - 大衛對他說:「你不要害怕,我必因你父親約拿單的緣故,以恩慈對待你。我要把你祖父掃羅的所有田地都歸還給你,你要常與我同席吃飯。」
  • 現代標點和合本 - 大衛說:「你不要懼怕,我必因你父親約拿單的緣故施恩於你,將你祖父掃羅的一切田地都歸還你。你也可以常與我同席吃飯。」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、毋懼、我緣爾父約拿單故、必施仁慈於爾、以爾祖掃羅之田、悉反於爾、爾可恆食於我席、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰、毋畏、我緣爾父約拿單之故、施恩於爾、以祖掃羅之產業、復賜於爾、使爾恆偕我食。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 曰、勿懼、我緣爾父 約拿單 故、施恩於爾、以爾祖 掃羅 一切田畝、復歸於爾、並使爾恆食於我席、
  • Nueva Versión Internacional - —No temas, pues en memoria de tu padre Jonatán he decidido beneficiarte. Voy a devolverte todas las tierras que pertenecían a tu abuelo Saúl, y de ahora en adelante te sentarás a mi mesa.
  • 현대인의 성경 - 다윗이 그에게 말하였다. “두려워하지 말아라. 내가 너의 아버지 요나단을 생각하여 너에게 은혜를 베풀려고 너를 불렀다. 내가 너의 할아버지 사울이 소유했던 땅을 모두 너에게 돌려 주고 또 내가 너를 항상 내 식탁에서 먹도록 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Не бойся, – сказал ему Давид, – потому что я непременно окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана. Я верну тебе всю землю, которая принадлежала твоему деду Саулу, и ты всегда будешь есть за моим столом.
  • Восточный перевод - – Не бойся, – сказал ему Давуд, – потому что я непременно окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана. Я верну тебе всю землю, которая принадлежала твоему деду Шаулу, и ты всегда будешь есть за моим столом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не бойся, – сказал ему Давуд, – потому что я непременно окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана. Я верну тебе всю землю, которая принадлежала твоему деду Шаулу, и ты всегда будешь есть за моим столом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не бойся, – сказал ему Довуд, – потому что я непременно окажу тебе милость ради твоего отца Ионафана. Я верну тебе всю землю, которая принадлежала твоему деду Шаулу, и ты всегда будешь есть за моим столом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et David lui dit : N’aie aucune crainte ; car je t’assure que je veux te traiter avec faveur par amitié pour ton père Jonathan. De plus, je te rendrai toutes les terres qui appartenaient à ton grand-père Saül. Quant à toi, tu prendras tous tes repas à ma table.
  • リビングバイブル - そんな彼に、ダビデは優しく声をかけました。「心配には及ばない。来てもらったのはほかでもない、父君ヨナタンとの誓いを果たしたいと思ったのだ。力になりたいのだ。あなたの祖父、サウル王の土地は全部返そう。よかったら、この宮殿で暮らしなさい。」
  • Nova Versão Internacional - “Não tenha medo”, disse-lhe Davi, “pois é certo que eu o tratarei com bondade por causa de minha amizade com Jônatas, seu pai. Vou devolver-lhe todas as terras que pertenciam a seu avô, Saul, e você comerá sempre à minha mesa.”
  • Hoffnung für alle - David ermutigte ihn: »Du brauchst keine Angst zu haben. Dein Vater Jonatan war mein bester Freund, und ich will dir, seinem Sohn, etwas Gutes tun. Ich gebe dir nun alle Felder zurück, die deinem Großvater Saul gehörten. Außerdem möchte ich, dass du täglich als mein Gast bei mir am Tisch isst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít vỗ về: “Đừng sợ. Vì Giô-na-than cha cậu, ta muốn giúp cậu, trả lại cho cậu tất cả đất đai của Sau-lơ ông nội cậu, và cậu sẽ ăn cùng bàn với ta mãi mãi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสกับเขาว่า “อย่ากลัวเลย เพราะเราจะแสดงความเมตตากรุณาต่อเจ้าโดยเห็นแก่โยนาธานบิดาของเจ้าอย่างแน่นอน เราจะคืนที่ดินทั้งหมดของซาอูลปู่ของเจ้าให้กับเจ้า และเจ้าจะมานั่งร่วมโต๊ะกับเราเสมอ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กล่าว​ว่า “อย่า​กลัว​เลย เรา​จะ​แสดง​ความ​กรุณา​เพื่อ​บิดา​ของ​ท่าน และ​เรา​จะ​ให้​ที่​ดิน​ทั้ง​หมด​ของ​ซาอูล​บรรพบุรุษ​ของ​ท่าน​คืน​ให้​แก่​ท่าน และ​ท่าน​จะ​รับ​ประทาน​อาหาร​ร่วม​กับ​เรา​เสมอ​ไป”
  • 启示录 3:20 - 看哪!我站在门外敲门;如果有人听见我的声音就开门的,我要进到他那里去,我要跟他在一起,他也要跟我在一起吃饭。
  • 提摩太后书 1:16 - 愿主赐怜悯给阿尼色弗一家的人,因为他多次使我畅快,也不以我的锁链为耻;
  • 提摩太后书 1:17 - 他竟然来到罗马,迫切地寻找我,结果找到了。
  • 提摩太后书 1:18 - (愿主在那日使他从主那里得着怜悯。)你也清楚知道他在以弗所是怎样多方服事我。
  • 创世记 43:18 - 他们因为被领到约瑟的家里,就害怕起来,说:“我们被领到这里来,必定是为了头一次放回在我们袋里的银子,现在他们想攻击我们,制伏我们,逼我们作奴仆,又夺去我们的驴。”
  • 诗篇 41:9 - 连我信任的密友, 就是那吃我饭的, 也用脚踢我。
  • 路得记 2:11 - 波阿斯回答她说:“自从你丈夫去世以后,你对婆婆所行的,和你怎样离开父母与出生之地,来到素来不认识的人中间,这一切我都知道得很清楚了。
  • 路得记 2:12 - 愿耶和华照你所作的报答你;你来投靠在耶和华以色列 神的翅膀下,愿他充充足足酬报你。”
  • 撒母耳记上 12:19 - 众民对撒母耳说:“求你为仆人向耶和华你的 神祷告,免得我们死亡,因为我们为自己要求立王的事,是在我们的一切罪上又增加了这一件恶事。”
  • 撒母耳记上 12:20 - 撒母耳对人民说:“不要惧怕!虽然你们行了这一切恶事,只是不可偏离不跟随耶和华,总要一心事奉他。
  • 撒母耳记下 12:8 - 把你主人的家赐给你,把你主人的妻妾交在你怀里,又把以色列和犹大家赐给你。如果太少了,我还可以多多加给你。
  • 路加福音 1:29 - 她却因这话惊慌起来,反覆思想这样祝贺是什么意思。
  • 路加福音 1:30 - 天使说:“马利亚,不要怕!因你已从 神那里蒙了恩。
  • 马可福音 5:33 - 那女人知道在她身上所成就的事,就恐惧战兢地前来向耶稣俯伏,把实情全告诉了他。
  • 马可福音 5:34 - 耶稣对她说:“女儿,你的信使你痊愈了,平安地回去吧,你的病已经好了。”
  • 创世记 50:18 - 他的哥哥们也亲自来了,俯伏在他面前,说:“看哪,我们是你的奴仆。”
  • 创世记 50:19 - 约瑟对他们说:“你们不要害怕,我怎能代替 神呢?
  • 创世记 50:20 - 从前你们有意要害我,但 神有美好的意思在其中,为要成就今日的光景,使许多人的性命得以保全。
  • 创世记 50:21 - 现在你们不要害怕,我必供养你们和你们的孩子。”于是约瑟用仁慈的话安慰他们。
  • 路加福音 1:12 - 撒迦利亚一见就惊慌起来,十分害怕。
  • 路加福音 1:13 - 天使说:“撒迦利亚,不要怕,因为你的祈求已蒙垂听,你妻子以利沙伯要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
  • 马太福音 6:11 - 我们每天所需的食物, 求你今天赐给我们;
  • 以赛亚书 35:3 - 你们要坚固无力的手,稳固摇动的膝。
  • 以赛亚书 35:4 - 又对那些忧心的人说: “你们要刚强,不要惧怕。 看哪!你们的 神,他要来报仇, 来施行报应, 他必来拯救你们。”
  • 创世记 43:23 - 管家说:“你们可以放心,不要害怕,是你们的 神,你们父亲的 神,把财宝赐给你们,放在你们的布袋里。你们的银子我早已收到了。”接着他把西缅带出来交给他们。
  • 撒母耳记下 9:11 - 洗巴对王说:“我主我王吩咐仆人的一切,仆人都必遵行。”于是米非波设与大卫(按照《马索拉文本》,“大卫”作“我”;现参照《七十士译本》翻译)同桌吃饭,象是王的一个儿子一样。
  • 路加福音 22:30 - 叫你们在我的国里坐在我的席上吃喝,又坐在宝座上审判以色列的十二支派。
  • 撒母耳记上 12:24 - 你们只要敬畏耶和华,诚实全心事奉他,因为你们已经看过他为你们所作的是何等大的事。
  • 撒母耳记下 19:33 - 王对巴西莱说:“你与我一同过河去,在耶路撒冷与我同住,我要供养你。”
  • 耶利米书 25:33 - 到那日,从地的这边到地的那边,都必有被耶和华刺死的人;必没有人为他们悲哀,没有人收殓他们、埋葬他们;他们都必在地面上成为粪肥。
  • 耶利米书 25:34 - 牧人啊,你们要哀号,呼叫! 羊群的领袖啊,你们要在灰尘中打滚! 因为你们被宰杀的日子已经到了; 我要粉碎你们, 你们要跌倒,像珍贵的器皿跌碎一样。
  • 列王纪下 25:29 - 又换下他的囚衣,赐他终生常在王面前吃饭。
  • 撒母耳记下 9:3 - 王又问:“扫罗家还有人没有?我要以 神的慈爱待他。”洗巴回答王说:“还有约拿单的一个儿子,他双脚残废了。”
  • 列王纪上 2:7 - 但是你要恩待基列人巴西莱的众子,使他们与你同席吃饭,因为我逃避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。
  • 撒母耳记下 19:28 - 因为我祖父全家的人,在我主我王面前都算不得什么,都不过是该死的人;你却使仆人在你席上与你一同吃饭。我还有什么权利再向王哀求什么呢?”
  • 撒母耳记下 9:1 - 大卫问:“扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单的缘故,以慈爱待他。”
聖經
資源
計劃
奉獻