逐節對照
- 聖經新譯本 - 掃羅家有一個僕人,名叫洗巴。有人叫他來見大衛;王問他:“你是洗巴嗎?”他回答:“僕人正是。”
- 新标点和合本 - 扫罗家有一个仆人,名叫洗巴,有人叫他来见大卫,王问他说:“你是洗巴吗?”回答说:“仆人是。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗家有一个仆人名叫洗巴,有人叫他来到大卫那里。王对他说:“你是洗巴吗?”他说:“仆人是。”
- 和合本2010(神版-简体) - 扫罗家有一个仆人名叫洗巴,有人叫他来到大卫那里。王对他说:“你是洗巴吗?”他说:“仆人是。”
- 当代译本 - 有人就去叫扫罗家一个名叫洗巴的仆人来见大卫,王问他:“你就是洗巴吗?”他说:“仆人正是洗巴。”
- 圣经新译本 - 扫罗家有一个仆人,名叫洗巴。有人叫他来见大卫;王问他:“你是洗巴吗?”他回答:“仆人正是。”
- 中文标准译本 - 扫罗家有一个仆人,名叫洗巴。人们叫他来见大卫,王问他:“你是洗巴吗?” 他说:“仆人是。”
- 现代标点和合本 - 扫罗家有一个仆人,名叫洗巴,有人叫他来见大卫。王问他说:“你是洗巴吗?”回答说:“仆人是。”
- 和合本(拼音版) - 扫罗家有一个仆人,名叫洗巴,有人叫他来见大卫,王问他说:“你是洗巴吗?”回答说:“仆人是。”
- New International Version - Now there was a servant of Saul’s household named Ziba. They summoned him to appear before David, and the king said to him, “Are you Ziba?” “At your service,” he replied.
- New International Reader's Version - Ziba was a servant in Saul’s family. David sent for him to come and see him. The king said to him, “Are you Ziba?” “I’m ready to serve you,” he replied.
- English Standard Version - Now there was a servant of the house of Saul whose name was Ziba, and they called him to David. And the king said to him, “Are you Ziba?” And he said, “I am your servant.”
- New Living Translation - He summoned a man named Ziba, who had been one of Saul’s servants. “Are you Ziba?” the king asked. “Yes sir, I am,” Ziba replied.
- The Message - It happened that a servant from Saul’s household named Ziba was there. They called him into David’s presence. The king asked him, “Are you Ziba?” “Yes sir,” he replied.
- Christian Standard Bible - There was a servant of Saul’s family named Ziba. They summoned him to David, and the king said to him, “Are you Ziba?” “I am your servant,” he replied.
- New American Standard Bible - Now there was a servant of the house of Saul whose name was Ziba, and they summoned him to David; and the king said to him, “Are you Ziba?” And he said, “I am your servant.”
- New King James Version - And there was a servant of the house of Saul whose name was Ziba. So when they had called him to David, the king said to him, “Are you Ziba?” He said, “At your service!”
- Amplified Bible - There was a servant of the house of Saul whose name was Ziba, so they called him to David. And the king said to him, “Are you Ziba?” He said, “I am your servant.”
- American Standard Version - And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba, and they called him unto David; and the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he.
- King James Version - And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he.
- New English Translation - Now there was a servant from Saul’s house named Ziba, so he was summoned to David. The king asked him, “Are you Ziba?” He replied, “At your service.”
- World English Bible - There was of Saul’s house a servant whose name was Ziba, and they called him to David; and the king said to him, “Are you Ziba?” He said, “I am your servant.”
- 新標點和合本 - 掃羅家有一個僕人,名叫洗巴,有人叫他來見大衛,王問他說:「你是洗巴嗎?」回答說:「僕人是。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅家有一個僕人名叫洗巴,有人叫他來到大衛那裏。王對他說:「你是洗巴嗎?」他說:「僕人是。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅家有一個僕人名叫洗巴,有人叫他來到大衛那裏。王對他說:「你是洗巴嗎?」他說:「僕人是。」
- 當代譯本 - 有人就去叫掃羅家一個名叫洗巴的僕人來見大衛,王問他:「你就是洗巴嗎?」他說:「僕人正是洗巴。」
- 呂振中譯本 - 掃羅 家有一個僕人名叫 洗巴 ;有人叫他來見 大衛 ;王 問 他說:『你是 洗巴 不是?』他說:『僕人就是。』
- 中文標準譯本 - 掃羅家有一個僕人,名叫洗巴。人們叫他來見大衛,王問他:「你是洗巴嗎?」 他說:「僕人是。」
- 現代標點和合本 - 掃羅家有一個僕人,名叫洗巴,有人叫他來見大衛。王問他說:「你是洗巴嗎?」回答說:「僕人是。」
- 文理和合譯本 - 掃羅家有僕名洗巴、或召之見大衛、王曰、爾洗巴乎、曰、僕是也、
- 文理委辦譯本 - 掃羅家有僕、名西巴、大闢王召之入見、問曰汝西巴乎。曰、是也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 家有奴名 洗巴 、 大衛 召之來、問曰、汝 洗巴 乎、曰、奴是也、
- Nueva Versión Internacional - y, como la familia de Saúl había tenido un administrador que se llamaba Siba, mandaron a llamarlo. Cuando Siba se presentó ante David, este le preguntó: —¿Tú eres Siba? —A las órdenes de Su Majestad —respondió.
- 현대인의 성경 - 다윗은 사울의 종 중에 시바라는 사람이 있다는 말을 듣고 그를 불러 물었다. “네가 시바냐?” “예, 제가 시바입니다.”
- Новый Русский Перевод - В доме Саула был слуга по имени Цива. Его позвали к Давиду, и царь спросил его: – Ты Цива? – Рад служить тебе, – ответил тот.
- Восточный перевод - В доме Шаула был слуга по имени Цива. Его позвали к Давуду, и царь спросил его: – Ты Цива? – Рад служить тебе, – ответил тот.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В доме Шаула был слуга по имени Цива. Его позвали к Давуду, и царь спросил его: – Ты Цива? – Рад служить тебе, – ответил тот.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В доме Шаула был слуга по имени Цива. Его позвали к Довуду, и царь спросил его: – Ты Цива? – Рад служить тебе, – ответил тот.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, il y avait un ancien serviteur de la maison de Saül nommé Tsiba. On le fit venir auprès de David. Le roi lui demanda : Es-tu bien Tsiba ? Il répondit : C’est moi, ton serviteur !
- リビングバイブル - かつてサウル王に仕えたツィバという男のことを耳にすると、さっそく召し出して尋ねました。 「ツィバとはおまえか。」 「そうでございます。」
- Nova Versão Internacional - Então chamaram Ziba, um dos servos de Saul, para apresentar-se a Davi, e o rei lhe perguntou: “Você é Ziba?” “Sou teu servo”, respondeu ele.
- Hoffnung für alle - An Sauls Königshof hatte ein Diener namens Ziba gearbeitet. Er wurde zu David gerufen, und der König fragte ihn: »Bist du Ziba?« »Ja, mein Herr«, antwortete der Mann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người tên là Di-ba, trước kia làm đầy tớ trong nhà Sau-lơ được gọi vào chầu vua. Vua hỏi: “Ông là Di-ba phải không?” Di-ba thưa: “Dạ phải.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะนั้นยังมีข้าราชบริพารคนหนึ่งของซาอูลชื่อศิบา เขาจึงถูกเรียกตัวมาเข้าเฝ้าและดาวิดตรัสกับเขาว่า “เจ้าคือศิบาหรือ?” เขาทูลว่า “พระเจ้าข้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีผู้รับใช้ของพงศ์พันธุ์ซาอูลเหลืออยู่คนหนึ่งชื่อศิบา เขาก็เรียกให้มาหาดาวิด กษัตริย์จึงพูดกับเขาว่า “เจ้าคือศิบาหรือ” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าเป็นข้ารับใช้ของท่าน”
交叉引用
- 撒母耳記下 19:27 - 又在我主我王面前毀謗你僕人。但我主我王像 神的使者一樣,現在,你看怎樣好,就怎樣行吧!
- 撒母耳記下 19:28 - 因為我祖父全家的人,在我主我王面前都算不得甚麼,都不過是該死的人;你卻使僕人在你席上與你一同吃飯。我還有甚麼權利再向王哀求甚麼呢?”
- 撒母耳記下 19:29 - 王就對他說:“你為甚麼再提你的事呢?我已經決定,你與洗巴要均分那地。”
- 創世記 39:6 - 波提乏把自己所有的一切,都交在約瑟的手裡。除了自己所吃的飯以外,其他的事他一概不管。約瑟生來體格壯健,容貌俊美。
- 創世記 15:2 - 亞伯蘭說:“主耶和華啊,我一向都沒有孩子,你還能賜給我甚麼呢?這樣,承受我家業的,就是大馬士革人以利以謝了。”
- 創世記 15:3 - 亞伯蘭又說:“你既然沒有給我後裔,那生在我家中的人,就是我的繼承人了。”
- 創世記 24:2 - 亞伯拉罕對他家中最老的,管理他所有產業的那僕人說:“請把你的手放在我的大腿底下。
- 撒母耳記下 19:17 - 與示每同來的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴,和他的十五個兒子,以及二十個僕人。他們都衝過約旦河去迎接王。
- 撒母耳記下 16:1 - 大衛剛越過山頂不遠,就看見米非波設的僕人洗巴前來迎接他;又有一對預備好了的驢子,驢子身上馱著兩百個餅,一百個葡萄乾餅,一百個夏天的果餅和一皮袋酒。
- 撒母耳記下 16:2 - 王問洗巴:“你為甚麼帶這些東西來?”洗巴回答:“驢子是給王的家眷騎的,餅和夏天的果餅是給年輕人吃的,酒是給在曠野裡疲乏的人喝的。”
- 撒母耳記下 16:3 - 王又問:“你主人的孫子米非波設在哪裡?”洗巴回答王說:“唉!他還留在耶路撒冷,因為他心裡想:‘今日以色列家會把我祖父掃羅的王國歸還給我。’”
- 撒母耳記下 16:4 - 王對洗巴說:“看哪!凡屬米非波設所有的,都歸給你了。”洗巴說:“我叩拜我主我王,願我在你眼前蒙恩!”