Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:13 KLB
逐節對照
  • 현대인의 성경 - 그러나 두 발을 다 저는 므비보셋은 항상 왕의 식탁에서 음식을 먹으며 예루살렘의 왕궁에서 살았다.
  • 新标点和合本 - 于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • 当代译本 - 从此,双脚残废的米非波设就住在耶路撒冷,常常与王同席吃饭。
  • 圣经新译本 - 这样,米非波设住在耶路撒冷,常常与王同席吃饭。可是他的双腿都是瘸的。
  • 中文标准译本 - 米非波设一直住在耶路撒冷,因为他常与王同席吃饭;他的双腿是瘸的。
  • 现代标点和合本 - 于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • 和合本(拼音版) - 于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • New International Version - And Mephibosheth lived in Jerusalem, because he always ate at the king’s table; he was lame in both feet.
  • New International Reader's Version - Mephibosheth lived in Jerusalem. The king always provided what he needed. Both of his feet were hurt so that he could not walk.
  • English Standard Version - So Mephibosheth lived in Jerusalem, for he ate always at the king’s table. Now he was lame in both his feet.
  • New Living Translation - And Mephibosheth, who was crippled in both feet, lived in Jerusalem and ate regularly at the king’s table.
  • The Message - Mephibosheth lived in Jerusalem, taking all his meals at the king’s table. He was lame in both feet.
  • Christian Standard Bible - However, Mephibosheth lived in Jerusalem because he always ate at the king’s table. His feet had been injured.
  • New American Standard Bible - So Mephibosheth lived in Jerusalem, because he ate at the king’s table regularly. And he was disabled in his two feet.
  • New King James Version - So Mephibosheth dwelt in Jerusalem, for he ate continually at the king’s table. And he was lame in both his feet.
  • Amplified Bible - So Mephibosheth lived in Jerusalem, for he always ate at the king’s table. And he was lame in both feet.
  • American Standard Version - So Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for he did eat continually at the king’s table. And he was lame in both his feet.
  • King James Version - So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.
  • New English Translation - Mephibosheth was living in Jerusalem, for he was a regular guest at the king’s table. But both his feet were crippled.
  • World English Bible - So Mephibosheth lived in Jerusalem; for he ate continually at the king’s table. He was lame in both his feet.
  • 新標點和合本 - 於是米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
  • 當代譯本 - 從此,雙腳殘廢的米非波設就住在耶路撒冷,常常與王同席吃飯。
  • 聖經新譯本 - 這樣,米非波設住在耶路撒冷,常常與王同席吃飯。可是他的雙腿都是瘸的。
  • 呂振中譯本 - 這樣、 米非波設 就住在 耶路撒冷 ,因為他經常在王的席上喫飯,雖然他兩腿都瘸。
  • 中文標準譯本 - 米非波設一直住在耶路撒冷,因為他常與王同席吃飯;他的雙腿是瘸的。
  • 現代標點和合本 - 於是米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
  • 文理和合譯本 - 米非波設居耶路撒冷、恆食於王席、二足俱跛、
  • 文理委辦譯本 - 米非波設二足俱跛、居耶路撒冷、恆偕王宴飲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米非波設 居 耶路撒冷 、因恆食於王之席、彼乃二足俱跛者、
  • Nueva Versión Internacional - Tullido de ambos pies, Mefiboset vivía en Jerusalén, pues siempre se sentaba a la mesa del rey.
  • Новый Русский Перевод - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
  • Восточный перевод - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il était estropié des deux pieds, il résidait à Jérusalem pour pouvoir aller tous les jours manger à la table du roi.
  • リビングバイブル - メフィボシェテはエルサレムに移って、ダビデの宮殿で暮らしました。彼は両足が不自由でした。
  • Nova Versão Internacional - Então Mefibosete, que era aleijado dos pés, foi morar em Jerusalém, pois passou a comer sempre à mesa do rei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Mê-phi-bô-sết, người bị què cả hai chân, lên sống ở Giê-ru-sa-lem và được ăn chung với vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฟีโบเชทอาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม เพราะเขาต้องร่วมโต๊ะเสวยเป็นประจำ และเพราะเท้าทั้งสองข้างของเขาพิการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เมฟีโบเชท​จึง​อาศัย​อยู่​ที่​เยรูซาเล็ม เพราะ​ท่าน​รับประทาน​ร่วม​กับ​กษัตริย์​เสมอ เท้า​ของ​ท่าน​เป็น​ง่อย​ทั้ง​สอง​ข้าง
交叉引用
  • 사무엘하 9:3 - “사울의 집안에 살아 남은 자가 없느냐? 내가 그에게 은혜를 베풀고 싶다.” “요나단의 절뚝발이 아들 하나가 있습니다.”
  • 사무엘하 9:10 - 그러므로 너와 네 아들들과 네 종들은 그를 위해 농사를 지어 그 가족에게 양식을 공급하라. 그러나 므비보셋은 항상 왕궁에 살면서 나와 함께 식사할 것이다” (시바에게는 15명의 아들과 20명의 종이 있었다).
  • 사무엘하 9:11 - 그러자 그는 “대왕께서 명령하신 대로 하겠습니다” 하고 대답하였다. 그때부터 므비보셋은 다윗의 식탁에서 왕자들과 함께 식사하였다.
  • 사무엘하 9:7 - 다윗이 그에게 말하였다. “두려워하지 말아라. 내가 너의 아버지 요나단을 생각하여 너에게 은혜를 베풀려고 너를 불렀다. 내가 너의 할아버지 사울이 소유했던 땅을 모두 너에게 돌려 주고 또 내가 너를 항상 내 식탁에서 먹도록 하겠다.”
逐節對照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러나 두 발을 다 저는 므비보셋은 항상 왕의 식탁에서 음식을 먹으며 예루살렘의 왕궁에서 살았다.
  • 新标点和合本 - 于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • 当代译本 - 从此,双脚残废的米非波设就住在耶路撒冷,常常与王同席吃饭。
  • 圣经新译本 - 这样,米非波设住在耶路撒冷,常常与王同席吃饭。可是他的双腿都是瘸的。
  • 中文标准译本 - 米非波设一直住在耶路撒冷,因为他常与王同席吃饭;他的双腿是瘸的。
  • 现代标点和合本 - 于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • 和合本(拼音版) - 于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
  • New International Version - And Mephibosheth lived in Jerusalem, because he always ate at the king’s table; he was lame in both feet.
  • New International Reader's Version - Mephibosheth lived in Jerusalem. The king always provided what he needed. Both of his feet were hurt so that he could not walk.
  • English Standard Version - So Mephibosheth lived in Jerusalem, for he ate always at the king’s table. Now he was lame in both his feet.
  • New Living Translation - And Mephibosheth, who was crippled in both feet, lived in Jerusalem and ate regularly at the king’s table.
  • The Message - Mephibosheth lived in Jerusalem, taking all his meals at the king’s table. He was lame in both feet.
  • Christian Standard Bible - However, Mephibosheth lived in Jerusalem because he always ate at the king’s table. His feet had been injured.
  • New American Standard Bible - So Mephibosheth lived in Jerusalem, because he ate at the king’s table regularly. And he was disabled in his two feet.
  • New King James Version - So Mephibosheth dwelt in Jerusalem, for he ate continually at the king’s table. And he was lame in both his feet.
  • Amplified Bible - So Mephibosheth lived in Jerusalem, for he always ate at the king’s table. And he was lame in both feet.
  • American Standard Version - So Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for he did eat continually at the king’s table. And he was lame in both his feet.
  • King James Version - So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.
  • New English Translation - Mephibosheth was living in Jerusalem, for he was a regular guest at the king’s table. But both his feet were crippled.
  • World English Bible - So Mephibosheth lived in Jerusalem; for he ate continually at the king’s table. He was lame in both his feet.
  • 新標點和合本 - 於是米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
  • 當代譯本 - 從此,雙腳殘廢的米非波設就住在耶路撒冷,常常與王同席吃飯。
  • 聖經新譯本 - 這樣,米非波設住在耶路撒冷,常常與王同席吃飯。可是他的雙腿都是瘸的。
  • 呂振中譯本 - 這樣、 米非波設 就住在 耶路撒冷 ,因為他經常在王的席上喫飯,雖然他兩腿都瘸。
  • 中文標準譯本 - 米非波設一直住在耶路撒冷,因為他常與王同席吃飯;他的雙腿是瘸的。
  • 現代標點和合本 - 於是米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
  • 文理和合譯本 - 米非波設居耶路撒冷、恆食於王席、二足俱跛、
  • 文理委辦譯本 - 米非波設二足俱跛、居耶路撒冷、恆偕王宴飲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米非波設 居 耶路撒冷 、因恆食於王之席、彼乃二足俱跛者、
  • Nueva Versión Internacional - Tullido de ambos pies, Mefiboset vivía en Jerusalén, pues siempre se sentaba a la mesa del rey.
  • Новый Русский Перевод - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
  • Восточный перевод - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мефи-Бошет жил в Иерусалиме, потому что он всегда ел за царским столом. Он был хромой на обе ноги.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme il était estropié des deux pieds, il résidait à Jérusalem pour pouvoir aller tous les jours manger à la table du roi.
  • リビングバイブル - メフィボシェテはエルサレムに移って、ダビデの宮殿で暮らしました。彼は両足が不自由でした。
  • Nova Versão Internacional - Então Mefibosete, que era aleijado dos pés, foi morar em Jerusalém, pois passou a comer sempre à mesa do rei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Mê-phi-bô-sết, người bị què cả hai chân, lên sống ở Giê-ru-sa-lem và được ăn chung với vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมฟีโบเชทอาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็ม เพราะเขาต้องร่วมโต๊ะเสวยเป็นประจำ และเพราะเท้าทั้งสองข้างของเขาพิการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เมฟีโบเชท​จึง​อาศัย​อยู่​ที่​เยรูซาเล็ม เพราะ​ท่าน​รับประทาน​ร่วม​กับ​กษัตริย์​เสมอ เท้า​ของ​ท่าน​เป็น​ง่อย​ทั้ง​สอง​ข้าง
  • 사무엘하 9:3 - “사울의 집안에 살아 남은 자가 없느냐? 내가 그에게 은혜를 베풀고 싶다.” “요나단의 절뚝발이 아들 하나가 있습니다.”
  • 사무엘하 9:10 - 그러므로 너와 네 아들들과 네 종들은 그를 위해 농사를 지어 그 가족에게 양식을 공급하라. 그러나 므비보셋은 항상 왕궁에 살면서 나와 함께 식사할 것이다” (시바에게는 15명의 아들과 20명의 종이 있었다).
  • 사무엘하 9:11 - 그러자 그는 “대왕께서 명령하신 대로 하겠습니다” 하고 대답하였다. 그때부터 므비보셋은 다윗의 식탁에서 왕자들과 함께 식사하였다.
  • 사무엘하 9:7 - 다윗이 그에게 말하였다. “두려워하지 말아라. 내가 너의 아버지 요나단을 생각하여 너에게 은혜를 베풀려고 너를 불렀다. 내가 너의 할아버지 사울이 소유했던 땅을 모두 너에게 돌려 주고 또 내가 너를 항상 내 식탁에서 먹도록 하겠다.”
聖經
資源
計劃
奉獻