Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:8 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - “So now this is what you are to say to my servant David: ‘This is what the Lord of Armies says: I took you from the pasture, from tending the flock, to be ruler over my people Israel.
  • 新标点和合本 - “现在,你要告诉我仆人大卫,说万军之耶和华如此说:‘我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你要对我仆人大卫这样说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再牧放羊群,立你作我百姓以色列的君王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你要对我仆人大卫这样说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再牧放羊群,立你作我百姓以色列的君王。
  • 当代译本 - “现在你要告诉我的仆人大卫,万军之耶和华说,‘你原本在草场牧羊,我召你来做我以色列子民的首领。
  • 圣经新译本 - 现在你要对我的仆人大卫这样说:‘万军之耶和华这样说:我把你从牧场中、从照顾羊群的工作中拣选出来,使你作我子民以色列的领袖,
  • 中文标准译本 - “现在,你要对我的仆人大卫这样说:‘万军之耶和华如此说:是我把你从牧场上、从羊群后带出来,作我子民以色列的领袖。
  • 现代标点和合本 - 现在你要告诉我仆人大卫说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你做我民以色列的君。
  • 和合本(拼音版) - “现在你要告诉我仆人大卫说,万军之耶和华如此说:‘我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。
  • New International Version - “Now then, tell my servant David, ‘This is what the Lord Almighty says: I took you from the pasture, from tending the flock, and appointed you ruler over my people Israel.
  • New International Reader's Version - “So tell my servant David, ‘The Lord who rules over all says, “I took you away from the grasslands. That’s where you were taking care of your father’s sheep and goats. I made you ruler over my people Israel.
  • English Standard Version - Now, therefore, thus you shall say to my servant David, ‘Thus says the Lord of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel.
  • New Living Translation - “Now go and say to my servant David, ‘This is what the Lord of Heaven’s Armies has declared: I took you from tending sheep in the pasture and selected you to be the leader of my people Israel.
  • The Message - “So here is what you are to tell my servant David: The God-of-the-Angel-Armies has this word for you: I took you from the pasture, tagging along after sheep, and made you prince over my people Israel. I was with you everywhere you went and mowed your enemies down before you. Now I’m making you famous, to be ranked with the great names on earth. And I’m going to set aside a place for my people Israel and plant them there so they’ll have their own home and not be knocked around any more. Nor will evil men afflict you as they always have, even during the days I set judges over my people Israel. Finally, I’m going to give you peace from all your enemies.
  • New American Standard Bible - Now then, this is what you shall say to My servant David: ‘This is what the Lord of armies says: “I Myself took you from the pasture, from following the sheep, to be leader over My people Israel.
  • New King James Version - Now therefore, thus shall you say to My servant David, ‘Thus says the Lord of hosts: “I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over My people, over Israel.
  • Amplified Bible - So now, say this to My servant David, ‘Thus says the Lord of hosts, “I took you from the pasture, from following the sheep, to be ruler over My people Israel.
  • American Standard Version - Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people, over Israel;
  • King James Version - Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:
  • New English Translation - “So now, say this to my servant David: ‘This is what the Lord of hosts says: I took you from the pasture and from your work as a shepherd to make you leader of my people Israel.
  • World English Bible - Now therefore tell my servant David this, ‘Yahweh of Armies says, “I took you from the sheep pen, from following the sheep, to be prince over my people, over Israel.
  • 新標點和合本 - 「現在,你要告訴我僕人大衛,說萬軍之耶和華如此說:『我從羊圈中將你召來,叫你不再跟從羊羣,立你作我民以色列的君。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你要對我僕人大衛這樣說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再牧放羊羣,立你作我百姓以色列的君王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你要對我僕人大衛這樣說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再牧放羊羣,立你作我百姓以色列的君王。
  • 當代譯本 - 「現在你要告訴我的僕人大衛,萬軍之耶和華說,『你原本在草場牧羊,我召你來做我以色列子民的首領。
  • 聖經新譯本 - 現在你要對我的僕人大衛這樣說:‘萬軍之耶和華這樣說:我把你從牧場中、從照顧羊群的工作中揀選出來,使你作我子民以色列的領袖,
  • 呂振中譯本 - 現在你要對我僕人 大衛 這樣說:「萬軍之永恆主這麼說:我將你從羊圈中、從趕羊羣的事上選取了來,讓你做人君來管理我人民 以色列 。
  • 中文標準譯本 - 「現在,你要對我的僕人大衛這樣說:『萬軍之耶和華如此說:是我把你從牧場上、從羊群後帶出來,作我子民以色列的領袖。
  • 現代標點和合本 - 現在你要告訴我僕人大衛說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你做我民以色列的君。
  • 文理和合譯本 - 故當謂我僕大衛曰、萬軍之耶和華云、我自羊牢中、羊羣後、取爾為我民以色列之君、
  • 文理委辦譯本 - 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使為我民以色列族長。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今當告我僕 大衛 曰、萬有之主如是云、昔我自羊牢中、自羊群後召爾、立為我民 以色列 之君、
  • Nueva Versión Internacional - »Pues bien, dile a mi siervo David que así dice el Señor Todopoderoso: “Yo te saqué del redil para que, en vez de cuidar ovejas, gobernaras a mi pueblo Israel.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 너는 내 종 다윗에게 전능한 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘내가 들에서 양을 치던 너를 택하여 내 백성 이스라엘의 통치자로 삼았고
  • Новый Русский Перевод - Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Израиля.
  • Восточный перевод - Итак, скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: «Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: «Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, скажи Моему рабу Довуду: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: «Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David : « Ainsi parle l’Eternel, le Seigneur des armées célestes : je suis allé te chercher dans les pâturages où tu gardais les moutons, pour faire de toi le chef de mon peuple Israël .
  • リビングバイブル - さあ、わたしのことばをダビデに告げなさい。『わたしは、牧場で羊を飼う、ただの牧童にすぎなかったあなたを、わたしの民イスラエルの指導者としたのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Agora, pois, diga ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Eu o tirei das pastagens, onde você cuidava dos rebanhos, para ser o soberano de Israel, o meu povo.
  • Hoffnung für alle - Darum sollst du meinem Diener David diese Botschaft weitergeben: ›Der Herr, der allmächtige Gott, lässt dir sagen: Ich war es, der dich von deiner Schafherde weggeholt hat, um dich zum König über mein Volk Israel zu machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ hãy đi và nói cho Đa-vít, đầy tớ Ta: ‘Đây là lời của Chúa Hằng Hữu Vạn Quân rằng: Ta đã chọn con làm vua Ít-ra-ên trong lúc con còn đi chăn chiên nơi đồng cỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้จงบอกดาวิดผู้รับใช้ของเราว่าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘เราพาเจ้าออกมาจากทุ่งหญ้า จากการต้อนฝูงแกะมาปกครองอิสราเอลประชากรของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้​เจ้า​จง​ไป​บอก​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​ตาม​นี้​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ว่า ‘เรา​เอา​ตัว​เจ้า​ออก​มา​จาก​ทุ่ง​หญ้า จาก​การ​เดิน​ตาม​ฝูง​แกะ เพื่อ​ให้​ปกครอง​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา
交叉引用
  • 1 Chronicles 17:7 - “So now this is what you are to say to my servant David: ‘This is what the Lord of Armies says: I took you from the pasture, from tending the flock, to be ruler over my people Israel.
  • 1 Samuel 9:16 - “At this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him ruler over my people Israel. He will save them from the Philistines because I have seen the affliction of my people, for their cry has come to me.”
  • Psalms 78:70 - He chose David his servant and took him from the sheep pens;
  • Psalms 78:71 - he brought him from tending ewes to be shepherd over his people Jacob — over Israel, his inheritance.
  • 1 Samuel 10:1 - Samuel took the flask of oil, poured it out on Saul’s head, kissed him, and said, “Hasn’t the Lord anointed you ruler over his inheritance?
  • 2 Samuel 12:7 - Nathan replied to David, “You are the man! This is what the Lord God of Israel says: ‘I anointed you king over Israel, and I rescued you from Saul.
  • 1 Samuel 16:11 - Samuel asked him, “Are these all the sons you have?” “There is still the youngest,” he answered, “but right now he’s tending the sheep.” Samuel told Jesse, “Send for him. We won’t sit down to eat until he gets here.”
  • 1 Samuel 16:12 - So Jesse sent for him. He had beautiful eyes and a healthy, handsome appearance. Then the Lord said, “Anoint him, for he is the one.”
  • 2 Samuel 6:21 - David replied to Michal, “It was before the Lord who chose me over your father and his whole family to appoint me ruler over the Lord’s people Israel. I will dance before the Lord,
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “So now this is what you are to say to my servant David: ‘This is what the Lord of Armies says: I took you from the pasture, from tending the flock, to be ruler over my people Israel.
  • 新标点和合本 - “现在,你要告诉我仆人大卫,说万军之耶和华如此说:‘我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你要对我仆人大卫这样说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再牧放羊群,立你作我百姓以色列的君王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你要对我仆人大卫这样说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再牧放羊群,立你作我百姓以色列的君王。
  • 当代译本 - “现在你要告诉我的仆人大卫,万军之耶和华说,‘你原本在草场牧羊,我召你来做我以色列子民的首领。
  • 圣经新译本 - 现在你要对我的仆人大卫这样说:‘万军之耶和华这样说:我把你从牧场中、从照顾羊群的工作中拣选出来,使你作我子民以色列的领袖,
  • 中文标准译本 - “现在,你要对我的仆人大卫这样说:‘万军之耶和华如此说:是我把你从牧场上、从羊群后带出来,作我子民以色列的领袖。
  • 现代标点和合本 - 现在你要告诉我仆人大卫说:‘万军之耶和华如此说:我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你做我民以色列的君。
  • 和合本(拼音版) - “现在你要告诉我仆人大卫说,万军之耶和华如此说:‘我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。
  • New International Version - “Now then, tell my servant David, ‘This is what the Lord Almighty says: I took you from the pasture, from tending the flock, and appointed you ruler over my people Israel.
  • New International Reader's Version - “So tell my servant David, ‘The Lord who rules over all says, “I took you away from the grasslands. That’s where you were taking care of your father’s sheep and goats. I made you ruler over my people Israel.
  • English Standard Version - Now, therefore, thus you shall say to my servant David, ‘Thus says the Lord of hosts, I took you from the pasture, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel.
  • New Living Translation - “Now go and say to my servant David, ‘This is what the Lord of Heaven’s Armies has declared: I took you from tending sheep in the pasture and selected you to be the leader of my people Israel.
  • The Message - “So here is what you are to tell my servant David: The God-of-the-Angel-Armies has this word for you: I took you from the pasture, tagging along after sheep, and made you prince over my people Israel. I was with you everywhere you went and mowed your enemies down before you. Now I’m making you famous, to be ranked with the great names on earth. And I’m going to set aside a place for my people Israel and plant them there so they’ll have their own home and not be knocked around any more. Nor will evil men afflict you as they always have, even during the days I set judges over my people Israel. Finally, I’m going to give you peace from all your enemies.
  • New American Standard Bible - Now then, this is what you shall say to My servant David: ‘This is what the Lord of armies says: “I Myself took you from the pasture, from following the sheep, to be leader over My people Israel.
  • New King James Version - Now therefore, thus shall you say to My servant David, ‘Thus says the Lord of hosts: “I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over My people, over Israel.
  • Amplified Bible - So now, say this to My servant David, ‘Thus says the Lord of hosts, “I took you from the pasture, from following the sheep, to be ruler over My people Israel.
  • American Standard Version - Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people, over Israel;
  • King James Version - Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:
  • New English Translation - “So now, say this to my servant David: ‘This is what the Lord of hosts says: I took you from the pasture and from your work as a shepherd to make you leader of my people Israel.
  • World English Bible - Now therefore tell my servant David this, ‘Yahweh of Armies says, “I took you from the sheep pen, from following the sheep, to be prince over my people, over Israel.
  • 新標點和合本 - 「現在,你要告訴我僕人大衛,說萬軍之耶和華如此說:『我從羊圈中將你召來,叫你不再跟從羊羣,立你作我民以色列的君。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你要對我僕人大衛這樣說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再牧放羊羣,立你作我百姓以色列的君王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你要對我僕人大衛這樣說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再牧放羊羣,立你作我百姓以色列的君王。
  • 當代譯本 - 「現在你要告訴我的僕人大衛,萬軍之耶和華說,『你原本在草場牧羊,我召你來做我以色列子民的首領。
  • 聖經新譯本 - 現在你要對我的僕人大衛這樣說:‘萬軍之耶和華這樣說:我把你從牧場中、從照顧羊群的工作中揀選出來,使你作我子民以色列的領袖,
  • 呂振中譯本 - 現在你要對我僕人 大衛 這樣說:「萬軍之永恆主這麼說:我將你從羊圈中、從趕羊羣的事上選取了來,讓你做人君來管理我人民 以色列 。
  • 中文標準譯本 - 「現在,你要對我的僕人大衛這樣說:『萬軍之耶和華如此說:是我把你從牧場上、從羊群後帶出來,作我子民以色列的領袖。
  • 現代標點和合本 - 現在你要告訴我僕人大衛說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再跟從羊群,立你做我民以色列的君。
  • 文理和合譯本 - 故當謂我僕大衛曰、萬軍之耶和華云、我自羊牢中、羊羣後、取爾為我民以色列之君、
  • 文理委辦譯本 - 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使為我民以色列族長。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今當告我僕 大衛 曰、萬有之主如是云、昔我自羊牢中、自羊群後召爾、立為我民 以色列 之君、
  • Nueva Versión Internacional - »Pues bien, dile a mi siervo David que así dice el Señor Todopoderoso: “Yo te saqué del redil para que, en vez de cuidar ovejas, gobernaras a mi pueblo Israel.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 너는 내 종 다윗에게 전능한 나 여호와가 이렇게 말한다고 일러 주어라. ‘내가 들에서 양을 치던 너를 택하여 내 백성 이스라엘의 통치자로 삼았고
  • Новый Русский Перевод - Итак, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Израиля.
  • Восточный перевод - Итак, скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: «Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: «Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, скажи Моему рабу Довуду: Так говорит Вечный, Повелитель Сил: «Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал правителем Моего народа Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David : « Ainsi parle l’Eternel, le Seigneur des armées célestes : je suis allé te chercher dans les pâturages où tu gardais les moutons, pour faire de toi le chef de mon peuple Israël .
  • リビングバイブル - さあ、わたしのことばをダビデに告げなさい。『わたしは、牧場で羊を飼う、ただの牧童にすぎなかったあなたを、わたしの民イスラエルの指導者としたのだ。
  • Nova Versão Internacional - “Agora, pois, diga ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Eu o tirei das pastagens, onde você cuidava dos rebanhos, para ser o soberano de Israel, o meu povo.
  • Hoffnung für alle - Darum sollst du meinem Diener David diese Botschaft weitergeben: ›Der Herr, der allmächtige Gott, lässt dir sagen: Ich war es, der dich von deiner Schafherde weggeholt hat, um dich zum König über mein Volk Israel zu machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ hãy đi và nói cho Đa-vít, đầy tớ Ta: ‘Đây là lời của Chúa Hằng Hữu Vạn Quân rằng: Ta đã chọn con làm vua Ít-ra-ên trong lúc con còn đi chăn chiên nơi đồng cỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้จงบอกดาวิดผู้รับใช้ของเราว่าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘เราพาเจ้าออกมาจากทุ่งหญ้า จากการต้อนฝูงแกะมาปกครองอิสราเอลประชากรของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้​เจ้า​จง​ไป​บอก​ดาวิด​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​ตาม​นี้​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ว่า ‘เรา​เอา​ตัว​เจ้า​ออก​มา​จาก​ทุ่ง​หญ้า จาก​การ​เดิน​ตาม​ฝูง​แกะ เพื่อ​ให้​ปกครอง​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา
  • 1 Chronicles 17:7 - “So now this is what you are to say to my servant David: ‘This is what the Lord of Armies says: I took you from the pasture, from tending the flock, to be ruler over my people Israel.
  • 1 Samuel 9:16 - “At this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him ruler over my people Israel. He will save them from the Philistines because I have seen the affliction of my people, for their cry has come to me.”
  • Psalms 78:70 - He chose David his servant and took him from the sheep pens;
  • Psalms 78:71 - he brought him from tending ewes to be shepherd over his people Jacob — over Israel, his inheritance.
  • 1 Samuel 10:1 - Samuel took the flask of oil, poured it out on Saul’s head, kissed him, and said, “Hasn’t the Lord anointed you ruler over his inheritance?
  • 2 Samuel 12:7 - Nathan replied to David, “You are the man! This is what the Lord God of Israel says: ‘I anointed you king over Israel, and I rescued you from Saul.
  • 1 Samuel 16:11 - Samuel asked him, “Are these all the sons you have?” “There is still the youngest,” he answered, “but right now he’s tending the sheep.” Samuel told Jesse, “Send for him. We won’t sit down to eat until he gets here.”
  • 1 Samuel 16:12 - So Jesse sent for him. He had beautiful eyes and a healthy, handsome appearance. Then the Lord said, “Anoint him, for he is the one.”
  • 2 Samuel 6:21 - David replied to Michal, “It was before the Lord who chose me over your father and his whole family to appoint me ruler over the Lord’s people Israel. I will dance before the Lord,
聖經
資源
計劃
奉獻