逐節對照
- 文理委辦譯本 - 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、為我居處、豈在爾乎。
- 新标点和合本 - “你去告诉我仆人大卫,说耶和华如此说:‘你岂可建造殿宇给我居住呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你去对我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你要建造殿宇给我居住吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “你去对我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你要建造殿宇给我居住吗?
- 当代译本 - “你去告诉我的仆人大卫,‘耶和华说,你要建造殿宇给我居住吗?
- 圣经新译本 - “你去对我的仆人大卫说:耶和华这样说:‘你要建造一座殿宇给我居住吗?
- 中文标准译本 - “你去告诉我的仆人大卫:‘耶和华如此说:你要为我建造殿宇让我居住吗?
- 现代标点和合本 - “你去告诉我仆人大卫说:‘耶和华如此说:你岂可建造殿宇给我居住呢?
- 和合本(拼音版) - “你去告诉我仆人大卫说,耶和华如此说:‘你岂可建造殿宇给我居住呢?
- New International Version - “Go and tell my servant David, ‘This is what the Lord says: Are you the one to build me a house to dwell in?
- New International Reader's Version - “Go and speak to my servant David. Tell him, ‘The Lord says, “Are you the one to build me a house to live in?
- English Standard Version - “Go and tell my servant David, ‘Thus says the Lord: Would you build me a house to dwell in?
- New Living Translation - “Go and tell my servant David, ‘This is what the Lord has declared: Are you the one to build a house for me to live in?
- Christian Standard Bible - “Go to my servant David and say, ‘This is what the Lord says: Are you to build me a house to dwell in?
- New American Standard Bible - “Go and say to My servant David, ‘This is what the Lord says: “Should you build Me a house for My dwelling?
- New King James Version - “Go and tell My servant David, ‘Thus says the Lord: “Would you build a house for Me to dwell in?
- Amplified Bible - “Go and tell My servant David, ‘Thus says the Lord, “Should you be the one to build Me a house in which to dwell?
- American Standard Version - Go and tell my servant David, Thus saith Jehovah, Shalt thou build me a house for me to dwell in?
- King James Version - Go and tell my servant David, Thus saith the Lord, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
- New English Translation - “Go, tell my servant David: ‘This is what the Lord says: Do you really intend to build a house for me to live in?
- World English Bible - “Go and tell my servant David, ‘Yahweh says, “Should you build me a house for me to dwell in?
- 新標點和合本 - 「你去告訴我僕人大衛,說耶和華如此說:『你豈可建造殿宇給我居住呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你去對我僕人大衛說:『耶和華如此說:你要建造殿宇給我居住嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你去對我僕人大衛說:『耶和華如此說:你要建造殿宇給我居住嗎?
- 當代譯本 - 「你去告訴我的僕人大衛,『耶和華說,你要建造殿宇給我居住嗎?
- 聖經新譯本 - “你去對我的僕人大衛說:耶和華這樣說:‘你要建造一座殿宇給我居住嗎?
- 呂振中譯本 - 『你去對我僕人 大衛 說:「永恆主這麼說:你要建殿給我居住麼?
- 中文標準譯本 - 「你去告訴我的僕人大衛:『耶和華如此說:你要為我建造殿宇讓我居住嗎?
- 現代標點和合本 - 「你去告訴我僕人大衛說:『耶和華如此說:你豈可建造殿宇給我居住呢?
- 文理和合譯本 - 往告我僕大衛曰、耶和華云、爾為我建室以居乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾往諭我僕 大衛 曰、主如是云、建造殿宇為我居處、豈爾所可乎、 或作爾欲建殿為我居乎
- Nueva Versión Internacional - «Ve y dile a mi siervo David que así dice el Señor: “¿Serás tú acaso quien me construya una casa para que yo la habite?
- 현대인의 성경 - “너는 가서 내 종 다윗에게 이렇게 전하여라 ‘너는 내 성전을 지을 자가 아니다.
- Новый Русский Перевод - – Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Разве ты – тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?
- Восточный перевод - – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный: «Разве ты – тот, кто построит Мне дом для обитания?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди и скажи Моему рабу Давуду: Так говорит Вечный: «Разве ты – тот, кто построит Мне дом для обитания?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди и скажи Моему рабу Довуду: Так говорит Вечный: «Разве ты – тот, кто построит Мне дом для обитания?
- La Bible du Semeur 2015 - Va dire à mon serviteur David : « Voici ce que déclare l’Eternel : Tu veux me bâtir un temple où je puisse habiter ?
- リビングバイブル - 「わたしのしもべダビデに、わたしのために家を建てる必要はない、と言いなさい。
- Nova Versão Internacional - “Vá dizer a meu servo Davi que assim diz o Senhor: Você construirá uma casa para eu morar?
- Hoffnung für alle - »Geh zu David, meinem Diener, und sag ihm: ›So spricht der Herr: Du willst ein Haus für mich bauen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đi và nói với Đa-vít, đầy tớ Ta: ‘Đây là lời Chúa Hằng Hữu phán: Con sẽ cất một cái đền cho Ta ngự sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปบอกดาวิดผู้รับใช้ของเราว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เจ้าจะเป็นผู้สร้างวิหารให้เราอยู่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงไปบอกดาวิดผู้รับใช้ของเราว่า พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า ‘เจ้าจะสร้างตำหนักให้เราอยู่หรือ
交叉引用
- 歷代志上 17:4 - 往告我僕大闢、耶和華有言曰、爾勿建殿、為我居處。
- 歷代志上 23:3 - 利未人自三十歲以上者、則錄於册、計三萬八千人、
- 歷代志上 23:4 - 其中二萬四千掌建耶和華殿、六千督工師理民人、
- 歷代志上 23:5 - 四千為閽者、四千用大闢所作樂器、頌讚耶和華。
- 歷代志上 23:6 - 大闢分利未人為班列、即革順、哥轄、米喇哩、
- 歷代志上 23:7 - 革順家有拉但、示每、
- 歷代志上 23:8 - 拉但生三子、孟耶葉、仲西擔、季約耳、為拉但族中最著者、示每生三子、示羅黑、哈泄、合蘭、
- 歷代志上 23:10 - 又生四子、雅哈、西撒、耶是、庇哩亞。
- 歷代志上 23:11 - 雅哈為長、西撒次之、耶是、庇哩亞生子不甚繁衍、故在册中、以為一家。
- 歷代志上 23:12 - 哥轄生四子、暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。
- 歷代志上 23:13 - 暗蘭子亞倫、摩西、亞倫與其子區別於眾、以潔至聖之物、焚香於耶和華前、供其役事、籲其名而祝嘏、永世弗替。
- 歷代志上 23:14 - 上帝僕摩西之子、錄於利未支派中。
- 歷代志上 23:15 - 摩西生革順、以列撒。
- 歷代志上 23:16 - 革順眾子中、以示拔為長、
- 歷代志上 23:17 - 以列撒惟一子哩哈比、哩哈比生眾子、
- 歷代志上 23:18 - 以斯哈眾子中、以示羅密為長、
- 歷代志上 23:19 - 希伯崙子、首耶哩亞、次亞馬哩、三雅哈悉、四耶迦面。
- 歷代志上 23:20 - 烏泄子、首米迦、次耶西亞。
- 歷代志上 23:21 - 米喇哩子抹利、母示、抹利子以利亞撒、基士。
- 歷代志上 23:22 - 以利亞撒無子有女、其同宗基士之子娶之。
- 歷代志上 23:23 - 母示有三子、抹利、以得、耶哩末。
- 歷代志上 23:24 - 此皆利未族中最著者、其苗裔生齒、載諸册、自二十歲以上、始在耶和華殿、供其役事。
- 歷代志上 23:25 - 大闢曰以色列族之上帝耶和華賜民平康、恆居耶路撒冷。
- 歷代志上 23:26 - 利未人不復舁會幕、及所用器皿。
- 歷代志上 23:27 - 大闢將沒、使核利未人自二十歲以上者、
- 歷代志上 23:28 - 命侍亞倫子孫之側、以服其役、在耶和華殿、供其役事、亦在院與室、滌諸聖物、竣上帝殿之工、
- 歷代志上 23:29 - 理陳設之餅麵為禮物、及無酵之餅、或以鼎煎熬、或以釜烹煮、亦理權量法度、
- 歷代志上 23:30 - 朝夕侍耶和華前、尊榮頌讚其名、
- 歷代志上 23:31 - 安息日、月朔、節期、獻燔祭、常例宜遵、物數有定、奉事耶和華、永世勿替、
- 歷代志上 23:32 - 司會幕、聖所、助其同宗亞倫子孫、供役事於耶和華殿。
- 列王紀上 8:16 - 所許之言曰、自耶和華導以色列民、出埃及以來、迄於今日、未嘗於以色列支派中、遴選一邑、使人建殿、為籲名之所、惟簡大闢、治理我民。
- 列王紀上 8:17 - 我父大闢意欲建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、以籲其名。
- 列王紀上 8:18 - 耶和華諭之曰、爾意欲建殿、為籲我名之所、此舉甚善。
- 列王紀上 8:19 - 然爾不得建殿、惟爾一脈之裔、必建殿、以籲我名。
- 歷代志上 22:7 - 曰、吾子與、我欲為我上帝耶和華建殿、為籲厥名之所、素有此心、
- 歷代志上 22:8 - 惟耶和華命我曰、爾四方戰鬥、殺人甚眾、故不可建殿、為籲我名之所、
- 列王紀上 5:3 - 昔我父大闢、四方戰鬥、未蒙耶和華服諸敵於足下、故不得建殿、以籲其上帝耶和華之名、乃爾所知。
- 列王紀上 5:4 - 今我上帝耶和華錫我綏安、曠觀四方、無敵無殃。