Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:28 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Lord God, you are God; your words are true, and you have promised this good thing to your servant.
  • 新标点和合本 - “主耶和华啊,惟有你是 神。你的话是真实的;你也应许将这福气赐给仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,主耶和华啊,惟有你是上帝!你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,主耶和华啊,惟有你是 神!你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
  • 当代译本 - 主耶和华啊,唯有你是上帝,你的话真实可靠,你给了仆人美好的应许。
  • 圣经新译本 - 主耶和华啊!你是 神;你的话是真实可信的。你向你仆人应许了这美好的福分。
  • 中文标准译本 - 是的,主耶和华啊,你是神,你的话语就是真理,是你向你的仆人应许了这福份。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华啊,唯有你是神,你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
  • 和合本(拼音版) - “主耶和华啊,惟有你是上帝。你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
  • New International Version - Sovereign Lord, you are God! Your covenant is trustworthy, and you have promised these good things to your servant.
  • New International Reader's Version - Lord and King, you are God! Your covenant can be trusted. You have promised many good things to me.
  • English Standard Version - And now, O Lord God, you are God, and your words are true, and you have promised this good thing to your servant.
  • New Living Translation - For you are God, O Sovereign Lord. Your words are truth, and you have promised these good things to your servant.
  • The Message - “And now, Master God, being the God you are, speaking sure words as you do, and having just said this wonderful thing to me, please, just one more thing: Bless my family; keep your eye on them always. You’ve already as much as said that you would, Master God! Oh, may your blessing be on my family permanently!”
  • New American Standard Bible - Now then, Lord God, You are God, and Your words are truth; and You have promised this good thing to Your servant.
  • New King James Version - “And now, O Lord God, You are God, and Your words are true, and You have promised this goodness to Your servant.
  • Amplified Bible - And now, O Lord God, You are God, and Your words are truth, and You have promised this good thing to Your servant.
  • American Standard Version - And now, O Lord Jehovah, thou art God, and thy words are truth, and thou hast promised this good thing unto thy servant:
  • King James Version - And now, O Lord God, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
  • New English Translation - Now, O sovereign Lord, you are the true God! May your words prove to be true! You have made this good promise to your servant!
  • World English Bible - “Now, O Lord Yahweh, you are God, and your words are truth, and you have promised this good thing to your servant.
  • 新標點和合本 - 「主耶和華啊,惟有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,主耶和華啊,惟有你是上帝!你的話是真實的,你也應許將這福氣賜給僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,主耶和華啊,惟有你是 神!你的話是真實的,你也應許將這福氣賜給僕人。
  • 當代譯本 - 主耶和華啊,唯有你是上帝,你的話真實可靠,你給了僕人美好的應許。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華啊!你是 神;你的話是真實可信的。你向你僕人應許了這美好的福分。
  • 呂振中譯本 - 哦、我主永恆主啊,惟有你是上帝;你的話可信可靠;你曾向你僕人講這福;
  • 中文標準譯本 - 是的,主耶和華啊,你是神,你的話語就是真理,是你向你的僕人應許了這福份。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華啊,唯有你是神,你的話是真實的,你也應許將這福氣賜給僕人。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華歟、爾乃上帝、所言真實、以此福許爾僕、
  • 文理委辦譯本 - 我主耶和華、爾乃上帝、所言真實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主歟、惟爾為天主、所言真實無妄、既允賜如此之福於僕、
  • Nueva Versión Internacional - Señor mi Dios, tú que le has prometido tanta bondad a tu siervo, ¡tú eres Dios, y tus promesas son fieles!
  • 현대인의 성경 - 주 여호와여, 주는 하나님이십니다. 주의 말씀은 진실하여 주의 종에게 이런 좋은 약속을 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - О Владыка Господи, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему слуге это благо.
  • Восточный перевод - О Владыка Вечный, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему рабу это благо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Владыка Вечный, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему рабу это благо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Владыка Вечный, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему рабу это благо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, Seigneur Eternel, c’est toi qui es Dieu, tes paroles sont vraies, et tu as promis ce bonheur à ton serviteur.
  • リビングバイブル - あなたこそ神であられ、おことばにうそはありません。私のような者に、これほどすばらしいことを約束してくださった主よ、
  • Nova Versão Internacional - Ó Soberano Senhor, tu és Deus! Tuas palavras são verdadeiras, e tu fizeste essa boa promessa a teu servo.
  • Hoffnung für alle - Herr, du bist der wahre Gott, auf dein Wort kann man sich verlassen. Du hast mir, deinem Diener, so viel Gutes verheißen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, Ngài là Đức Chúa Trời, Chúa Hằng Hữu Chí Cao. Lời Ngài là chân lý, và Chúa đã hứa cho đầy tớ Ngài những điều tốt lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต พระองค์ทรงเป็นพระเจ้า! พระดำรัสของพระองค์เชื่อถือได้ และพระองค์ทรงสัญญาจะประทานสิ่งดีเหล่านี้ให้แก่ผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า และ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว​เป็น​ความ​จริง และ​พระ​องค์​ได้​สัญญา​สิ่ง​ดี​นี้​แก่​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Titus 1:2 - in the hope of eternal life that God, who cannot lie, promised before time began.
  • Exodus 34:6 - The Lord passed in front of him and proclaimed: The Lord — the Lord is a compassionate and gracious God, slow to anger and abounding in faithful love and truth,
  • Numbers 23:19 - God is not a man, that he might lie, or a son of man, that he might change his mind. Does he speak and not act, or promise and not fulfill?
  • John 17:17 - Sanctify them by the truth; your word is truth.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Lord God, you are God; your words are true, and you have promised this good thing to your servant.
  • 新标点和合本 - “主耶和华啊,惟有你是 神。你的话是真实的;你也应许将这福气赐给仆人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,主耶和华啊,惟有你是上帝!你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,主耶和华啊,惟有你是 神!你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
  • 当代译本 - 主耶和华啊,唯有你是上帝,你的话真实可靠,你给了仆人美好的应许。
  • 圣经新译本 - 主耶和华啊!你是 神;你的话是真实可信的。你向你仆人应许了这美好的福分。
  • 中文标准译本 - 是的,主耶和华啊,你是神,你的话语就是真理,是你向你的仆人应许了这福份。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华啊,唯有你是神,你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
  • 和合本(拼音版) - “主耶和华啊,惟有你是上帝。你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。
  • New International Version - Sovereign Lord, you are God! Your covenant is trustworthy, and you have promised these good things to your servant.
  • New International Reader's Version - Lord and King, you are God! Your covenant can be trusted. You have promised many good things to me.
  • English Standard Version - And now, O Lord God, you are God, and your words are true, and you have promised this good thing to your servant.
  • New Living Translation - For you are God, O Sovereign Lord. Your words are truth, and you have promised these good things to your servant.
  • The Message - “And now, Master God, being the God you are, speaking sure words as you do, and having just said this wonderful thing to me, please, just one more thing: Bless my family; keep your eye on them always. You’ve already as much as said that you would, Master God! Oh, may your blessing be on my family permanently!”
  • New American Standard Bible - Now then, Lord God, You are God, and Your words are truth; and You have promised this good thing to Your servant.
  • New King James Version - “And now, O Lord God, You are God, and Your words are true, and You have promised this goodness to Your servant.
  • Amplified Bible - And now, O Lord God, You are God, and Your words are truth, and You have promised this good thing to Your servant.
  • American Standard Version - And now, O Lord Jehovah, thou art God, and thy words are truth, and thou hast promised this good thing unto thy servant:
  • King James Version - And now, O Lord God, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
  • New English Translation - Now, O sovereign Lord, you are the true God! May your words prove to be true! You have made this good promise to your servant!
  • World English Bible - “Now, O Lord Yahweh, you are God, and your words are truth, and you have promised this good thing to your servant.
  • 新標點和合本 - 「主耶和華啊,惟有你是神。你的話是真實的;你也應許將這福氣賜給僕人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,主耶和華啊,惟有你是上帝!你的話是真實的,你也應許將這福氣賜給僕人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,主耶和華啊,惟有你是 神!你的話是真實的,你也應許將這福氣賜給僕人。
  • 當代譯本 - 主耶和華啊,唯有你是上帝,你的話真實可靠,你給了僕人美好的應許。
  • 聖經新譯本 - 主耶和華啊!你是 神;你的話是真實可信的。你向你僕人應許了這美好的福分。
  • 呂振中譯本 - 哦、我主永恆主啊,惟有你是上帝;你的話可信可靠;你曾向你僕人講這福;
  • 中文標準譯本 - 是的,主耶和華啊,你是神,你的話語就是真理,是你向你的僕人應許了這福份。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華啊,唯有你是神,你的話是真實的,你也應許將這福氣賜給僕人。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華歟、爾乃上帝、所言真實、以此福許爾僕、
  • 文理委辦譯本 - 我主耶和華、爾乃上帝、所言真實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主歟、惟爾為天主、所言真實無妄、既允賜如此之福於僕、
  • Nueva Versión Internacional - Señor mi Dios, tú que le has prometido tanta bondad a tu siervo, ¡tú eres Dios, y tus promesas son fieles!
  • 현대인의 성경 - 주 여호와여, 주는 하나님이십니다. 주의 말씀은 진실하여 주의 종에게 이런 좋은 약속을 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - О Владыка Господи, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему слуге это благо.
  • Восточный перевод - О Владыка Вечный, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему рабу это благо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Владыка Вечный, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему рабу это благо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Владыка Вечный, Ты – Бог! Твои слова истинны, и Ты обещал Своему рабу это благо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, Seigneur Eternel, c’est toi qui es Dieu, tes paroles sont vraies, et tu as promis ce bonheur à ton serviteur.
  • リビングバイブル - あなたこそ神であられ、おことばにうそはありません。私のような者に、これほどすばらしいことを約束してくださった主よ、
  • Nova Versão Internacional - Ó Soberano Senhor, tu és Deus! Tuas palavras são verdadeiras, e tu fizeste essa boa promessa a teu servo.
  • Hoffnung für alle - Herr, du bist der wahre Gott, auf dein Wort kann man sich verlassen. Du hast mir, deinem Diener, so viel Gutes verheißen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa, Ngài là Đức Chúa Trời, Chúa Hằng Hữu Chí Cao. Lời Ngài là chân lý, và Chúa đã hứa cho đầy tớ Ngài những điều tốt lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต พระองค์ทรงเป็นพระเจ้า! พระดำรัสของพระองค์เชื่อถือได้ และพระองค์ทรงสัญญาจะประทานสิ่งดีเหล่านี้ให้แก่ผู้รับใช้ของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บัดนี้ โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ พระ​องค์​เป็น​พระ​เจ้า และ​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​กล่าว​เป็น​ความ​จริง และ​พระ​องค์​ได้​สัญญา​สิ่ง​ดี​นี้​แก่​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์
  • Titus 1:2 - in the hope of eternal life that God, who cannot lie, promised before time began.
  • Exodus 34:6 - The Lord passed in front of him and proclaimed: The Lord — the Lord is a compassionate and gracious God, slow to anger and abounding in faithful love and truth,
  • Numbers 23:19 - God is not a man, that he might lie, or a son of man, that he might change his mind. Does he speak and not act, or promise and not fulfill?
  • John 17:17 - Sanctify them by the truth; your word is truth.
聖經
資源
計劃
奉獻