逐節對照
- 新标点和合本 - 你曾坚立你的民以色列作你的子民,直到永远;你耶和华也作了他们的 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾坚立你的百姓以色列作你的子民,直到永远;你—耶和华也作他们的上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 你曾坚立你的百姓以色列作你的子民,直到永远;你—耶和华也作他们的 神。
- 当代译本 - 你让以色列人永远做你的子民,你耶和华做他们的上帝。
- 圣经新译本 - 你为自己坚立了你的子民以色列,使他们永远作你的子民;耶和华啊,你也作了他们的 神。
- 中文标准译本 - 你为自己坚立了你的子民以色列,使他们永远作你的子民;耶和华啊,你也作了他们的神。
- 现代标点和合本 - 你曾坚立你的民以色列做你的子民直到永远,你耶和华也做了他们的神。
- 和合本(拼音版) - 你曾坚立你的民以色列作你的子民,直到永远。你耶和华也作了他们的上帝。
- New International Version - You have established your people Israel as your very own forever, and you, Lord, have become their God.
- New International Reader's Version - You made Israel your very own people forever. Lord, you have become our God.
- English Standard Version - And you established for yourself your people Israel to be your people forever. And you, O Lord, became their God.
- New Living Translation - You made Israel your very own people forever, and you, O Lord, became their God.
- Christian Standard Bible - You established your people Israel to be your own people forever, and you, Lord, have become their God.
- New American Standard Bible - For You have established for Yourself Your people Israel as Your own people forever, and You, Lord, have become their God.
- New King James Version - For You have made Your people Israel Your very own people forever; and You, Lord, have become their God.
- Amplified Bible - You established for Yourself Your people Israel as Your people forever, and You, O Lord, have become their God.
- American Standard Version - And thou didst establish to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever; and thou, Jehovah, becamest their God.
- King James Version - For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, Lord, art become their God.
- New English Translation - You made Israel your very own people for all time. You, O Lord, became their God.
- World English Bible - You established for yourself your people Israel to be your people forever; and you, Yahweh, became their God.
- 新標點和合本 - 你曾堅立你的民以色列作你的子民,直到永遠;你-耶和華也作了他們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾堅立你的百姓以色列作你的子民,直到永遠;你-耶和華也作他們的上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你曾堅立你的百姓以色列作你的子民,直到永遠;你—耶和華也作他們的 神。
- 當代譯本 - 你讓以色列人永遠做你的子民,你耶和華做他們的上帝。
- 聖經新譯本 - 你為自己堅立了你的子民以色列,使他們永遠作你的子民;耶和華啊,你也作了他們的 神。
- 呂振中譯本 - 而你卻為自己堅立了你人民 以色列 做你自己的子民到永遠;而且你、永恆主啊、你又作了他們的上帝。
- 中文標準譯本 - 你為自己堅立了你的子民以色列,使他們永遠作你的子民;耶和華啊,你也作了他們的神。
- 現代標點和合本 - 你曾堅立你的民以色列做你的子民直到永遠,你耶和華也做了他們的神。
- 文理和合譯本 - 爾立以色列民、永為爾民、爾耶和華為其上帝、
- 文理委辦譯本 - 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯眾、以為爾民、恆久不已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使主之民 以色列 為主之民至於永遠、主亦為其天主、
- Nueva Versión Internacional - Estableciste a Israel para que fuera tu pueblo para siempre, y para que tú, Señor, fueras su Dios.
- 현대인의 성경 - 주께서 이스라엘을 택하여 영원히 주의 백성으로 삼으셨으니 여호와께서 저희 하나님이 되셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты сделал Израиль Своим собственным народом навеки, и Ты, Господи, стал его Богом.
- Восточный перевод - Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сделал Исраил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сделал Исроил Своим собственным народом навеки, и Ты, о Вечный, стал его Богом.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as établi ton peuple Israël comme ton peuple pour toujours ; et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.
- リビングバイブル - あなたはイスラエルを、永遠にご自分の民として選び出し、私たちの神となられたのです。
- Nova Versão Internacional - Tu mesmo fizeste de Israel o teu povo particular para sempre, e tu, ó Senhor, te tornaste o seu Deus.
- Hoffnung für alle - Für alle Zeiten hast du Israel zu deinem Volk gemacht; und du selbst, Herr, bist sein Gott geworden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chọn Ít-ra-ên làm dân Ngài mãi mãi, và Ngài, Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตั้งอิสราเอลเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์เองตลอดนิรันดร์ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์สถาปนาอิสราเอลชนชาติของพระองค์ให้เป็นคนของพระองค์ชั่วนิรันดร์กาล และพระผู้เป็นเจ้า พระองค์เป็นพระเจ้าของพวกเขา
交叉引用
- Deuteronomy 27:9 - Moses and the Levitical priests addressed all Israel: Quiet. Listen obediently, Israel. This very day you have become the people of God, your God. Listen to the Voice of God, your God. Keep his commandments and regulations that I’m commanding you today.
- Hosea 1:10 - “But down the road the population of Israel is going to explode past counting, like sand on the ocean beaches. In the very place where they were once named Nobody, they will be named God’s Somebody. Everybody in Judah and everybody in Israel will be assembled as one people. They’ll choose a single leader. There’ll be no stopping them—a great day in Jezreel!”
- Jeremiah 31:1 - “And when that happens”—God’s Decree— “it will be plain as the sun at high noon: I’ll be the God of every man, woman, and child in Israel and they shall be my very own people.” * * *
- Jeremiah 31:33 - “This is the brand-new covenant that I will make with Israel when the time comes. I will put my law within them—write it on their hearts!—and be their God. And they will be my people. They will no longer go around setting up schools to teach each other about God. They’ll know me firsthand, the dull and the bright, the smart and the slow. I’ll wipe the slate clean for each of them. I’ll forget they ever sinned!” God’s Decree.
- Isaiah 12:2 - “Yes, indeed—God is my salvation. I trust, I won’t be afraid. God—yes God!—is my strength and song, best of all, my salvation!”
- Deuteronomy 26:18 - And today God has reaffirmed that you are dearly held treasure just as he promised, a people entrusted with keeping his commandments, a people set high above all other nations that he’s made, high in praise, fame, and honor: you’re a people holy to God, your God. That’s what he has promised. * * *