Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:23 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使為爾民、而名以播揚。爾行大事、深為可畏、以保爾民、斯土之眾、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。
  • 新标点和合本 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人和他们的神,显出你的大名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁像你的百姓以色列呢?上帝亲自去救赎世上的一国 ,作自己的子民,显出他的大名;为了你的地,从列国和他们的神明中,在你亲自从埃及赎出来的子民面前,为自己行了大而可畏的事 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁像你的百姓以色列呢? 神亲自去救赎世上的一国 ,作自己的子民,显出他的大名;为了你的地,从列国和他们的神明中,在你亲自从埃及赎出来的子民面前,为自己行了大而可畏的事 。
  • 当代译本 - 世上哪个民族比得上你的以色列子民呢?你从埃及救赎他们,让他们做你的子民,又彰显你的大名,行伟大而可畏的事,把列国及其神明从你的以色列子民面前赶走。
  • 圣经新译本 - 世上有哪一个国家像你的子民以色列呢? 神曾亲自救赎他们,使他们作自己的子民,又为他自己立名,为他们(按照《马索拉文本》,「他们」作「你们」;现参照其他抄本及古译本翻译)作了大事,为你的地作了可畏的事;在你的子民面前,就是你从埃及救赎出来归你自己的子民面前,赶出了列国的人和他们的神。
  • 中文标准译本 - 世上有哪一国像你的子民以色列呢?神为自己赎回一个民族,为自己立名,在你从埃及、列国和他们神明那里救赎的子民面前,为你的地行了大而可畏的事。
  • 现代标点和合本 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们做自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人和他们的神,显出你的大名。
  • 和合本(拼音版) - 世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人和他们的神,显出你的大名。
  • New International Version - And who is like your people Israel—the one nation on earth that God went out to redeem as a people for himself, and to make a name for himself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations and their gods from before your people, whom you redeemed from Egypt?
  • New International Reader's Version - Who is like your people Israel? God, we are the one nation on earth you have saved. You have set us free for yourself. Your name has become famous. You have done great and wonderful things. You have driven out nations and their gods to make room for your people. You saved us when you set us free from Egypt.
  • English Standard Version - And who is like your people Israel, the one nation on earth whom God went to redeem to be his people, making himself a name and doing for them great and awesome things by driving out before your people, whom you redeemed for yourself from Egypt, a nation and its gods?
  • New Living Translation - What other nation on earth is like your people Israel? What other nation, O God, have you redeemed from slavery to be your own people? You made a great name for yourself when you redeemed your people from Egypt. You performed awesome miracles and drove out the nations and gods that stood in their way.
  • Christian Standard Bible - And who is like your people Israel? God came to one nation on earth in order to redeem a people for himself, to make a name for himself, and to perform for them great and awesome acts, driving out nations and their gods before your people you redeemed for yourself from Egypt.
  • New American Standard Bible - And what one nation on the earth is like Your people Israel, whom God went to redeem for Himself as a people, and to make a name for Himself, and to do a great thing for You and awesome things for Your land, because of Your people whom You have redeemed for Yourself from Egypt, from other nations and their gods?
  • New King James Version - And who is like Your people, like Israel, the one nation on the earth whom God went to redeem for Himself as a people, to make for Himself a name—and to do for Yourself great and awesome deeds for Your land—before Your people whom You redeemed for Yourself from Egypt, the nations, and their gods?
  • Amplified Bible - What one nation on earth is like Your people Israel, whom God went to redeem for Himself as a people and to make a name for Himself, and to do great and awesome things for Yourself and for Your land, before Your people whom You have redeemed for Yourself from Egypt, from nations and their gods?
  • American Standard Version - And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, and to make him a name, and to do great things for you, and terrible things for thy land, before thy people, whom thou redeemest to thee out of Egypt, from the nations and their gods?
  • King James Version - And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods?
  • New English Translation - Who is like your people, Israel, a unique nation on the earth? Their God went to claim a nation for himself and to make a name for himself! You did great and awesome acts for your land, before your people whom you delivered for yourself from the Egyptian empire and its gods.
  • World English Bible - What one nation in the earth is like your people, even like Israel, whom God went to redeem to himself for a people, and to make himself a name, and to do great things for you, and awesome things for your land, before your people, whom you redeemed to yourself out of Egypt, from the nations and their gods?
  • 新標點和合本 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人和他們的神,顯出你的大名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰像你的百姓以色列呢?上帝親自去救贖世上的一國 ,作自己的子民,顯出他的大名;為了你的地,從列國和他們的神明中,在你親自從埃及贖出來的子民面前,為自己行了大而可畏的事 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰像你的百姓以色列呢? 神親自去救贖世上的一國 ,作自己的子民,顯出他的大名;為了你的地,從列國和他們的神明中,在你親自從埃及贖出來的子民面前,為自己行了大而可畏的事 。
  • 當代譯本 - 世上哪個民族比得上你的以色列子民呢?你從埃及救贖他們,讓他們做你的子民,又彰顯你的大名,行偉大而可畏的事,把列國及其神明從你的以色列子民面前趕走。
  • 聖經新譯本 - 世上有哪一個國家像你的子民以色列呢? 神曾親自救贖他們,使他們作自己的子民,又為他自己立名,為他們(按照《馬索拉文本》,「他們」作「你們」;現參照其他抄本及古譯本翻譯)作了大事,為你的地作了可畏的事;在你的子民面前,就是你從埃及救贖出來歸你自己的子民面前,趕出了列國的人和他們的神。
  • 呂振中譯本 - 地上有哪一國能比得上你人民 以色列 呢? 有哪一國有 神去贖救它、作為自己的子民,而為自己立名,為他們 行大而可畏懼的事,又從他 人民 面前趕逐 外國 人 和他 們 的神呢?
  • 中文標準譯本 - 世上有哪一國像你的子民以色列呢?神為自己贖回一個民族,為自己立名,在你從埃及、列國和他們神明那裡救贖的子民面前,為你的地行了大而可畏的事。
  • 現代標點和合本 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你從埃及救贖他們做自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人和他們的神,顯出你的大名。
  • 文理和合譯本 - 地上何民、如爾民以色列、上帝親往贖之、以為己民、而顯己名、且為爾國、行大而可畏之事、驅逐列邦、及其諸神、於爾自埃及所贖之民前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世間有何民、可比主之民 以色列 乎、天主親往救贖 以色列 、立為己民、宣揚大名、又在主自 伊及 所贖之民前、為主之國、施行大而可畏之事、逐列國 之人 、及其 諸 神、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Y qué nación se puede comparar con tu pueblo Israel? Es la única nación en la tierra que tú has redimido, para hacerla tu propio pueblo y para dar a conocer tu nombre. Hiciste prodigios y maravillas cuando al paso de tu pueblo, al cual redimiste de Egipto, expulsaste a las naciones y a sus dioses.
  • 현대인의 성경 - 이 지구상에서 주의 백성 이스라엘과 같은 축복을 받은 나라가 어디 있습니까? 주께서는 주의 이름을 영광스럽게 하시고자 주의 택한 백성을 구하시고 이집트와 그 신들을 파멸시키려고 큰 기적을 행하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов.
  • Восточный перевод - И кто подобен Исраилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И кто подобен Исраилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И кто подобен Исроилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Y a-t-il un seul autre peuple sur terre qui soit comme Israël, ton peuple, que des dieux soient allés libérer pour en faire leur peuple et le rendre célèbre en accomplissant pour eux et en faveur de ton pays des choses grandes et redoutables ? N’as-tu pas chassé d’autres peuples avec leurs dieux devant ton peuple que tu as libéré pour toi de l’Egypte  ?
  • リビングバイブル - 地上のどこを探しても、イスラエルほど祝福を受けた国はありません。あなたは栄光を現すために、ご自分が選んだ民を助け出してくださったのです。エジプトとその神々を滅ぼすために、大いなる奇跡を行われました。
  • Nova Versão Internacional - E quem é como Israel, o teu povo, a única nação da terra que tu, ó Deus, resgataste para dela fazeres um povo para ti mesmo e assim tornaste o teu nome famoso, realizaste grandes e impressionantes maravilhas ao expulsar nações e seus deuses de diante desta mesma nação que libertaste do Egito ?
  • Hoffnung für alle - Welches Volk auf der Erde hat solche Wunder erlebt wie wir? Ist je ein anderes Volk von seinem Gott aus der Sklaverei befreit worden, weil er es zu seinem Volk machen wollte? Große und furchterregende Dinge hast du für Israel getan, und so wurde dein Name überall berühmt. Du hast uns von der Unterdrückung der Ägypter erlöst. Andere Völker und ihre Götter hast du unseretwegen vertrieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có dân tộc nào trên đất giống người Ít-ra-ên? Lạy Đức Chúa Trời, một dân tộc mà Ngài đã cứu chuộc làm con dân của Ngài: Chúa đã làm vang Danh Ngài khi Chúa cứu dân Ngài khỏi Ai Cập. Ngài làm những phép lạ vĩ đại và đáng sợ để đuổi các dân tộc và các thần khác trước mặt dân Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมีชนชาติใดเล่าทั่วพิภพที่เสมอเหมือนอิสราเอลประชากรของพระองค์ ที่พระเจ้าเสด็จมาไถ่เขาในฐานะประชากรเพื่อพระองค์เอง และเพื่อนำเกียรติยศมาสู่พระนามของพระองค์ ทรงกระทำการอัศจรรย์อันยิ่งใหญ่น่าเกรงขาม โดยขับไล่ประชาชาติต่างๆ และพระของพวกเขาออกไปให้พ้นหน้าประชากรของพระองค์ซึ่งทรงไถ่ออกจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใคร​เป็น​เหมือน​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ ประชา​ชาติ​เดียว​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​เจ้า​ไป​ไถ่​มา​ให้​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ ทำ​ให้​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​เลื่องลือ และ​กระทำ​สิ่ง​ต่างๆ อัน​ยิ่ง​ใหญ่​และ​น่า​เกรงขาม ด้วย​การ​ขับ​ไล่​บรรดา​ประชา​ชาติ​และ​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​เขา​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​พระ​องค์​ไถ่​จาก​ประเทศ​อียิปต์
交叉引用
  • 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
  • 以賽亞書 63:7 - 選民曰、耶和華自昔、眷顧以色列族、矜憫無涯、恩膏甚溥、我念此而頌美焉。
  • 以賽亞書 63:8 - 蓋耶和華以斯民為赤子、不敢違逆、故耶和華為其救主。
  • 以賽亞書 63:9 - 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。
  • 以賽亞書 63:10 - 斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。
  • 以賽亞書 63:11 - 民憶古昔、摩西與其牧伯、為主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。
  • 以賽亞書 63:12 - 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。
  • 以賽亞書 63:13 - 民涉深淵、若馬行平原、不致顛躓、孰使其然。
  • 以賽亞書 63:14 - 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若群畜之下陵谷、以彰榮光。
  • 詩篇 66:3 - 曰、上帝兮、爾之經綸、神妙莫測、爾展大能、敵人歸附、甘言以頌禱兮、
  • 申命記 4:7 - 豈有他民、若是昌大、得上帝左右之、猶我上帝耶和華之左右我、而允我所祈乎。
  • 申命記 4:8 - 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、
  • 以弗所書 1:6 - 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
  • 民數記 14:13 - 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以大其狀如柱、今欲盡滅斯眾、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、
  • 提多書 2:14 - 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中為善、以適主用、
  • 約書亞記 7:9 - 迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。
  • 申命記 4:32 - 粵稽往古、自上帝造人、迄於今日、由天涯至地極、除爾之外、曾亦聞上帝之言由火中出、人聽其聲尚能生存者乎、曠觀斯世、果有若此之大事乎。
  • 申命記 4:34 - 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異跡奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。
  • 申命記 4:35 - 此事既顯示於爾、俾爾知耶和華獨一上帝、其外無他、
  • 申命記 4:36 - 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。
  • 申命記 4:37 - 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、
  • 申命記 4:38 - 斯土之民、較爾強大、為爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事為證。
  • 出埃及記 9:16 - 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。
  • 出埃及記 19:5 - 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾為寶、
  • 出埃及記 19:6 - 亦為祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。
  • 羅馬書 3:1 - 或曰、如是、則猶太人何所長、割禮何所益乎、
  • 羅馬書 3:2 - 曰、凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、
  • 出埃及記 12:12 - 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。
  • 出埃及記 3:7 - 耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上籲於我、惟我聽聞、知其殷憂。
  • 出埃及記 3:8 - 我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境、以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、即迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。
  • 詩篇 145:6 - 爾施大能、俾人畏懼、無不稱頌兮、
  • 詩篇 65:5 - 上帝兮、我之救主、爾之待我、惟秉公義、神妙莫測、自彼地極、至於海隅、咸仰望兮、
  • 歷代志上 17:21 - 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深為可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。
  • 彼得前書 2:9 - 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、為王而祭司者、既蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、
  • 詩篇 40:5 - 我之上帝耶和華兮、爾之異跡、佑我甚眾、述之惟艱、言之不可勝數兮。
  • 以西結書 20:9 - 恐列國之民、以我為無能、為藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目睹。
  • 詩篇 111:9 - 主拯選民、永立厥約、其名至聖至尊兮、
  • 申命記 33:29 - 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。
  • 申命記 15:15 - 爾當憶念、昔在埃及、爾為人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。
  • 尼希米記 1:10 - 斯民也、皆爾僕從、爾以巨能大力拯之、
  • 詩篇 147:20 - 異邦之人、不識其誡命、不蒙其仁慈、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 申命記 10:21 - 爾之上帝、特為爾曹行斯大事、深為可畏、爾所目擊、故當頌之。
  • 申命記 9:26 - 禱耶和華曰、我主耶和華、施其巨能、以贖斯民、導出埃及、請勿殲滅、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使為爾民、而名以播揚。爾行大事、深為可畏、以保爾民、斯土之眾、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。
  • 新标点和合本 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人和他们的神,显出你的大名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 谁像你的百姓以色列呢?上帝亲自去救赎世上的一国 ,作自己的子民,显出他的大名;为了你的地,从列国和他们的神明中,在你亲自从埃及赎出来的子民面前,为自己行了大而可畏的事 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 谁像你的百姓以色列呢? 神亲自去救赎世上的一国 ,作自己的子民,显出他的大名;为了你的地,从列国和他们的神明中,在你亲自从埃及赎出来的子民面前,为自己行了大而可畏的事 。
  • 当代译本 - 世上哪个民族比得上你的以色列子民呢?你从埃及救赎他们,让他们做你的子民,又彰显你的大名,行伟大而可畏的事,把列国及其神明从你的以色列子民面前赶走。
  • 圣经新译本 - 世上有哪一个国家像你的子民以色列呢? 神曾亲自救赎他们,使他们作自己的子民,又为他自己立名,为他们(按照《马索拉文本》,「他们」作「你们」;现参照其他抄本及古译本翻译)作了大事,为你的地作了可畏的事;在你的子民面前,就是你从埃及救赎出来归你自己的子民面前,赶出了列国的人和他们的神。
  • 中文标准译本 - 世上有哪一国像你的子民以色列呢?神为自己赎回一个民族,为自己立名,在你从埃及、列国和他们神明那里救赎的子民面前,为你的地行了大而可畏的事。
  • 现代标点和合本 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们做自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人和他们的神,显出你的大名。
  • 和合本(拼音版) - 世上有何民能比你的民以色列呢?你从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人和他们的神,显出你的大名。
  • New International Version - And who is like your people Israel—the one nation on earth that God went out to redeem as a people for himself, and to make a name for himself, and to perform great and awesome wonders by driving out nations and their gods from before your people, whom you redeemed from Egypt?
  • New International Reader's Version - Who is like your people Israel? God, we are the one nation on earth you have saved. You have set us free for yourself. Your name has become famous. You have done great and wonderful things. You have driven out nations and their gods to make room for your people. You saved us when you set us free from Egypt.
  • English Standard Version - And who is like your people Israel, the one nation on earth whom God went to redeem to be his people, making himself a name and doing for them great and awesome things by driving out before your people, whom you redeemed for yourself from Egypt, a nation and its gods?
  • New Living Translation - What other nation on earth is like your people Israel? What other nation, O God, have you redeemed from slavery to be your own people? You made a great name for yourself when you redeemed your people from Egypt. You performed awesome miracles and drove out the nations and gods that stood in their way.
  • Christian Standard Bible - And who is like your people Israel? God came to one nation on earth in order to redeem a people for himself, to make a name for himself, and to perform for them great and awesome acts, driving out nations and their gods before your people you redeemed for yourself from Egypt.
  • New American Standard Bible - And what one nation on the earth is like Your people Israel, whom God went to redeem for Himself as a people, and to make a name for Himself, and to do a great thing for You and awesome things for Your land, because of Your people whom You have redeemed for Yourself from Egypt, from other nations and their gods?
  • New King James Version - And who is like Your people, like Israel, the one nation on the earth whom God went to redeem for Himself as a people, to make for Himself a name—and to do for Yourself great and awesome deeds for Your land—before Your people whom You redeemed for Yourself from Egypt, the nations, and their gods?
  • Amplified Bible - What one nation on earth is like Your people Israel, whom God went to redeem for Himself as a people and to make a name for Himself, and to do great and awesome things for Yourself and for Your land, before Your people whom You have redeemed for Yourself from Egypt, from nations and their gods?
  • American Standard Version - And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem unto himself for a people, and to make him a name, and to do great things for you, and terrible things for thy land, before thy people, whom thou redeemest to thee out of Egypt, from the nations and their gods?
  • King James Version - And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods?
  • New English Translation - Who is like your people, Israel, a unique nation on the earth? Their God went to claim a nation for himself and to make a name for himself! You did great and awesome acts for your land, before your people whom you delivered for yourself from the Egyptian empire and its gods.
  • World English Bible - What one nation in the earth is like your people, even like Israel, whom God went to redeem to himself for a people, and to make himself a name, and to do great things for you, and awesome things for your land, before your people, whom you redeemed to yourself out of Egypt, from the nations and their gods?
  • 新標點和合本 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你從埃及救贖他們作自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人和他們的神,顯出你的大名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰像你的百姓以色列呢?上帝親自去救贖世上的一國 ,作自己的子民,顯出他的大名;為了你的地,從列國和他們的神明中,在你親自從埃及贖出來的子民面前,為自己行了大而可畏的事 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 誰像你的百姓以色列呢? 神親自去救贖世上的一國 ,作自己的子民,顯出他的大名;為了你的地,從列國和他們的神明中,在你親自從埃及贖出來的子民面前,為自己行了大而可畏的事 。
  • 當代譯本 - 世上哪個民族比得上你的以色列子民呢?你從埃及救贖他們,讓他們做你的子民,又彰顯你的大名,行偉大而可畏的事,把列國及其神明從你的以色列子民面前趕走。
  • 聖經新譯本 - 世上有哪一個國家像你的子民以色列呢? 神曾親自救贖他們,使他們作自己的子民,又為他自己立名,為他們(按照《馬索拉文本》,「他們」作「你們」;現參照其他抄本及古譯本翻譯)作了大事,為你的地作了可畏的事;在你的子民面前,就是你從埃及救贖出來歸你自己的子民面前,趕出了列國的人和他們的神。
  • 呂振中譯本 - 地上有哪一國能比得上你人民 以色列 呢? 有哪一國有 神去贖救它、作為自己的子民,而為自己立名,為他們 行大而可畏懼的事,又從他 人民 面前趕逐 外國 人 和他 們 的神呢?
  • 中文標準譯本 - 世上有哪一國像你的子民以色列呢?神為自己贖回一個民族,為自己立名,在你從埃及、列國和他們神明那裡救贖的子民面前,為你的地行了大而可畏的事。
  • 現代標點和合本 - 世上有何民能比你的民以色列呢?你從埃及救贖他們做自己的子民,又在你贖出來的民面前行大而可畏的事,驅逐列邦人和他們的神,顯出你的大名。
  • 文理和合譯本 - 地上何民、如爾民以色列、上帝親往贖之、以為己民、而顯己名、且為爾國、行大而可畏之事、驅逐列邦、及其諸神、於爾自埃及所贖之民前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 世間有何民、可比主之民 以色列 乎、天主親往救贖 以色列 、立為己民、宣揚大名、又在主自 伊及 所贖之民前、為主之國、施行大而可畏之事、逐列國 之人 、及其 諸 神、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Y qué nación se puede comparar con tu pueblo Israel? Es la única nación en la tierra que tú has redimido, para hacerla tu propio pueblo y para dar a conocer tu nombre. Hiciste prodigios y maravillas cuando al paso de tu pueblo, al cual redimiste de Egipto, expulsaste a las naciones y a sus dioses.
  • 현대인의 성경 - 이 지구상에서 주의 백성 이스라엘과 같은 축복을 받은 나라가 어디 있습니까? 주께서는 주의 이름을 영광스럽게 하시고자 주의 택한 백성을 구하시고 이집트와 그 신들을 파멸시키려고 큰 기적을 행하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - И кто подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его и сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твое, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов.
  • Восточный перевод - И кто подобен Исраилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И кто подобен Исраилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И кто подобен Исроилу, единственному народу на земле, который Всевышний выкупил Себе, чтобы сделать Своим народом? Чтобы все узнали имя Твоё, Ты совершил великие и ужасные дела, выкупив Свой народ из Египта и изгнав перед ним другие народы и их богов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Y a-t-il un seul autre peuple sur terre qui soit comme Israël, ton peuple, que des dieux soient allés libérer pour en faire leur peuple et le rendre célèbre en accomplissant pour eux et en faveur de ton pays des choses grandes et redoutables ? N’as-tu pas chassé d’autres peuples avec leurs dieux devant ton peuple que tu as libéré pour toi de l’Egypte  ?
  • リビングバイブル - 地上のどこを探しても、イスラエルほど祝福を受けた国はありません。あなたは栄光を現すために、ご自分が選んだ民を助け出してくださったのです。エジプトとその神々を滅ぼすために、大いなる奇跡を行われました。
  • Nova Versão Internacional - E quem é como Israel, o teu povo, a única nação da terra que tu, ó Deus, resgataste para dela fazeres um povo para ti mesmo e assim tornaste o teu nome famoso, realizaste grandes e impressionantes maravilhas ao expulsar nações e seus deuses de diante desta mesma nação que libertaste do Egito ?
  • Hoffnung für alle - Welches Volk auf der Erde hat solche Wunder erlebt wie wir? Ist je ein anderes Volk von seinem Gott aus der Sklaverei befreit worden, weil er es zu seinem Volk machen wollte? Große und furchterregende Dinge hast du für Israel getan, und so wurde dein Name überall berühmt. Du hast uns von der Unterdrückung der Ägypter erlöst. Andere Völker und ihre Götter hast du unseretwegen vertrieben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có dân tộc nào trên đất giống người Ít-ra-ên? Lạy Đức Chúa Trời, một dân tộc mà Ngài đã cứu chuộc làm con dân của Ngài: Chúa đã làm vang Danh Ngài khi Chúa cứu dân Ngài khỏi Ai Cập. Ngài làm những phép lạ vĩ đại và đáng sợ để đuổi các dân tộc và các thần khác trước mặt dân Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมีชนชาติใดเล่าทั่วพิภพที่เสมอเหมือนอิสราเอลประชากรของพระองค์ ที่พระเจ้าเสด็จมาไถ่เขาในฐานะประชากรเพื่อพระองค์เอง และเพื่อนำเกียรติยศมาสู่พระนามของพระองค์ ทรงกระทำการอัศจรรย์อันยิ่งใหญ่น่าเกรงขาม โดยขับไล่ประชาชาติต่างๆ และพระของพวกเขาออกไปให้พ้นหน้าประชากรของพระองค์ซึ่งทรงไถ่ออกจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใคร​เป็น​เหมือน​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ ประชา​ชาติ​เดียว​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​เจ้า​ไป​ไถ่​มา​ให้​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ ทำ​ให้​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​เป็น​ที่​เลื่องลือ และ​กระทำ​สิ่ง​ต่างๆ อัน​ยิ่ง​ใหญ่​และ​น่า​เกรงขาม ด้วย​การ​ขับ​ไล่​บรรดา​ประชา​ชาติ​และ​บรรดา​เทพเจ้า​ของ​เขา​ไป​ให้​พ้น​หน้า​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​พระ​องค์​ไถ่​จาก​ประเทศ​อียิปต์
  • 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
  • 以賽亞書 63:7 - 選民曰、耶和華自昔、眷顧以色列族、矜憫無涯、恩膏甚溥、我念此而頌美焉。
  • 以賽亞書 63:8 - 蓋耶和華以斯民為赤子、不敢違逆、故耶和華為其救主。
  • 以賽亞書 63:9 - 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。
  • 以賽亞書 63:10 - 斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。
  • 以賽亞書 63:11 - 民憶古昔、摩西與其牧伯、為主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。
  • 以賽亞書 63:12 - 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。
  • 以賽亞書 63:13 - 民涉深淵、若馬行平原、不致顛躓、孰使其然。
  • 以賽亞書 63:14 - 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若群畜之下陵谷、以彰榮光。
  • 詩篇 66:3 - 曰、上帝兮、爾之經綸、神妙莫測、爾展大能、敵人歸附、甘言以頌禱兮、
  • 申命記 4:7 - 豈有他民、若是昌大、得上帝左右之、猶我上帝耶和華之左右我、而允我所祈乎。
  • 申命記 4:8 - 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、
  • 以弗所書 1:6 - 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
  • 民數記 14:13 - 摩西告耶和華曰、昔爾施大力、率以色列民、出於埃及、斯土之民、知爾居處以色列族、為民目擊、以雲蔽之、晝導以雲、夜燭以大其狀如柱、今欲盡滅斯眾、與戮匹夫無異、則埃及億兆、風聞其事、普告於斯土、斯土之民、嘗聞爾名者、必曰、
  • 提多書 2:14 - 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中為善、以適主用、
  • 約書亞記 7:9 - 迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。
  • 申命記 4:32 - 粵稽往古、自上帝造人、迄於今日、由天涯至地極、除爾之外、曾亦聞上帝之言由火中出、人聽其聲尚能生存者乎、曠觀斯世、果有若此之大事乎。
  • 申命記 4:34 - 昔爾之上帝耶和華、救爾於埃及、爾所目擊焉、豈有施大能巨力、異跡奇事、爭戰災害、事事可畏、以救他民、出於敵手乎。
  • 申命記 4:35 - 此事既顯示於爾、俾爾知耶和華獨一上帝、其外無他、
  • 申命記 4:36 - 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。
  • 申命記 4:37 - 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、
  • 申命記 4:38 - 斯土之民、較爾強大、為爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事為證。
  • 出埃及記 9:16 - 然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。
  • 出埃及記 19:5 - 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾為寶、
  • 出埃及記 19:6 - 亦為祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。
  • 羅馬書 3:1 - 或曰、如是、則猶太人何所長、割禮何所益乎、
  • 羅馬書 3:2 - 曰、凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、
  • 出埃及記 12:12 - 我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。
  • 出埃及記 3:7 - 耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上籲於我、惟我聽聞、知其殷憂。
  • 出埃及記 3:8 - 我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境、以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、即迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。
  • 詩篇 145:6 - 爾施大能、俾人畏懼、無不稱頌兮、
  • 詩篇 65:5 - 上帝兮、我之救主、爾之待我、惟秉公義、神妙莫測、自彼地極、至於海隅、咸仰望兮、
  • 歷代志上 17:21 - 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、逐異邦人於民前、名以播揚、爾行大事、深為可畏、以保爾民、天下億兆、安能與斯民比儗。
  • 彼得前書 2:9 - 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、為王而祭司者、既蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、
  • 詩篇 40:5 - 我之上帝耶和華兮、爾之異跡、佑我甚眾、述之惟艱、言之不可勝數兮。
  • 以西結書 20:9 - 恐列國之民、以我為無能、為藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目睹。
  • 詩篇 111:9 - 主拯選民、永立厥約、其名至聖至尊兮、
  • 申命記 33:29 - 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。
  • 申命記 15:15 - 爾當憶念、昔在埃及、爾為人役、乃爾上帝耶和華贖爾、故我以此諭爾。
  • 尼希米記 1:10 - 斯民也、皆爾僕從、爾以巨能大力拯之、
  • 詩篇 147:20 - 異邦之人、不識其誡命、不蒙其仁慈、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 申命記 10:21 - 爾之上帝、特為爾曹行斯大事、深為可畏、爾所目擊、故當頌之。
  • 申命記 9:26 - 禱耶和華曰、我主耶和華、施其巨能、以贖斯民、導出埃及、請勿殲滅、
聖經
資源
計劃
奉獻