逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 王對拿單先知說:“你看,我自己住在雪松木的宮中, 神的櫃卻留在幔帳內。”
  • 新标点和合本 - 那时,王对先知拿单说:“看哪,我住在香柏木的宫中, 神的约柜反在幔子里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对拿单先知说:“你看,我住在香柏木的宫中,上帝的约柜却停在幔子里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对拿单先知说:“你看,我住在香柏木的宫中, 神的约柜却停在幔子里。”
  • 当代译本 - 一天,王对拿单先知说:“你看,我住在香柏木建的王宫中,上帝的约柜却还在帐幕里。”
  • 圣经新译本 - 王对拿单先知说:“你看!我自己住在香柏木的宫里,耶和华的约柜却停在帐幕内。”
  • 中文标准译本 - 王对先知拿单说:“你看,如今我住在香柏木的宫殿里,神的约柜却在帐幕里。”
  • 现代标点和合本 - 那时,王对先知拿单说:“看哪,我住在香柏木的宫中,神的约柜反在幔子里!”
  • 和合本(拼音版) - 那时,王对先知拿单说:“看哪,我住在香柏木的宫中,上帝的约柜反在幔子里。”
  • New International Version - he said to Nathan the prophet, “Here I am, living in a house of cedar, while the ark of God remains in a tent.”
  • New International Reader's Version - Then the king spoke to Nathan the prophet. He said, “Here I am, living in a house that has beautiful cedar walls. But the ark of God remains in a tent.”
  • English Standard Version - the king said to Nathan the prophet, “See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells in a tent.”
  • New Living Translation - the king summoned Nathan the prophet. “Look,” David said, “I am living in a beautiful cedar palace, but the Ark of God is out there in a tent!”
  • Christian Standard Bible - the king said to the prophet Nathan, “Look, I am living in a cedar house while the ark of God sits inside tent curtains.”
  • New American Standard Bible - that the king said to Nathan the prophet, “See now, I live in a house of cedar, but the ark of God remains within the tent.”
  • New King James Version - that the king said to Nathan the prophet, “See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells inside tent curtains.”
  • Amplified Bible - the king said to Nathan the prophet, “See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within tent curtains.”
  • American Standard Version - that the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
  • King James Version - That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
  • New English Translation - The king said to Nathan the prophet, “Look! I am living in a palace made from cedar, while the ark of God sits in the middle of a tent.”
  • World English Bible - the king said to Nathan the prophet, “See now, I dwell in a house of cedar, but God’s ark dwells within curtains.”
  • 新標點和合本 - 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對拿單先知說:「你看,我住在香柏木的宮中,上帝的約櫃卻停在幔子裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對拿單先知說:「你看,我住在香柏木的宮中, 神的約櫃卻停在幔子裏。」
  • 當代譯本 - 一天,王對拿單先知說:「你看,我住在香柏木建的王宮中,上帝的約櫃卻還在帳幕裡。」
  • 聖經新譯本 - 王對拿單先知說:“你看!我自己住在香柏木的宮裡,耶和華的約櫃卻停在帳幕內。”
  • 呂振中譯本 - 王對神言人 拿單 說:『你看我,我住在香柏木的宮殿,而上帝的櫃反而住在幔子中間。』
  • 中文標準譯本 - 王對先知拿單說:「你看,如今我住在香柏木的宮殿裡,神的約櫃卻在帳幕裡。」
  • 現代標點和合本 - 那時,王對先知拿單說:「看哪,我住在香柏木的宮中,神的約櫃反在幔子裡!」
  • 文理和合譯本 - 王謂先知拿單曰、我居香柏之室、而上帝之匱乃在帳中、
  • 文理委辦譯本 - 諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂先知 拿單 曰、我居柏香木宮中、而天主之匱、反在 在原文作居 帷幔內、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el rey le dijo al profeta Natán: —Como puedes ver, yo habito en un palacio de cedro, mientras que el arca de Dios se encuentra bajo el toldo de una tienda de campaña.
  • 현대인의 성경 - 그때 다윗이 예언자 나단에게 “보시오. 나는 백향목 궁전에 살고 있는데 여호와의 궤는 천막 속에 있소” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - он сказал пророку Нафану: – Смотри, я живу во дворце из кедра, а Божий ковчег остается в шатре.
  • Восточный перевод - он сказал пророку Нафану: – Смотри, я живу во дворце из кедра, а сундук Всевышнего остаётся в шатре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал пророку Нафану: – Смотри, я живу во дворце из кедра, а сундук Аллаха остаётся в шатре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал пророку Нафану: – Смотри, я живу во дворце из кедра, а сундук Всевышнего остаётся в шатре.
  • La Bible du Semeur 2015 - il dit au prophète Nathan : Regarde ! J’habite dans un palais de cèdre, alors que le coffre de Dieu est installé au milieu d’une tente de toile.
  • リビングバイブル - そうなった時、ダビデは預言者ナタンを呼んで言いました。「見なさい。私はこんなりっぱな家に住んでいるのに、神の箱は天幕に置かれたままだ。」するとナタンは言いました。
  • Nova Versão Internacional - Certo dia ele disse ao profeta Natã: “Aqui estou eu, morando num palácio de cedro, enquanto a arca de Deus permanece numa simples tenda”.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages sagte David zu dem Propheten Nathan: »Während ich hier in meinem Palast aus kostbarem Zedernholz wohne, steht die Bundeslade Gottes immer noch in einem dürftigen Zelt. So kann es nicht weitergehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi dọn vào sống trong cung điện, một hôm Đa-vít nói với Tiên tri Na-than: “Nay ta sống trong cung cất bằng gỗ bá hương, còn Hòm của Đức Chúa Trời lại ở trong một cái lều.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสกับผู้เผยพระวจนะนาธันว่า “ดูเถิด เราอยู่ในวังไม้สนซีดาร์ ในขณะที่หีบพันธสัญญาของพระเจ้ายังคงอยู่ในเต็นท์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​กล่าว​กับ​นาธาน​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ว่า “ดู​สิ เรา​อาศัย​อยู่​ใน​วัง​ไม้​ซีดาร์ แต่​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​กลับ​อยู่​ใน​กระโจม”
  • Thai KJV - กษัตริย์ตรัสกับนาธันผู้พยากรณ์ว่า “ดูซิ เราอยู่ในบ้านทำด้วยไม้สนสีดาร์ แต่หีบแห่งพระเจ้าอยู่ในผ้าม่าน”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - กษัตริย์​ดาวิด​ได้​พูด​กับ​นาธัน​ผู้พูดแทนพระเจ้า​ว่า “ดูสิ เรา​อยู่​ที่​นี่ ใช้ชีวิต​อยู่​ใน​บ้าน​ที่​ทำ​จาก​ต้นสนซีดาร์ ใน​ขณะ​ที่​หีบ​ของ​พระเจ้า ยัง​คง​อยู่​ใน​เต็นท์”
  • onav - قَالَ لِنَاثَانَ النَّبِيِّ: «انْظُرْ! أَنَا مُقِيمٌ فِي بَيْتٍ مَصْنُوعٍ مِنْ خَشَبِ أَرْزٍ، بَيْنَمَا تَابُوتُ الرَّبِّ سَاكِنٌ فِي خَيْمَةٍ»
交叉引用
  • 詩篇 132:5 - 直到我為耶和華找到地方, 為雅各的大能者找到居所。”
  • 歷代志下 1:4 - 至於 神的約櫃,大衛已經從耶琳鎮抬到他預備的地方,因為他在耶路撒冷為約櫃搭蓋了一個帳幕。
  • 歷代志上 14:1 - 推羅王希覽派使者來見大衛,又送來雪松木、石匠、木匠,要為他建造宮殿。
  • 耶利米書 22:13 - “那用不義建造自己房屋,以不公建築自己樓閣的人,有禍了! 他使自己的同胞白白做工,不付工錢給他們。
  • 耶利米書 22:14 - 他說:‘我要為自己建造宏偉的宮殿、寬敞的樓房。’ 他又在樓房上開窗戶, 樓房用雪松木作鑲板, 漆上紅色油漆。
  • 耶利米書 22:15 - “難道用更多雪松木可以使你更像一個王嗎? 你的父親不是吃了喝了, 又施行了公平和公義嗎? 因此他蒙了福。
  • 撒母耳記下 7:17 - 拿單把這一切話和整個異象都傳達給大衛。
  • 出埃及記 40:21 - 他把櫃子抬進聖幕,掛上遮掩的幔帳,遮住法櫃,照耶和華吩咐摩西的那樣。
  • 撒母耳記下 6:17 - 他們把耶和華的櫃抬進大衛為這櫃搭起的帳幕裡面,安放在預備好的地方,大衛就在耶和華面前獻上燔祭和平安祭。
  • 歷代志上 16:1 - 他們把 神的櫃抬進大衛為這櫃搭起的帳幕裡面,安放在預備好的地方,就在 神面前獻上燔祭和平安祭。
  • 歷代志上 29:29 - 大衛王一生始末,都記在《撒母耳先見的記錄》、《拿單先知的記錄》以及《迦得先見的記錄》上。
  • 約翰福音 2:17 - 他的門徒就想起經上記著:“我為你殿的熱心,將要把我吞噬。”
  • 出埃及記 26:1 - “聖幕,你要用十幅長布來造,長布用搓成的細麻線、藍線、紫線、朱紅線編織,精工做出基路伯圖案。
  • 出埃及記 26:2 - 每幅長布長二十八肘,每幅長布寬四肘,所有長布的大小都一樣。
  • 出埃及記 26:3 - 其中五幅長布要彼此相連,另外五幅長布也要彼此相連。
  • 出埃及記 26:4 - 在一組長布的最後一幅邊上,你要造一些藍線圈;在第二組長布的最後一幅邊上,也要這樣造。
  • 出埃及記 26:5 - 在一幅長布上要造五十個線圈,在第二組長布的最後一幅邊上也要造五十個線圈,圈圈相對。
  • 出埃及記 26:6 - 你要造五十個金鈎,用這些鈎子把兩組長布連起來,成為一個聖幕。
  • 出埃及記 26:7 - “你要用山羊毛造一些長布,作為鋪在聖幕上的帳幕;你要造十一幅長布。
  • 出埃及記 26:8 - 每幅長布長三十肘,寬四肘,十一幅長布的大小都要一樣。
  • 出埃及記 26:9 - 你要把其中五幅長布連起來為一組,把另外那六幅長布也連起來為一組。你要把第六幅長布對摺,半幅垂在帳幕前面。
  • 出埃及記 26:10 - 在一組長布的最後一幅邊上,你要造五十個線圈;在第二組長布的最後一幅邊上,也造五十個線圈。
  • 出埃及記 26:11 - 你要造五十個銅鈎,把鈎子穿進線圈裡,把帳幕連起來,成為一個。
  • 出埃及記 26:12 - 帳幕的長布多出的部分,就是多出的那半幅長布,要垂在聖幕後面。
  • 出埃及記 26:13 - 帳幕長布比聖幕長布多出的長度,要這邊一肘,那邊一肘,垂在聖幕兩邊,遮蓋聖幕。
  • 出埃及記 26:14 - 你要用染紅了的公綿羊皮為這個帳幕造一個蓋子,用海牛皮再造一個蓋子在上面。
  • 哈該書 1:4 - “這殿仍然荒廢,現在是你們住在自己有鑲板的宮殿中的時候嗎?
  • 使徒行傳 7:46 - 大衛在 神面前蒙恩,就祈求為雅各家找個居所,
  • 撒母耳記下 12:1 - 耶和華差遣拿單去見大衛。拿單來到大衛那裡,對他說:“在某一座城裡有兩個人,一個富有,一個貧窮。
  • 撒母耳記下 5:11 - 推羅王希覽派使者來見大衛,又送來雪松木、木匠、石匠;他們就為大衛建造宮殿。
逐節對照交叉引用