逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛求問耶和華;耶和華說:「不要直上,要繞到他們後頭,從桑樹林對面攻打他們。
- 新标点和合本 - 大卫求问耶和华;耶和华说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫求问耶和华;耶和华说:“不要直上,要绕到他们后头,从桑树林对面攻打他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫求问耶和华;耶和华说:“不要直上,要绕到他们后头,从桑树林对面攻打他们。
- 当代译本 - 大卫又求问耶和华,耶和华说:“你不要正面出击,要绕到他们后面,从桑林对面攻打他们。
- 圣经新译本 - 大卫又求问耶和华,耶和华说:“你不要直接上去,要绕到他们后面,从桑林对面攻打他们。
- 中文标准译本 - 大卫求问耶和华,耶和华说:“不要直接上去,要绕到他们后面,从桑树林对面进攻他们。
- 现代标点和合本 - 大卫求问耶和华,耶和华说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
- 和合本(拼音版) - 大卫求问耶和华。耶和华说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
- New International Version - so David inquired of the Lord, and he answered, “Do not go straight up, but circle around behind them and attack them in front of the poplar trees.
- New International Reader's Version - So David asked the Lord for advice. The Lord answered, “Do not go straight up. Instead, circle around behind them. Attack them in front of the poplar trees.
- English Standard Version - And when David inquired of the Lord, he said, “You shall not go up; go around to their rear, and come against them opposite the balsam trees.
- New Living Translation - And again David asked the Lord what to do. “Do not attack them straight on,” the Lord replied. “Instead, circle around behind and attack them near the poplar trees.
- The Message - This time God said, “Don’t attack them head-on. Instead, circle around behind them and ambush them from the grove of sacred trees. When you hear the sound of shuffling in the trees, get ready to move out. It’s a signal that God is going ahead of you to smash the Philistine camp.”
- Christian Standard Bible - So David inquired of the Lord, and he answered, “Do not attack directly, but circle around behind them and come at them opposite the balsam trees.
- New American Standard Bible - So David inquired of the Lord, but He said, “You shall not go directly up; circle around behind them and come at them in front of the baka-shrubs.
- New King James Version - Therefore David inquired of the Lord, and He said, “You shall not go up; circle around behind them, and come upon them in front of the mulberry trees.
- Amplified Bible - When David inquired of the Lord, He said, “You shall not go up, but circle around behind them and come at them in front of the balsam trees.
- American Standard Version - And when David inquired of Jehovah, he said, Thou shalt not go up: make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry-trees.
- King James Version - And when David enquired of the Lord, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.
- New English Translation - So David asked the Lord what he should do. This time the Lord said to him, “Don’t march straight up. Instead, circle around behind them and come against them opposite the trees.
- World English Bible - When David inquired of Yahweh, he said, “You shall not go up. Circle around behind them, and attack them in front of the mulberry trees.
- 新標點和合本 - 大衛求問耶和華;耶和華說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛求問耶和華;耶和華說:「不要直上,要繞到他們後頭,從桑樹林對面攻打他們。
- 當代譯本 - 大衛又求問耶和華,耶和華說:「你不要正面出擊,要繞到他們後面,從桑林對面攻打他們。
- 聖經新譯本 - 大衛又求問耶和華,耶和華說:“你不要直接上去,要繞到他們後面,從桑林對面攻打他們。
- 呂振中譯本 - 大衛 求問永恆主,永恆主說:『你不要一直上去;要繞到他們後頭,從桑樹林對面去攻打他們。
- 中文標準譯本 - 大衛求問耶和華,耶和華說:「不要直接上去,要繞到他們後面,從桑樹林對面進攻他們。
- 現代標點和合本 - 大衛求問耶和華,耶和華說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。
- 文理和合譯本 - 大衛詢於耶和華、耶和華曰、毋往迎之、宜遶其後、於桑林相對之所攻之、
- 文理委辦譯本 - 大闢詢耶和華、耶和華曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 問主、主曰、勿迎之而上、當轉至其後、從桑林相對之處攻之、
- Nueva Versión Internacional - así que David volvió a consultar al Señor. —No los ataques todavía —le respondió el Señor—; rodéalos hasta llegar a los árboles de bálsamo, y entonces atácalos por la retaguardia.
- 현대인의 성경 - 이때 다윗이 어떻게 해야 좋을지 여호와께 묻자 그가 이렇게 대답하셨다. “정면 공격을 피하고 그들 뒤로 돌아가 뽕나무 숲 근처에서 공격 태세를 취하고 있다가
- Новый Русский Перевод - Давид спросил Господа, и Тот ответил: – Не нападай на них отсюда, но обойди их с тыла и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
- Восточный перевод - Давуд спросил Вечного, и Тот ответил: – Не нападай на них отсюда, но обойди их с тыла и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд спросил Вечного, и Тот ответил: – Не нападай на них отсюда, но обойди их с тыла и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд спросил Вечного, и Тот ответил: – Не нападай на них отсюда, но обойди их с тыла и напади на них со стороны бальзамовых деревьев.
- La Bible du Semeur 2015 - David consulta l’Eternel qui lui répondit : N’y va pas directement ! Contourne-les par leurs arrières, puis reviens sur eux en face de la forêt des mûriers.
- リビングバイブル - ダビデは、どうすべきか再び主に伺いました。答えはこうでした。「正面から攻めないで、敵の背後に回り、バルサム樹の林から出て行きなさい。
- Nova Versão Internacional - então Davi consultou o Senhor de novo, que lhe respondeu: “Não ataque pela frente, mas dê a volta por trás deles e ataque-os em frente das amoreiras.
- Hoffnung für alle - Wieder bat David den Herrn um Weisung, und er antwortete ihm: »Greift sie diesmal nicht von vorne an, sondern umgeht sie und fallt ihnen bei den Balsamstauden in den Rücken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít lại cầu hỏi Chúa. Lần này Ngài phán: “Đừng tấn công thẳng tới, nhưng đi vòng sau lưng địch để tấn công chúng gần rừng dâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดจึงทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระองค์ตรัสว่า “อย่าบุกโจมตีทางด้านหน้า แต่จงโอบล้อมด้านหลัง แล้วรุกเข้าโจมตีทางด้านหน้าของหมู่ต้นยางสน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อดาวิดถามพระผู้เป็นเจ้า พระองค์ตอบว่า “เจ้าอย่าขึ้นไป แต่จงอ้อมไปทางด้านหลังพวกเขา และโจมตีพวกเขาได้จากด้านที่อยู่ตรงข้ามกับดงต้นน้ำมันหอม
交叉引用
- 約翰福音 9:6 - 耶穌說了這些話,就吐唾沫在地上,用唾沫和了泥抹在盲人的眼睛上,
- 約翰福音 9:7 - 對他說:「你到西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。)於是他去,洗了,回來就看見了。
- 馬太福音 8:23 - 耶穌上了船,門徒跟着他。
- 馬太福音 8:24 - 海裏忽然起了猛烈的風暴,以致船幾乎被波浪淹沒,耶穌卻睡着了。
- 馬太福音 8:25 - 門徒去叫醒他,說:「主啊,救命啊,我們快沒命啦!」
- 約書亞記 8:2 - 你怎樣處置耶利哥和耶利哥的王,也當照樣處置艾城和艾城的王。只是城內所奪的財物和牲畜,你們可以取為自己的掠物。你要在城的後面設下伏兵。
- 馬太福音 9:29 - 耶穌就摸他們的眼睛,說:「照着你們的信心成全你們吧。」
- 馬太福音 9:30 - 他們的眼睛就開了。耶穌嚴嚴地叮囑他們說:「要小心,不可讓人知道。」
- 約書亞記 8:7 - 那時,你們就從埋伏的地方起來,奪取那城,因為耶和華—你們的 神必把城交在你們的手裏。
- 歷代志上 14:14 - 大衛再求問 神。 神對他說:「不要從他們後頭追上去,要繞道離開他們,從桑樹林對面攻打他們。