Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:21 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - その時、ダビデ軍は、ペリシテ人が置き去りにしていった多くの偶像を運び捨てました。
  • 新标点和合本 - 非利士人将偶像撇在那里,大卫和跟随他的人拿去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人把偶像抛弃在那里,大卫和他的人拿去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 非利士人把偶像抛弃在那里,大卫和他的人拿去了。
  • 当代译本 - 大卫和他的军队带走了非利士人所丢弃的神像。
  • 圣经新译本 - 非利士人把他们的神像遗弃在那里,大卫和跟随他的人就把它们拿走了。
  • 中文标准译本 - 非利士人把他们的偶像遗弃在那里,大卫和他的部下就把它们清除 了。
  • 现代标点和合本 - 非利士人将偶像撇在那里,大卫和跟随他的人拿去了。
  • 和合本(拼音版) - 非利士人将偶像撇在那里,大卫和跟随他的人拿去了。
  • New International Version - The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them off.
  • New International Reader's Version - The Philistines left the statues of their gods there. So David and his men carried off the statues.
  • English Standard Version - And the Philistines left their idols there, and David and his men carried them away.
  • New Living Translation - The Philistines had abandoned their idols there, so David and his men confiscated them.
  • Christian Standard Bible - The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them off.
  • New American Standard Bible - And the Philistines abandoned their idols there, so David and his men carried them away.
  • New King James Version - And they left their images there, and David and his men carried them away.
  • Amplified Bible - The Philistines abandoned their [pagan] idols there, so David and his men took them away [to be burned].
  • American Standard Version - And they left their images there; and David and his men took them away.
  • King James Version - And there they left their images, and David and his men burned them.
  • New English Translation - The Philistines abandoned their idols there, and David and his men picked them up.
  • World English Bible - They left their images there; and David and his men took them away.
  • 新標點和合本 - 非利士人將偶像撇在那裏,大衛和跟隨他的人拿去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人把偶像拋棄在那裏,大衛和他的人拿去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人把偶像拋棄在那裏,大衛和他的人拿去了。
  • 當代譯本 - 大衛和他的軍隊帶走了非利士人所丟棄的神像。
  • 聖經新譯本 - 非利士人把他們的神像遺棄在那裡,大衛和跟隨他的人就把它們拿走了。
  • 呂振中譯本 - 非利士 人將他們的偶像撇在那裏, 大衛 和跟隨的人給拿走了。
  • 中文標準譯本 - 非利士人把他們的偶像遺棄在那裡,大衛和他的部下就把它們清除 了。
  • 現代標點和合本 - 非利士人將偶像撇在那裡,大衛和跟隨他的人拿去了。
  • 文理和合譯本 - 敵遺其偶像、大衛與從者取之、○
  • 文理委辦譯本 - 敵遣其偶像、大闢與臣僕取之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人遺其偶像、 大衛 與從者取之、
  • Nueva Versión Internacional - Allí los filisteos dejaron abandonados sus ídolos, y David y sus soldados se los llevaron.
  • 현대인의 성경 - 블레셋 사람들이 그 곳에 자기들의 우상을 버리고 도망갔으므로 다윗과 그의 군대는 그 우상들을 치워 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Филистимляне бросили там своих идолов, а Давид и его люди унесли их.
  • Восточный перевод - Филистимляне бросили там своих идолов, а Давуд и его люди унесли их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филистимляне бросили там своих идолов, а Давуд и его люди унесли их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филистимляне бросили там своих идолов, а Довуд и его люди унесли их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Philistins abandonnèrent leurs idoles sur place, et David et ses gens les emportèrent.
  • Nova Versão Internacional - Como os filisteus haviam abandonado os seus ídolos ali, Davi e seus soldados os apanharam.
  • Hoffnung für alle - Auf der Flucht ließen die Philister ihre Götzenfiguren zurück. David und seine Soldaten nahmen sie als Beute mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Phi-li-tin chạy trốn, bỏ cả tượng thần mình lại. Quân Đa-vít lấy các tượng đem đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นดาวิดและกองทหารยึดเทวรูปซึ่งชาวฟีลิสเตียทิ้งไว้ได้มากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ฟีลิสเตีย​ต่าง​ทิ้ง​รูป​เคารพ​ไว้​ที่​นั่น ดาวิด​และ​พรรค​พวก​ของ​ท่าน​จึง​ขน​เอา​ไป
交叉引用
  • 申命記 7:25 - 偶像を焼き払いなさい。それにかぶせてある金や銀に心を奪われてはいけません。あなたの神、主は偶像をとても憎まれるので、そんなものを分捕ったら、自分が罠にかかるだけです。
  • サムエル記Ⅰ 5:3 - ところが翌朝、人々が見物に来ると、なんということでしょう。ダゴンが神の箱の前で、うつぶせに倒れているではありませんか。人々はあわてて元どおりに安置しました。
  • サムエル記Ⅰ 5:4 - ところが、次の日も同じことが起こったのです。ダゴンの像は神の箱の前にうつぶせに倒れ、しかも今度は胴体だけで、頭と両手は切り取られて敷居のあたりに散らばっていました。
  • サムエル記Ⅰ 5:5 - そういうわけで、ダゴンの祭司も参拝者も、今日に至るまで、アシュドデにあるダゴンの宮の敷居を踏んだことがありません。
  • サムエル記Ⅰ 5:6 - さらに主は、アシュドデと周囲の村々の住民を腫物で打ち始めました。
  • イザヤ書 37:19 - そして国々の神を火に投げ入れました。みな神とは名ばかりで、人間が木や石で造った偶像にすぎませんが。だからアッシリヤ人は、難なくこれらの神々の息の根を止めることができたのです。
  • エレミヤ書 43:12 - 彼はエジプトの神々の神殿に火をつけ、偶像を焼き、人々を奴隷にして連れ去る。彼はまた、羊飼いが着物についたしらみをつぶすように、エジプトを踏みつぶし、しかも無傷で去る。
  • イザヤ書 46:1 - バビロンの偶像ベルとネボは、 牛の引く荷車に載せられ、遠くへ運ばれます。 ところが、牛はよろめき、荷車はひっくり返り、 造られた神々は地面に放り出されます。 自分が転げ落ちることさえ防げないのに、 彼らを拝んでいる者をクロスの手から、 救い出すことなどできるわけがありません。
  • 申命記 7:5 - 異教の祭壇や石の神殿や柱は取り壊し、神々の偶像も切り倒して焼き払いなさい。
  • 歴代誌Ⅰ 14:11 - そこでダビデはバアル・ペラツィムで攻撃をかけ、彼らを粉砕しました。彼は、「神様は私を用いて、水がどっと破れ出るように敵を打ち破ってくださった!」と言って喜びました。そういうわけで、そこはバアル・ペラツィム(「破れの場所」の意)と呼ばれるようになりました。
  • 歴代誌Ⅰ 14:12 - 戦いのあとイスラエル軍は、ペリシテ人が置き去りにして行った多くの偶像を拾い集めましたが、ダビデはそれを焼き捨てるよう命じました。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - その時、ダビデ軍は、ペリシテ人が置き去りにしていった多くの偶像を運び捨てました。
  • 新标点和合本 - 非利士人将偶像撇在那里,大卫和跟随他的人拿去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 非利士人把偶像抛弃在那里,大卫和他的人拿去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 非利士人把偶像抛弃在那里,大卫和他的人拿去了。
  • 当代译本 - 大卫和他的军队带走了非利士人所丢弃的神像。
  • 圣经新译本 - 非利士人把他们的神像遗弃在那里,大卫和跟随他的人就把它们拿走了。
  • 中文标准译本 - 非利士人把他们的偶像遗弃在那里,大卫和他的部下就把它们清除 了。
  • 现代标点和合本 - 非利士人将偶像撇在那里,大卫和跟随他的人拿去了。
  • 和合本(拼音版) - 非利士人将偶像撇在那里,大卫和跟随他的人拿去了。
  • New International Version - The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them off.
  • New International Reader's Version - The Philistines left the statues of their gods there. So David and his men carried off the statues.
  • English Standard Version - And the Philistines left their idols there, and David and his men carried them away.
  • New Living Translation - The Philistines had abandoned their idols there, so David and his men confiscated them.
  • Christian Standard Bible - The Philistines abandoned their idols there, and David and his men carried them off.
  • New American Standard Bible - And the Philistines abandoned their idols there, so David and his men carried them away.
  • New King James Version - And they left their images there, and David and his men carried them away.
  • Amplified Bible - The Philistines abandoned their [pagan] idols there, so David and his men took them away [to be burned].
  • American Standard Version - And they left their images there; and David and his men took them away.
  • King James Version - And there they left their images, and David and his men burned them.
  • New English Translation - The Philistines abandoned their idols there, and David and his men picked them up.
  • World English Bible - They left their images there; and David and his men took them away.
  • 新標點和合本 - 非利士人將偶像撇在那裏,大衛和跟隨他的人拿去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 非利士人把偶像拋棄在那裏,大衛和他的人拿去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 非利士人把偶像拋棄在那裏,大衛和他的人拿去了。
  • 當代譯本 - 大衛和他的軍隊帶走了非利士人所丟棄的神像。
  • 聖經新譯本 - 非利士人把他們的神像遺棄在那裡,大衛和跟隨他的人就把它們拿走了。
  • 呂振中譯本 - 非利士 人將他們的偶像撇在那裏, 大衛 和跟隨的人給拿走了。
  • 中文標準譯本 - 非利士人把他們的偶像遺棄在那裡,大衛和他的部下就把它們清除 了。
  • 現代標點和合本 - 非利士人將偶像撇在那裡,大衛和跟隨他的人拿去了。
  • 文理和合譯本 - 敵遺其偶像、大衛與從者取之、○
  • 文理委辦譯本 - 敵遣其偶像、大闢與臣僕取之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非利士 人遺其偶像、 大衛 與從者取之、
  • Nueva Versión Internacional - Allí los filisteos dejaron abandonados sus ídolos, y David y sus soldados se los llevaron.
  • 현대인의 성경 - 블레셋 사람들이 그 곳에 자기들의 우상을 버리고 도망갔으므로 다윗과 그의 군대는 그 우상들을 치워 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Филистимляне бросили там своих идолов, а Давид и его люди унесли их.
  • Восточный перевод - Филистимляне бросили там своих идолов, а Давуд и его люди унесли их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филистимляне бросили там своих идолов, а Давуд и его люди унесли их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филистимляне бросили там своих идолов, а Довуд и его люди унесли их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Philistins abandonnèrent leurs idoles sur place, et David et ses gens les emportèrent.
  • Nova Versão Internacional - Como os filisteus haviam abandonado os seus ídolos ali, Davi e seus soldados os apanharam.
  • Hoffnung für alle - Auf der Flucht ließen die Philister ihre Götzenfiguren zurück. David und seine Soldaten nahmen sie als Beute mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Phi-li-tin chạy trốn, bỏ cả tượng thần mình lại. Quân Đa-vít lấy các tượng đem đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นดาวิดและกองทหารยึดเทวรูปซึ่งชาวฟีลิสเตียทิ้งไว้ได้มากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ฟีลิสเตีย​ต่าง​ทิ้ง​รูป​เคารพ​ไว้​ที่​นั่น ดาวิด​และ​พรรค​พวก​ของ​ท่าน​จึง​ขน​เอา​ไป
  • 申命記 7:25 - 偶像を焼き払いなさい。それにかぶせてある金や銀に心を奪われてはいけません。あなたの神、主は偶像をとても憎まれるので、そんなものを分捕ったら、自分が罠にかかるだけです。
  • サムエル記Ⅰ 5:3 - ところが翌朝、人々が見物に来ると、なんということでしょう。ダゴンが神の箱の前で、うつぶせに倒れているではありませんか。人々はあわてて元どおりに安置しました。
  • サムエル記Ⅰ 5:4 - ところが、次の日も同じことが起こったのです。ダゴンの像は神の箱の前にうつぶせに倒れ、しかも今度は胴体だけで、頭と両手は切り取られて敷居のあたりに散らばっていました。
  • サムエル記Ⅰ 5:5 - そういうわけで、ダゴンの祭司も参拝者も、今日に至るまで、アシュドデにあるダゴンの宮の敷居を踏んだことがありません。
  • サムエル記Ⅰ 5:6 - さらに主は、アシュドデと周囲の村々の住民を腫物で打ち始めました。
  • イザヤ書 37:19 - そして国々の神を火に投げ入れました。みな神とは名ばかりで、人間が木や石で造った偶像にすぎませんが。だからアッシリヤ人は、難なくこれらの神々の息の根を止めることができたのです。
  • エレミヤ書 43:12 - 彼はエジプトの神々の神殿に火をつけ、偶像を焼き、人々を奴隷にして連れ去る。彼はまた、羊飼いが着物についたしらみをつぶすように、エジプトを踏みつぶし、しかも無傷で去る。
  • イザヤ書 46:1 - バビロンの偶像ベルとネボは、 牛の引く荷車に載せられ、遠くへ運ばれます。 ところが、牛はよろめき、荷車はひっくり返り、 造られた神々は地面に放り出されます。 自分が転げ落ちることさえ防げないのに、 彼らを拝んでいる者をクロスの手から、 救い出すことなどできるわけがありません。
  • 申命記 7:5 - 異教の祭壇や石の神殿や柱は取り壊し、神々の偶像も切り倒して焼き払いなさい。
  • 歴代誌Ⅰ 14:11 - そこでダビデはバアル・ペラツィムで攻撃をかけ、彼らを粉砕しました。彼は、「神様は私を用いて、水がどっと破れ出るように敵を打ち破ってくださった!」と言って喜びました。そういうわけで、そこはバアル・ペラツィム(「破れの場所」の意)と呼ばれるようになりました。
  • 歴代誌Ⅰ 14:12 - 戦いのあとイスラエル軍は、ペリシテ人が置き去りにして行った多くの偶像を拾い集めましたが、ダビデはそれを焼き捨てるよう命じました。
聖經
資源
計劃
奉獻