逐節對照
- Christian Standard Bible - and the Beerothites fled to Gittaim and still reside there as aliens today.
- 新标点和合本 - 比录人早先逃到基他音,在那里寄居,直到今日。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 比录人先前逃到基他音,在那里寄居,直到今日。
- 和合本2010(神版-简体) - 比录人先前逃到基他音,在那里寄居,直到今日。
- 当代译本 - 原来的比录人逃到基他音,寄居在那里,直到今日。
- 圣经新译本 - 比录人原先逃到基他音,就在那里寄居,直到今日。)
- 中文标准译本 - 比录人从前逃到吉塔伊姆,在那里作寄居者,直到今日。
- 现代标点和合本 - 比录人早先逃到基他音,在那里寄居,直到今日。
- 和合本(拼音版) - 比录人早先逃到基他音,在那里寄居,直到今日。
- New International Version - because the people of Beeroth fled to Gittaim and have resided there as foreigners to this day.
- New International Reader's Version - That’s because the people who used to live in Beeroth had run away to Gittaim. They have lived there as outsiders to this day.
- English Standard Version - the Beerothites fled to Gittaim and have been sojourners there to this day).
- New Living Translation - because the original people of Beeroth fled to Gittaim, where they still live as foreigners.
- New American Standard Bible - and the Beerothites fled to Gittaim and have lived there as strangers until this day).
- New King James Version - because the Beerothites fled to Gittaim and have been sojourners there until this day.)
- Amplified Bible - and the Beerothites fled to Gittaim, and have been resident aliens there to this day).
- American Standard Version - and the Beerothites fled to Gittaim, and have been sojourners there until this day).
- King James Version - And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.)
- New English Translation - for the Beerothites fled to Gittaim and have remained there as resident foreigners until the present time.)
- World English Bible - and the Beerothites fled to Gittaim, and have lived as foreigners there until today).
- 新標點和合本 - 比錄人早先逃到基他音,在那裏寄居,直到今日。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 比錄人先前逃到基他音,在那裏寄居,直到今日。
- 和合本2010(神版-繁體) - 比錄人先前逃到基他音,在那裏寄居,直到今日。
- 當代譯本 - 原來的比錄人逃到基他音,寄居在那裡,直到今日。
- 聖經新譯本 - 比錄人原先逃到基他音,就在那裡寄居,直到今日。)
- 呂振中譯本 - 比錄 人早先逃到 基他音 ,就一直在那裏寄居、直到今日。
- 中文標準譯本 - 比錄人從前逃到吉塔伊姆,在那裡作寄居者,直到今日。
- 現代標點和合本 - 比錄人早先逃到基他音,在那裡寄居,直到今日。
- 文理和合譯本 - 昔比錄人遁於基他音、至今仍旅於彼、○
- 文理委辦譯本 - 昔庇綠人遁於其大音、越至今日、仍旅於彼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔此 比綠 人遁至 基他音 、旅於彼直至斯日、 斯日即二人離基他音往弒伊施波設日見下文五節起 ○
- Nueva Versión Internacional - pues los habitantes de Berot se habían refugiado en Guitayin, donde hasta la fecha residen.
- Новый Русский Перевод - потому что жители Беэрота бежали в Гиттаим и остались там чужеземцами по сегодняшний день.
- Восточный перевод - потому что жители Беэрота бежали в Гиттаим. Они остались там чужеземцами по сегодняшний день.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что жители Беэрота бежали в Гиттаим. Они остались там чужеземцами по сегодняшний день.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что жители Беэрота бежали в Гиттаим. Они остались там чужеземцами по сегодняшний день.
- La Bible du Semeur 2015 - bien que, depuis lors, ses habitants se soient réfugiés à Guittaïm où leurs descendants habitent encore aujourd’hui.
- Nova Versão Internacional - O povo de Beerote fugiu para Gitaim e até hoje vive ali como estrangeiro.
- Hoffnung für alle - Die ursprünglichen Einwohner von Beerot hatten aus ihrer Heimat fliehen müssen und sich in Gittajim angesiedelt, wo sie bis heute als Ausländer wohnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - mặc dù người Bê-ê-rốt đã trốn vào Ghi-tha-im và ở vẫn đó cho đến nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะชาวเบเอโรทหนีไปอาศัยอยู่ที่เมืองกิททาอิมในฐานะคนต่างถิ่นตราบจนทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าชาวเบเอโรทหลบหนีไปยังเมืองกิททาอิม และเป็นคนต่างด้าวอยู่ที่นั่นมาจนถึงทุกวันนี้)
交叉引用
- 1 Samuel 31:7 - When the men of Israel on the other side of the valley and on the other side of the Jordan saw that Israel’s men had fled and that Saul and his sons were dead, they abandoned the cities and fled. So the Philistines came and settled in them.
- Nehemiah 11:33 - Hazor, Ramah, Gittaim,