Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:24 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約押到王那裏,說:「你這是做甚麼呢?看哪,押尼珥來到你這裏,你為何送他走,讓他去了呢?
  • 新标点和合本 - 约押去见王说:“你这是做什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约押到王那里,说:“你这是做什么呢?看哪,押尼珥来到你这里,你为何送他走,让他去了呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 约押到王那里,说:“你这是做什么呢?看哪,押尼珥来到你这里,你为何送他走,让他去了呢?
  • 当代译本 - 约押听后,就去见王,说:“你这做的是什么事?押尼珥来见你,你为什么放他走呢?
  • 圣经新译本 - 约押进去见王,说:“你作了什么事?押尼珥来见你,你为什么把他送走?现在他已经走了。
  • 中文标准译本 - 约押来见王,说:“你做了什么呢?看哪,押尼珥来见你,你为什么把他送走呢?他竟然离开了!
  • 现代标点和合本 - 约押去见王说:“你这是做什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢?
  • 和合本(拼音版) - 约押去见王说:“你这是作什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢?
  • New International Version - So Joab went to the king and said, “What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone!
  • New International Reader's Version - So Joab went to the king. He said, “What have you done? Abner came to you. Why did you let him get away? Now he’s gone!
  • English Standard Version - Then Joab went to the king and said, “What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, so that he is gone?
  • New Living Translation - Joab rushed to the king and demanded, “What have you done? What do you mean by letting Abner get away?
  • The Message - Joab went straight to the king: “What’s this you’ve done? Abner shows up, and you let him walk away scot-free? You know Abner son of Ner better than that. This was no friendly visit. He was here to spy on you, figure out your comings and goings, find out what you’re up to.”
  • Christian Standard Bible - Joab went to the king and said, “What have you done? Look here, Abner came to you. Why did you dismiss him? Now he’s getting away.
  • New American Standard Bible - Then Joab came to the king and said, “What have you done? Behold, Abner came to you; why then have you let him go, so that he is already gone?
  • New King James Version - Then Joab came to the king and said, “What have you done? Look, Abner came to you; why is it that you sent him away, and he has already gone?
  • Amplified Bible - Then Joab came to the king and said, “What have you done? Behold, Abner came to you; why did you send him away, so that he is already gone?
  • American Standard Version - Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
  • King James Version - Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
  • New English Translation - So Joab went to the king and said, “What have you done? Abner has come to you! Why would you send him away? Now he’s gone on his way!
  • World English Bible - Then Joab came to the king, and said, “What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and he is already gone?
  • 新標點和合本 - 約押去見王說:「你這是做甚麼呢?押尼珥來見你,你為何送他去,他就蹤影不見了呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押到王那裏,說:「你這是做甚麼呢?看哪,押尼珥來到你這裏,你為何送他走,讓他去了呢?
  • 當代譯本 - 約押聽後,就去見王,說:「你這做的是什麼事?押尼珥來見你,你為什麼放他走呢?
  • 聖經新譯本 - 約押進去見王,說:“你作了甚麼事?押尼珥來見你,你為甚麼把他送走?現在他已經走了。
  • 呂振中譯本 - 約押 就進去見王說:『你幹了甚麼事了?你看, 押尼珥 來見你,你為甚麼把他送走,讓他走掉了呢?
  • 中文標準譯本 - 約押來見王,說:「你做了什麼呢?看哪,押尼珥來見你,你為什麼把他送走呢?他竟然離開了!
  • 現代標點和合本 - 約押去見王說:「你這是做什麼呢?押尼珥來見你,你為何送他去,他就蹤影不見了呢?
  • 文理和合譯本 - 約押詣王曰、爾何所為、押尼珥來見、奚為遣之、而彼已去、
  • 文理委辦譯本 - 約押見王曰、王果何為。押尼耳至此、爾遣之去、曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 入見王曰、王果何為、 押尼珥 至此、爾何遣之去耶、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, Joab fue a ver al rey y le dijo: «¡Así que Abner vino a ver a Su Majestad! ¿Y cómo se le ocurre dejar que se vaya tal como vino?
  • 현대인의 성경 - 왕에게 가서 말하였다. “이게 무슨 일입니까? 왕에게 찾아온 아브넬을 왕은 어째서 안전하게 돌려 보냈습니까?
  • Новый Русский Перевод - Иоав пришел к царю и сказал: – Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Авнер! Почему ты отпустил его? Теперь он ушел!
  • Восточный перевод - Иоав пришёл к царю и сказал: – Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Авнер! Почему ты отпустил его? Теперь он ушёл!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иоав пришёл к царю и сказал: – Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Авнер! Почему ты отпустил его? Теперь он ушёл!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иоав пришёл к царю и сказал: – Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Абнир! Почему ты отпустил его? Теперь он ушёл!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Joab se rendit auprès du roi et lui dit : Qu’as-tu fait ? Abner est venu vers toi et toi, tu l’as laissé repartir librement !
  • リビングバイブル - ヨアブは王のもとへ飛んで行きました。「あんまりではございませんか。アブネルをむざむざお帰しになるなど、もってのほかです。あの男の魂胆はご存じでしょう。われわれを攻めるために、動静を探りに来たに違いありません。」
  • Nova Versão Internacional - Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: “Que foi que fizeste? Abner veio à tua presença e o deixaste ir?
  • Hoffnung für alle - Sofort lief Joab zum König und rief: »Was habe ich da gehört? Abner war hier, und du hast ihn einfach wieder gehen lassen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp tức tốc vào chầu Đa-vít và hỏi: “Vua làm gì vậy? Áp-ne đến đây, sao vua lại cho ông ta về?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยอาบก็เข้าเฝ้าดาวิดและทูลว่า “เหตุใดฝ่าพระบาททรงทำอย่างนี้? ดูเถิด อับเนอร์มาถึงแล้ว แต่ทรงปล่อยเขาไปได้อย่างไร? ตอนนี้เขาก็ไปแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบ​จึง​ไป​หา​กษัตริย์ และ​พูด​ว่า “ท่าน​กระทำ​อะไร​เช่น​นั้น ดู​เถิด อับเนอร์​มา​หา​ท่าน ไม่​ทราบ​ทำไม​ท่าน​จึง​ปล่อย​ให้​เขา​ไป และ​เขา​ก็​ไป​แล้ว
交叉引用
  • 撒母耳記下 19:5 - 約押進了宮到王那裏,說:「你今日使你眾臣僕的臉面羞愧了!他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命,
  • 撒母耳記下 19:6 - 你卻愛那些恨你的人,恨那些愛你的人。今日你擺明了不以將帥、臣僕為念。我今日看得出,若押沙龍活着,我們今日全都死了,你就高興了。
  • 撒母耳記下 19:7 - 現在你要起來,出去安慰你臣僕的心。我指着耶和華起誓:你若不出去,今夜必沒有一人跟你在一起了。這禍患比你從幼年到如今所遭受的更嚴重!」
  • 民數記 23:11 - 巴勒對巴蘭說:「你向我做的是甚麼呢?我帶你來詛咒我的仇敵,看哪,你竟為他們祝福。」
  • 撒母耳記下 3:8 - 押尼珥因伊施‧波設的話非常生氣,說:「我豈是狗的頭,向着猶大呢?我今日忠心對待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎?
  • 撒母耳記下 3:39 - 我雖然受膏為王,今日還是軟弱。洗魯雅的兩個兒子,這些人比我強硬。願耶和華照着惡人所行的惡報應他。」
  • 約翰福音 18:35 - 彼拉多回答:「難道我是猶太人嗎?你的同胞和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢?」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約押到王那裏,說:「你這是做甚麼呢?看哪,押尼珥來到你這裏,你為何送他走,讓他去了呢?
  • 新标点和合本 - 约押去见王说:“你这是做什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约押到王那里,说:“你这是做什么呢?看哪,押尼珥来到你这里,你为何送他走,让他去了呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 约押到王那里,说:“你这是做什么呢?看哪,押尼珥来到你这里,你为何送他走,让他去了呢?
  • 当代译本 - 约押听后,就去见王,说:“你这做的是什么事?押尼珥来见你,你为什么放他走呢?
  • 圣经新译本 - 约押进去见王,说:“你作了什么事?押尼珥来见你,你为什么把他送走?现在他已经走了。
  • 中文标准译本 - 约押来见王,说:“你做了什么呢?看哪,押尼珥来见你,你为什么把他送走呢?他竟然离开了!
  • 现代标点和合本 - 约押去见王说:“你这是做什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢?
  • 和合本(拼音版) - 约押去见王说:“你这是作什么呢?押尼珥来见你,你为何送他去,他就踪影不见了呢?
  • New International Version - So Joab went to the king and said, “What have you done? Look, Abner came to you. Why did you let him go? Now he is gone!
  • New International Reader's Version - So Joab went to the king. He said, “What have you done? Abner came to you. Why did you let him get away? Now he’s gone!
  • English Standard Version - Then Joab went to the king and said, “What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, so that he is gone?
  • New Living Translation - Joab rushed to the king and demanded, “What have you done? What do you mean by letting Abner get away?
  • The Message - Joab went straight to the king: “What’s this you’ve done? Abner shows up, and you let him walk away scot-free? You know Abner son of Ner better than that. This was no friendly visit. He was here to spy on you, figure out your comings and goings, find out what you’re up to.”
  • Christian Standard Bible - Joab went to the king and said, “What have you done? Look here, Abner came to you. Why did you dismiss him? Now he’s getting away.
  • New American Standard Bible - Then Joab came to the king and said, “What have you done? Behold, Abner came to you; why then have you let him go, so that he is already gone?
  • New King James Version - Then Joab came to the king and said, “What have you done? Look, Abner came to you; why is it that you sent him away, and he has already gone?
  • Amplified Bible - Then Joab came to the king and said, “What have you done? Behold, Abner came to you; why did you send him away, so that he is already gone?
  • American Standard Version - Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
  • King James Version - Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone?
  • New English Translation - So Joab went to the king and said, “What have you done? Abner has come to you! Why would you send him away? Now he’s gone on his way!
  • World English Bible - Then Joab came to the king, and said, “What have you done? Behold, Abner came to you. Why is it that you have sent him away, and he is already gone?
  • 新標點和合本 - 約押去見王說:「你這是做甚麼呢?押尼珥來見你,你為何送他去,他就蹤影不見了呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約押到王那裏,說:「你這是做甚麼呢?看哪,押尼珥來到你這裏,你為何送他走,讓他去了呢?
  • 當代譯本 - 約押聽後,就去見王,說:「你這做的是什麼事?押尼珥來見你,你為什麼放他走呢?
  • 聖經新譯本 - 約押進去見王,說:“你作了甚麼事?押尼珥來見你,你為甚麼把他送走?現在他已經走了。
  • 呂振中譯本 - 約押 就進去見王說:『你幹了甚麼事了?你看, 押尼珥 來見你,你為甚麼把他送走,讓他走掉了呢?
  • 中文標準譯本 - 約押來見王,說:「你做了什麼呢?看哪,押尼珥來見你,你為什麼把他送走呢?他竟然離開了!
  • 現代標點和合本 - 約押去見王說:「你這是做什麼呢?押尼珥來見你,你為何送他去,他就蹤影不見了呢?
  • 文理和合譯本 - 約押詣王曰、爾何所為、押尼珥來見、奚為遣之、而彼已去、
  • 文理委辦譯本 - 約押見王曰、王果何為。押尼耳至此、爾遣之去、曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約押 入見王曰、王果何為、 押尼珥 至此、爾何遣之去耶、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, Joab fue a ver al rey y le dijo: «¡Así que Abner vino a ver a Su Majestad! ¿Y cómo se le ocurre dejar que se vaya tal como vino?
  • 현대인의 성경 - 왕에게 가서 말하였다. “이게 무슨 일입니까? 왕에게 찾아온 아브넬을 왕은 어째서 안전하게 돌려 보냈습니까?
  • Новый Русский Перевод - Иоав пришел к царю и сказал: – Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Авнер! Почему ты отпустил его? Теперь он ушел!
  • Восточный перевод - Иоав пришёл к царю и сказал: – Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Авнер! Почему ты отпустил его? Теперь он ушёл!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иоав пришёл к царю и сказал: – Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Авнер! Почему ты отпустил его? Теперь он ушёл!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иоав пришёл к царю и сказал: – Что ты сделал? Ведь к тебе приходил Абнир! Почему ты отпустил его? Теперь он ушёл!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Joab se rendit auprès du roi et lui dit : Qu’as-tu fait ? Abner est venu vers toi et toi, tu l’as laissé repartir librement !
  • リビングバイブル - ヨアブは王のもとへ飛んで行きました。「あんまりではございませんか。アブネルをむざむざお帰しになるなど、もってのほかです。あの男の魂胆はご存じでしょう。われわれを攻めるために、動静を探りに来たに違いありません。」
  • Nova Versão Internacional - Então Joabe foi falar com o rei e lhe disse: “Que foi que fizeste? Abner veio à tua presença e o deixaste ir?
  • Hoffnung für alle - Sofort lief Joab zum König und rief: »Was habe ich da gehört? Abner war hier, und du hast ihn einfach wieder gehen lassen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-áp tức tốc vào chầu Đa-vít và hỏi: “Vua làm gì vậy? Áp-ne đến đây, sao vua lại cho ông ta về?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยอาบก็เข้าเฝ้าดาวิดและทูลว่า “เหตุใดฝ่าพระบาททรงทำอย่างนี้? ดูเถิด อับเนอร์มาถึงแล้ว แต่ทรงปล่อยเขาไปได้อย่างไร? ตอนนี้เขาก็ไปแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยอาบ​จึง​ไป​หา​กษัตริย์ และ​พูด​ว่า “ท่าน​กระทำ​อะไร​เช่น​นั้น ดู​เถิด อับเนอร์​มา​หา​ท่าน ไม่​ทราบ​ทำไม​ท่าน​จึง​ปล่อย​ให้​เขา​ไป และ​เขา​ก็​ไป​แล้ว
  • 撒母耳記下 19:5 - 約押進了宮到王那裏,說:「你今日使你眾臣僕的臉面羞愧了!他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命,
  • 撒母耳記下 19:6 - 你卻愛那些恨你的人,恨那些愛你的人。今日你擺明了不以將帥、臣僕為念。我今日看得出,若押沙龍活着,我們今日全都死了,你就高興了。
  • 撒母耳記下 19:7 - 現在你要起來,出去安慰你臣僕的心。我指着耶和華起誓:你若不出去,今夜必沒有一人跟你在一起了。這禍患比你從幼年到如今所遭受的更嚴重!」
  • 民數記 23:11 - 巴勒對巴蘭說:「你向我做的是甚麼呢?我帶你來詛咒我的仇敵,看哪,你竟為他們祝福。」
  • 撒母耳記下 3:8 - 押尼珥因伊施‧波設的話非常生氣,說:「我豈是狗的頭,向着猶大呢?我今日忠心對待你父掃羅的家和他的弟兄、朋友,不將你交在大衛手裏,今日你竟為這婦人責備我嗎?
  • 撒母耳記下 3:39 - 我雖然受膏為王,今日還是軟弱。洗魯雅的兩個兒子,這些人比我強硬。願耶和華照着惡人所行的惡報應他。」
  • 約翰福音 18:35 - 彼拉多回答:「難道我是猶太人嗎?你的同胞和祭司長把你交給我。你做了甚麼事呢?」
聖經
資源
計劃
奉獻