Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:20 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - Araunah looked down and saw the king and his servants coming toward him, so he went out and paid homage to the king with his face to the ground.
  • 新标点和合本 - 亚劳拿观看,见王和他臣仆前来,就迎接出去,脸伏于地,向王下拜,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚劳拿观看,看见王和臣仆向他走过来。亚劳拿就出去,脸伏于地,向王下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚劳拿观看,看见王和臣仆向他走过来。亚劳拿就出去,脸伏于地,向王下拜。
  • 当代译本 - 亚劳拿看见王及他的臣仆来了,就上前俯伏在地,向王下拜,
  • 圣经新译本 - 亚劳拿往下观看,看见王和他的臣仆正朝着他这边走过来,就出去迎接,脸伏于地向王叩拜。
  • 中文标准译本 - 亚劳拿往下观看的时候,看见王和他的臣仆们正向他走过来,亚劳拿就出去,脸伏于地向王下拜。
  • 现代标点和合本 - 亚劳拿观看,见王和他臣仆前来,就迎接出去,脸伏于地,向王下拜,
  • 和合本(拼音版) - 亚劳拿观看,见王和他臣仆前来,就迎接出去,脸伏于地,向王下拜,
  • New International Version - When Araunah looked and saw the king and his officials coming toward him, he went out and bowed down before the king with his face to the ground.
  • New International Reader's Version - Araunah looked and saw the king and his officials coming toward him. So he went out to welcome them. He bowed down to the king with his face toward the ground.
  • English Standard Version - And when Araunah looked down, he saw the king and his servants coming on toward him. And Araunah went out and paid homage to the king with his face to the ground.
  • New Living Translation - When Araunah saw the king and his men coming toward him, he came and bowed before the king with his face to the ground.
  • The Message - Araunah looked up and saw David and his men coming his way; he met them, bowing deeply, honoring the king and saying, “Why has my master the king come to see me?” “To buy your threshing floor,” said David, “so I can build an altar to God here and put an end to this disaster.”
  • New American Standard Bible - And Araunah looked down and saw the king and his servants crossing over toward him; so Araunah went out and bowed his face to the ground before the king.
  • New King James Version - Now Araunah looked, and saw the king and his servants coming toward him. So Araunah went out and bowed before the king with his face to the ground.
  • Amplified Bible - Araunah looked down and saw the king and his servants crossing over toward him; and he went out and bowed before the king with his face toward the ground.
  • American Standard Version - And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground.
  • King James Version - And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground.
  • New English Translation - When Araunah looked out and saw the king and his servants approaching him, he went out and bowed to the king with his face to the ground.
  • World English Bible - Araunah looked out, and saw the king and his servants coming on toward him. Then Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground.
  • 新標點和合本 - 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞勞拿觀看,看見王和臣僕向他走過來。亞勞拿就出去,臉伏於地,向王下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞勞拿觀看,看見王和臣僕向他走過來。亞勞拿就出去,臉伏於地,向王下拜。
  • 當代譯本 - 亞勞拿看見王及他的臣僕來了,就上前俯伏在地,向王下拜,
  • 聖經新譯本 - 亞勞拿往下觀看,看見王和他的臣僕正朝著他這邊走過來,就出去迎接,臉伏於地向王叩拜。
  • 呂振中譯本 - 亞勞拿 往下眺望,見王和他臣僕迎面前進而來,就出去迎接,面伏於地、向王下拜。
  • 中文標準譯本 - 亞勞拿往下觀看的時候,看見王和他的臣僕們正向他走過來,亞勞拿就出去,臉伏於地向王下拜。
  • 現代標點和合本 - 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜,
  • 文理和合譯本 - 亞勞拿望見王與僕從至、遂出、伏地拜王、
  • 文理委辦譯本 - 亞勞拿遙見王與群臣咸至、遂出、伏地拜王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞勞拿 觀望、見王與臣僕、向己而來、遂出、伏地拜王、
  • Nueva Versión Internacional - Arauna se asomó y, al ver que el rey y sus oficiales se acercaban, salió y rostro en tierra se postró delante de él.
  • 현대인의 성경 - 아라우나는 왕과 그의 신하들이 자기 쪽으로 오는 것을 보고 나가서 왕 앞에 얼굴을 땅에 대고 절하며 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Орна посмотрел и увидел царя и его людей, идущих к нему, он вышел и поклонился царю, коснувшись лицом земли.
  • Восточный перевод - Когда Арауна посмотрел и увидел царя и его людей, идущих к нему, он вышел и поклонился царю лицом до земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Арауна посмотрел и увидел царя и его людей, идущих к нему, он вышел и поклонился царю лицом до земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Арауна посмотрел и увидел царя и его людей, идущих к нему, он вышел и поклонился царю лицом до земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Orna, qui était en train de battre du blé, regarda d’en haut et vit le roi et ses ministres venir vers lui, revêtus de vêtements d’étoffe grossière . Il sortit et se prosterna devant le roi, le visage contre terre ,
  • リビングバイブル - アラウナは、王と家来の一行が近づいて来るのを見て駆け寄り、顔を地面にこすりつけんばかりにひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Araúna viu o rei e seus soldados vindo ao encontro dele, saiu e prostrou-se perante o rei com o rosto em terra,
  • Hoffnung für alle - Als Arauna den König und sein Gefolge kommen sah, lief er ihm entgegen, warf sich ihm zu Füßen und berührte mit seinem Gesicht den Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi A-rau-na thấy vua và các thuộc hạ vua đi tới, vội ra đón, phủ phục sát đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออาราวนาห์เห็นกษัตริย์และผู้ตามเสด็จมาหาตนก็เข้าไปหมอบกราบลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อาราวนาห์​มอง​ดู เขา​ก็​เห็น​ว่า​กษัตริย์​กับ​พวก​ทหาร​รับใช้​กำลัง​ขึ้น​มา​ทาง​ที่​ตน​อยู่ อาราวนาห์​จึง​ออก​ไป​แสดง​ความ​เคารพ​ต่อ​กษัตริย์ และ​ก้ม​หน้า​ลง​ที่​พื้น
交叉引用
  • 1 Chronicles 21:20 - Ornan was threshing wheat when he turned and saw the angel. His four sons, who were with him, hid.
  • 1 Chronicles 21:21 - David came to Ornan, and when Ornan looked and saw David, he left the threshing floor and bowed to David with his face to the ground.
  • Ruth 2:10 - She fell facedown, bowed to the ground, and said to him, “Why have I found favor with you, so that you notice me, although I am a foreigner?”
  • 2 Samuel 9:8 - Mephibosheth paid homage and said, “What is your servant that you take an interest in a dead dog like me?”
  • Genesis 18:2 - He looked up, and he saw three men standing near him. When he saw them, he ran from the entrance of the tent to meet them, bowed to the ground,
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Araunah looked down and saw the king and his servants coming toward him, so he went out and paid homage to the king with his face to the ground.
  • 新标点和合本 - 亚劳拿观看,见王和他臣仆前来,就迎接出去,脸伏于地,向王下拜,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚劳拿观看,看见王和臣仆向他走过来。亚劳拿就出去,脸伏于地,向王下拜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚劳拿观看,看见王和臣仆向他走过来。亚劳拿就出去,脸伏于地,向王下拜。
  • 当代译本 - 亚劳拿看见王及他的臣仆来了,就上前俯伏在地,向王下拜,
  • 圣经新译本 - 亚劳拿往下观看,看见王和他的臣仆正朝着他这边走过来,就出去迎接,脸伏于地向王叩拜。
  • 中文标准译本 - 亚劳拿往下观看的时候,看见王和他的臣仆们正向他走过来,亚劳拿就出去,脸伏于地向王下拜。
  • 现代标点和合本 - 亚劳拿观看,见王和他臣仆前来,就迎接出去,脸伏于地,向王下拜,
  • 和合本(拼音版) - 亚劳拿观看,见王和他臣仆前来,就迎接出去,脸伏于地,向王下拜,
  • New International Version - When Araunah looked and saw the king and his officials coming toward him, he went out and bowed down before the king with his face to the ground.
  • New International Reader's Version - Araunah looked and saw the king and his officials coming toward him. So he went out to welcome them. He bowed down to the king with his face toward the ground.
  • English Standard Version - And when Araunah looked down, he saw the king and his servants coming on toward him. And Araunah went out and paid homage to the king with his face to the ground.
  • New Living Translation - When Araunah saw the king and his men coming toward him, he came and bowed before the king with his face to the ground.
  • The Message - Araunah looked up and saw David and his men coming his way; he met them, bowing deeply, honoring the king and saying, “Why has my master the king come to see me?” “To buy your threshing floor,” said David, “so I can build an altar to God here and put an end to this disaster.”
  • New American Standard Bible - And Araunah looked down and saw the king and his servants crossing over toward him; so Araunah went out and bowed his face to the ground before the king.
  • New King James Version - Now Araunah looked, and saw the king and his servants coming toward him. So Araunah went out and bowed before the king with his face to the ground.
  • Amplified Bible - Araunah looked down and saw the king and his servants crossing over toward him; and he went out and bowed before the king with his face toward the ground.
  • American Standard Version - And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground.
  • King James Version - And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground.
  • New English Translation - When Araunah looked out and saw the king and his servants approaching him, he went out and bowed to the king with his face to the ground.
  • World English Bible - Araunah looked out, and saw the king and his servants coming on toward him. Then Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground.
  • 新標點和合本 - 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞勞拿觀看,看見王和臣僕向他走過來。亞勞拿就出去,臉伏於地,向王下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞勞拿觀看,看見王和臣僕向他走過來。亞勞拿就出去,臉伏於地,向王下拜。
  • 當代譯本 - 亞勞拿看見王及他的臣僕來了,就上前俯伏在地,向王下拜,
  • 聖經新譯本 - 亞勞拿往下觀看,看見王和他的臣僕正朝著他這邊走過來,就出去迎接,臉伏於地向王叩拜。
  • 呂振中譯本 - 亞勞拿 往下眺望,見王和他臣僕迎面前進而來,就出去迎接,面伏於地、向王下拜。
  • 中文標準譯本 - 亞勞拿往下觀看的時候,看見王和他的臣僕們正向他走過來,亞勞拿就出去,臉伏於地向王下拜。
  • 現代標點和合本 - 亞勞拿觀看,見王和他臣僕前來,就迎接出去,臉伏於地,向王下拜,
  • 文理和合譯本 - 亞勞拿望見王與僕從至、遂出、伏地拜王、
  • 文理委辦譯本 - 亞勞拿遙見王與群臣咸至、遂出、伏地拜王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞勞拿 觀望、見王與臣僕、向己而來、遂出、伏地拜王、
  • Nueva Versión Internacional - Arauna se asomó y, al ver que el rey y sus oficiales se acercaban, salió y rostro en tierra se postró delante de él.
  • 현대인의 성경 - 아라우나는 왕과 그의 신하들이 자기 쪽으로 오는 것을 보고 나가서 왕 앞에 얼굴을 땅에 대고 절하며 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Орна посмотрел и увидел царя и его людей, идущих к нему, он вышел и поклонился царю, коснувшись лицом земли.
  • Восточный перевод - Когда Арауна посмотрел и увидел царя и его людей, идущих к нему, он вышел и поклонился царю лицом до земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Арауна посмотрел и увидел царя и его людей, идущих к нему, он вышел и поклонился царю лицом до земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Арауна посмотрел и увидел царя и его людей, идущих к нему, он вышел и поклонился царю лицом до земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Orna, qui était en train de battre du blé, regarda d’en haut et vit le roi et ses ministres venir vers lui, revêtus de vêtements d’étoffe grossière . Il sortit et se prosterna devant le roi, le visage contre terre ,
  • リビングバイブル - アラウナは、王と家来の一行が近づいて来るのを見て駆け寄り、顔を地面にこすりつけんばかりにひれ伏しました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Araúna viu o rei e seus soldados vindo ao encontro dele, saiu e prostrou-se perante o rei com o rosto em terra,
  • Hoffnung für alle - Als Arauna den König und sein Gefolge kommen sah, lief er ihm entgegen, warf sich ihm zu Füßen und berührte mit seinem Gesicht den Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi A-rau-na thấy vua và các thuộc hạ vua đi tới, vội ra đón, phủ phục sát đất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออาราวนาห์เห็นกษัตริย์และผู้ตามเสด็จมาหาตนก็เข้าไปหมอบกราบลงกับพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​อาราวนาห์​มอง​ดู เขา​ก็​เห็น​ว่า​กษัตริย์​กับ​พวก​ทหาร​รับใช้​กำลัง​ขึ้น​มา​ทาง​ที่​ตน​อยู่ อาราวนาห์​จึง​ออก​ไป​แสดง​ความ​เคารพ​ต่อ​กษัตริย์ และ​ก้ม​หน้า​ลง​ที่​พื้น
  • 1 Chronicles 21:20 - Ornan was threshing wheat when he turned and saw the angel. His four sons, who were with him, hid.
  • 1 Chronicles 21:21 - David came to Ornan, and when Ornan looked and saw David, he left the threshing floor and bowed to David with his face to the ground.
  • Ruth 2:10 - She fell facedown, bowed to the ground, and said to him, “Why have I found favor with you, so that you notice me, although I am a foreigner?”
  • 2 Samuel 9:8 - Mephibosheth paid homage and said, “What is your servant that you take an interest in a dead dog like me?”
  • Genesis 18:2 - He looked up, and he saw three men standing near him. When he saw them, he ran from the entrance of the tent to meet them, bowed to the ground,
聖經
資源
計劃
奉獻