Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
24:14 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 大衛說:「我實在為難!不過我寧願落在耶和華的手中,也不願落在人的手中,因為耶和華有極大的憐憫。」
  • 新标点和合本 - 大卫对迦得说:“我甚为难!我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯。我不愿落在人的手里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对迦得说:“我很为难。我们宁愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对迦得说:“我很为难。我们宁愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。”
  • 当代译本 - 大卫说:“我实在为难!不过我宁愿落在耶和华的手中,也不愿落在人的手中,因为耶和华有极大的怜悯。”
  • 圣经新译本 - 大卫对迦得说:“我非常为难,我们情愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯。不要让我落在人的手里。”
  • 中文标准译本 - 大卫对迦得说:“这使我非常为难!还是让我们落在耶和华手中吧,因为他有丰盛的怜悯;请不要让我落在人的手中。”
  • 现代标点和合本 - 大卫对迦得说:“我甚为难。我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯,我不愿落在人的手里。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫对迦得说:“我甚为难。我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯,我不愿落在人的手里。”
  • New International Version - David said to Gad, “I am in deep distress. Let us fall into the hands of the Lord, for his mercy is great; but do not let me fall into human hands.”
  • New International Reader's Version - David said to Gad, “I’m suffering terribly. Let us fall into the hands of the Lord. His mercy is great. But don’t let me fall into human hands.”
  • English Standard Version - Then David said to Gad, “I am in great distress. Let us fall into the hand of the Lord, for his mercy is great; but let me not fall into the hand of man.”
  • New Living Translation - “I’m in a desperate situation!” David replied to Gad. “But let us fall into the hands of the Lord, for his mercy is great. Do not let me fall into human hands.”
  • The Message - David told Gad, “They’re all terrible! But I’d rather be punished by God, whose mercy is great, than fall into human hands.”
  • Christian Standard Bible - David answered Gad, “I have great anxiety. Please, let us fall into the Lord’s hands because his mercies are great, but don’t let me fall into human hands.”
  • New American Standard Bible - Then David said to Gad, “I am in great distress. Let us now fall into the hand of the Lord, for His mercies are great; but do not let me fall into human hands.”
  • New King James Version - And David said to Gad, “I am in great distress. Please let us fall into the hand of the Lord, for His mercies are great; but do not let me fall into the hand of man.”
  • Amplified Bible - Then David said to Gad, “I am in great distress. Let us fall into the hands of the Lord, for His mercies are great, but do not let me fall into the hands of man.”
  • American Standard Version - And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of Jehovah; for his mercies are great; and let me not fall into the hand of man.
  • King James Version - And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the Lord; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.
  • New English Translation - David said to Gad, “I am very upset! I prefer that we be attacked by the Lord, for his mercy is great; I do not want to be attacked by men!”
  • World English Bible - David said to Gad, “I am in distress. Let us fall now into Yahweh’s hand; for his mercies are great. Let me not fall into man’s hand.”
  • 新標點和合本 - 大衛對迦得說:「我甚為難!我願落在耶和華的手裏,因為他有豐盛的憐憫。我不願落在人的手裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對迦得說:「我很為難。我們寧願落在耶和華的手裏,因為他有豐盛的憐憫;我不願落在人的手裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對迦得說:「我很為難。我們寧願落在耶和華的手裏,因為他有豐盛的憐憫;我不願落在人的手裏。」
  • 聖經新譯本 - 大衛對迦得說:“我非常為難,我們情願落在耶和華的手裡,因為他有豐盛的憐憫。不要讓我落在人的手裡。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 迦得 說:『我非常為難;讓我們落在永恆主手裏吧,因為他有豐盛的憐憫;可別讓我落在人手裏呀。』 於是 大衛 選擇了瘟疫。那些日子正是收割麥子的日子 。
  • 中文標準譯本 - 大衛對迦得說:「這使我非常為難!還是讓我們落在耶和華手中吧,因為他有豐盛的憐憫;請不要讓我落在人的手中。」
  • 現代標點和合本 - 大衛對迦得說:「我甚為難。我願落在耶和華的手裡,因為他有豐盛的憐憫,我不願落在人的手裡。」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、我處窘迫之境、耶和華矜恤維大、願陷於其手、勿陷於人手、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰我迫阨甚矣耶和華矜憫為懷、願陷於其手、勿陷於人手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 迦得 曰、我窘迫已極、 或作我甚愁戚 我願陷於主手、因主大施憐憫、不願陷於人手、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Estoy entre la espada y la pared! —respondió David—. Pero es mejor que caigamos en las manos del Señor, porque su amor es grande, y no que yo caiga en las manos de los hombres.
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗은 이렇게 대답하였다. “내 입장이 정말 난처하게 되었소. 하지만 나는 사람에게 벌을 받고 싶지는 않소. 여호와께서는 자비로우신 분이시니 여호와께서 직접 벌하게 하시오.”
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал Гаду: – Мне очень тяжело, но пусть мы впадем в руки Господа, ведь Его милость велика, но не дай мне попасть в человеческие руки.
  • Восточный перевод - И Давуд сказал Гаду: – Мне очень тяжело. Пусть лучше я попаду в руки Вечного, ведь Его милость велика, но не дай мне попасть в человеческие руки!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд сказал Гаду: – Мне очень тяжело. Пусть лучше я попаду в руки Вечного, ведь Его милость велика, но не дай мне попасть в человеческие руки!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд сказал Гаду: – Мне очень тяжело. Пусть лучше я попаду в руки Вечного, ведь Его милость велика, но не дай мне попасть в человеческие руки!
  • La Bible du Semeur 2015 - David répondit à Gad : Je suis dans un grand désarroi ! Ah ! tombons plutôt entre les mains de l’Eternel, car ses compassions sont grandes ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes !
  • リビングバイブル - ダビデは答えました。「こんな決断を下さなければならないとは、実につらい。だが、人の手に陥るよりは主の手に陥るほうがましだ。主のあわれみは大きいのだから。」
  • Nova Versão Internacional - Davi respondeu: “É grande a minha angústia! Prefiro cair nas mãos do Senhor, pois grande é a sua misericórdia, a cair nas mãos dos homens”.
  • Hoffnung für alle - David entgegnete: »Ich habe große Angst. Aber ich will lieber dem Herrn als den Menschen in die Hände fallen, denn er ist sehr barmherzig.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đáp: “Ta buồn khổ quá! Nhưng, thà rơi vào tay Chúa Hằng Hữu còn hơn vào tay người ta, bởi Ngài rộng lòng thương xót.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสตอบกาดว่า “เราลำบากใจมาก แต่ขอตกอยู่ในอุ้งพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าดีกว่าตกอยู่ในเงื้อมมือของมนุษย์ เพราะพระเมตตาคุณของพระองค์ใหญ่หลวงนัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กล่าว​กับ​กาด​ว่า “เรา​เศร้า​ใจ​ยิ่ง​นัก ขอ​ให้​พวก​เรา​อยู่​ใน​มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด เพราะ​พระ​องค์​มี​ความ​เมตตา​ยิ่ง​นัก และ​อย่า​ให้​ข้าพเจ้า​ตก​อยู่​ใน​มือ​ของ​มนุษย์”
交叉引用
  • 約翰福音 12:27 - 「我現在心裡憂傷,說什麼才好呢?求父救我離開這個時刻嗎?然而,我原是為這個時刻來的。
  • 彌迦書 7:18 - 有何神明像你一樣赦免罪惡, 饒恕你倖存子民的過犯? 你不會永遠發怒, 因為你樂於施恩。
  • 腓立比書 1:23 - 我處在兩難之間。我情願離開世界,與基督在一起,那實在是再好不過了。
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我對安逸的列國充滿憤怒,因為我只是對我的子民稍微不滿,列國卻大肆禍害他們。』
  • 出埃及記 34:6 - 耶和華在摩西面前經過,並且宣告說:「我是耶和華,我是耶和華,是有憐憫和恩典的上帝,不輕易發怒,充滿慈愛,無比信實,
  • 出埃及記 34:7 - 向千萬代彰顯慈愛,赦免罪愆、過犯和罪惡,但決不免除罪責,必向子孫追討父輩的罪債,直到三四代。」
  • 以賽亞書 47:6 - 我曾向我的子民發怒, 讓我的產業被玷污, 把他們交在你手中。 你對他們毫不留情, 甚至讓老人負極重的軛。
  • 詩篇 103:8 - 耶和華好憐憫,有恩典, 不輕易發怒,充滿慈愛。
  • 詩篇 103:9 - 祂不永久責備人, 也不永遠懷怒。
  • 詩篇 103:10 - 祂沒有按我們的罪惡對待我們, 也沒有照我們的罪過懲罰我們。
  • 詩篇 103:11 - 因為天離地有多高, 祂對敬畏祂之人的愛也多大!
  • 詩篇 103:12 - 東離西有多遠, 祂叫我們的過犯離我們也多遠!
  • 詩篇 103:13 - 耶和華憐愛敬畏祂的人, 如同慈父憐愛自己的兒女。
  • 詩篇 103:14 - 因為祂知道我們的本源, 顧念我們不過是塵土。
  • 詩篇 106:41 - 使他們落在列邦的手中, 受敵人的轄制。
  • 詩篇 106:42 - 他們的敵人壓迫他們, 他們被制服在敵人手下。
  • 詩篇 145:9 - 耶和華善待眾生, 憐憫祂所造的萬物。
  • 歷代志下 28:5 - 因此,他的上帝耶和華把他交在亞蘭王手中,亞蘭王就打敗他,把他的許多人民擄到大馬士革。他也被交在以色列王手中,損失慘重。
  • 歷代志下 28:6 - 利瑪利的兒子比加一天之內殺了猶大十二萬勇士,因為他們背棄了他們祖先的上帝耶和華。
  • 歷代志下 28:7 - 以法蓮的勇士細基利殺了王子瑪西雅、宮廷總管押斯利甘和宰相以利加拿。
  • 歷代志下 28:8 - 以色列軍隊從他們的猶大同胞中擄走了二十萬婦孺,同時也將大量戰利品帶回撒瑪利亞。
  • 歷代志下 28:9 - 撒瑪利亞有一位耶和華的先知名叫俄德,他出城去迎接班師回來的軍隊,說:「看啊,你們祖先的上帝耶和華向猶大發怒,才將他們交在你們手中。你們竟怒氣衝天,對他們大加殺戮。
  • 列王紀下 13:3 - 因此,耶和華向以色列人發怒,屢次使他們敗在亞蘭王哈薛和他兒子便·哈達手中。
  • 列王紀下 13:4 - 約哈斯求耶和華開恩,耶和華看見亞蘭王非常殘暴地欺壓以色列人,便垂聽他的禱告,
  • 列王紀下 13:5 - 賜給以色列人一位拯救者,從亞蘭人手中救了他們。他們便像從前一樣安居樂業。
  • 列王紀下 13:6 - 但他們一如既往地犯罪,沒有離開耶羅波安家使以色列人犯的那些罪,在撒瑪利亞仍然保留著亞舍拉神像。
  • 列王紀下 13:7 - 亞蘭王摧毀了約哈斯的軍隊,把他們像麥場的塵土一樣踐踏。約哈斯只剩下五十名騎兵、十輛戰車和一萬步兵。
  • 箴言 12:10 - 義人顧惜自己的牲畜, 惡人的憐憫也是殘忍。
  • 列王紀下 6:15 - 上帝僕人的侍者清早起來,走到外面,看見城被軍隊、車馬包圍,就對上帝的僕人說:「唉!我主啊,我們該怎麼辦呢?」
  • 撒母耳記上 13:6 - 以色列人看見敵軍壓境,情勢危急,紛紛躲進山洞、叢林、石穴、地洞和坑裡。
  • 詩篇 130:4 - 然而,你樂意赦免, 所以你當受敬畏。
  • 詩篇 86:15 - 但主啊, 你是有憐憫和恩典的上帝, 不輕易發怒,充滿慈愛, 無比信實。
  • 詩篇 86:5 - 主啊,你良善仁慈,樂意赦免, 以豐盛的慈愛待一切求告你的人。
  • 約拿書 4:2 - 他向耶和華禱告說:「耶和華啊,我在家鄉的時候豈不早就說過你會這樣做嗎?我知道你是一位有恩典、好憐憫的上帝,不輕易發怒,充滿慈愛,不忍心降災,所以我才急速逃往他施。
  • 以賽亞書 55:7 - 願邪惡的人停止作惡, 不義的人除掉惡念。 願他們歸向耶和華, 祂必憐憫他們; 願他們歸向我們的上帝, 祂必大施赦免。
  • 歷代志上 21:13 - 大衛說:「我實在為難!不過我寧願落在耶和華的手中,也不願落在人的手中,因為耶和華有極大的憐憫。」
  • 詩篇 51:1 - 上帝啊,求你按你的慈愛憐憫我; 按你極大的憐憫除去我的過犯。
  • 詩篇 119:156 - 耶和華啊, 你有無比的憐憫之心, 求你照你的法令保全我性命。
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 大衛說:「我實在為難!不過我寧願落在耶和華的手中,也不願落在人的手中,因為耶和華有極大的憐憫。」
  • 新标点和合本 - 大卫对迦得说:“我甚为难!我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯。我不愿落在人的手里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫对迦得说:“我很为难。我们宁愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 大卫对迦得说:“我很为难。我们宁愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯;我不愿落在人的手里。”
  • 当代译本 - 大卫说:“我实在为难!不过我宁愿落在耶和华的手中,也不愿落在人的手中,因为耶和华有极大的怜悯。”
  • 圣经新译本 - 大卫对迦得说:“我非常为难,我们情愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯。不要让我落在人的手里。”
  • 中文标准译本 - 大卫对迦得说:“这使我非常为难!还是让我们落在耶和华手中吧,因为他有丰盛的怜悯;请不要让我落在人的手中。”
  • 现代标点和合本 - 大卫对迦得说:“我甚为难。我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯,我不愿落在人的手里。”
  • 和合本(拼音版) - 大卫对迦得说:“我甚为难。我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯,我不愿落在人的手里。”
  • New International Version - David said to Gad, “I am in deep distress. Let us fall into the hands of the Lord, for his mercy is great; but do not let me fall into human hands.”
  • New International Reader's Version - David said to Gad, “I’m suffering terribly. Let us fall into the hands of the Lord. His mercy is great. But don’t let me fall into human hands.”
  • English Standard Version - Then David said to Gad, “I am in great distress. Let us fall into the hand of the Lord, for his mercy is great; but let me not fall into the hand of man.”
  • New Living Translation - “I’m in a desperate situation!” David replied to Gad. “But let us fall into the hands of the Lord, for his mercy is great. Do not let me fall into human hands.”
  • The Message - David told Gad, “They’re all terrible! But I’d rather be punished by God, whose mercy is great, than fall into human hands.”
  • Christian Standard Bible - David answered Gad, “I have great anxiety. Please, let us fall into the Lord’s hands because his mercies are great, but don’t let me fall into human hands.”
  • New American Standard Bible - Then David said to Gad, “I am in great distress. Let us now fall into the hand of the Lord, for His mercies are great; but do not let me fall into human hands.”
  • New King James Version - And David said to Gad, “I am in great distress. Please let us fall into the hand of the Lord, for His mercies are great; but do not let me fall into the hand of man.”
  • Amplified Bible - Then David said to Gad, “I am in great distress. Let us fall into the hands of the Lord, for His mercies are great, but do not let me fall into the hands of man.”
  • American Standard Version - And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of Jehovah; for his mercies are great; and let me not fall into the hand of man.
  • King James Version - And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the Lord; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.
  • New English Translation - David said to Gad, “I am very upset! I prefer that we be attacked by the Lord, for his mercy is great; I do not want to be attacked by men!”
  • World English Bible - David said to Gad, “I am in distress. Let us fall now into Yahweh’s hand; for his mercies are great. Let me not fall into man’s hand.”
  • 新標點和合本 - 大衛對迦得說:「我甚為難!我願落在耶和華的手裏,因為他有豐盛的憐憫。我不願落在人的手裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛對迦得說:「我很為難。我們寧願落在耶和華的手裏,因為他有豐盛的憐憫;我不願落在人的手裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大衛對迦得說:「我很為難。我們寧願落在耶和華的手裏,因為他有豐盛的憐憫;我不願落在人的手裏。」
  • 聖經新譯本 - 大衛對迦得說:“我非常為難,我們情願落在耶和華的手裡,因為他有豐盛的憐憫。不要讓我落在人的手裡。”
  • 呂振中譯本 - 大衛 對 迦得 說:『我非常為難;讓我們落在永恆主手裏吧,因為他有豐盛的憐憫;可別讓我落在人手裏呀。』 於是 大衛 選擇了瘟疫。那些日子正是收割麥子的日子 。
  • 中文標準譯本 - 大衛對迦得說:「這使我非常為難!還是讓我們落在耶和華手中吧,因為他有豐盛的憐憫;請不要讓我落在人的手中。」
  • 現代標點和合本 - 大衛對迦得說:「我甚為難。我願落在耶和華的手裡,因為他有豐盛的憐憫,我不願落在人的手裡。」
  • 文理和合譯本 - 大衛曰、我處窘迫之境、耶和華矜恤維大、願陷於其手、勿陷於人手、
  • 文理委辦譯本 - 大闢曰我迫阨甚矣耶和華矜憫為懷、願陷於其手、勿陷於人手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 謂 迦得 曰、我窘迫已極、 或作我甚愁戚 我願陷於主手、因主大施憐憫、不願陷於人手、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Estoy entre la espada y la pared! —respondió David—. Pero es mejor que caigamos en las manos del Señor, porque su amor es grande, y no que yo caiga en las manos de los hombres.
  • 현대인의 성경 - 그러자 다윗은 이렇게 대답하였다. “내 입장이 정말 난처하게 되었소. 하지만 나는 사람에게 벌을 받고 싶지는 않소. 여호와께서는 자비로우신 분이시니 여호와께서 직접 벌하게 하시오.”
  • Новый Русский Перевод - Давид сказал Гаду: – Мне очень тяжело, но пусть мы впадем в руки Господа, ведь Его милость велика, но не дай мне попасть в человеческие руки.
  • Восточный перевод - И Давуд сказал Гаду: – Мне очень тяжело. Пусть лучше я попаду в руки Вечного, ведь Его милость велика, но не дай мне попасть в человеческие руки!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Давуд сказал Гаду: – Мне очень тяжело. Пусть лучше я попаду в руки Вечного, ведь Его милость велика, но не дай мне попасть в человеческие руки!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Довуд сказал Гаду: – Мне очень тяжело. Пусть лучше я попаду в руки Вечного, ведь Его милость велика, но не дай мне попасть в человеческие руки!
  • La Bible du Semeur 2015 - David répondit à Gad : Je suis dans un grand désarroi ! Ah ! tombons plutôt entre les mains de l’Eternel, car ses compassions sont grandes ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes !
  • リビングバイブル - ダビデは答えました。「こんな決断を下さなければならないとは、実につらい。だが、人の手に陥るよりは主の手に陥るほうがましだ。主のあわれみは大きいのだから。」
  • Nova Versão Internacional - Davi respondeu: “É grande a minha angústia! Prefiro cair nas mãos do Senhor, pois grande é a sua misericórdia, a cair nas mãos dos homens”.
  • Hoffnung für alle - David entgegnete: »Ich habe große Angst. Aber ich will lieber dem Herrn als den Menschen in die Hände fallen, denn er ist sehr barmherzig.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít đáp: “Ta buồn khổ quá! Nhưng, thà rơi vào tay Chúa Hằng Hữu còn hơn vào tay người ta, bởi Ngài rộng lòng thương xót.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดตรัสตอบกาดว่า “เราลำบากใจมาก แต่ขอตกอยู่ในอุ้งพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าดีกว่าตกอยู่ในเงื้อมมือของมนุษย์ เพราะพระเมตตาคุณของพระองค์ใหญ่หลวงนัก”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิด​กล่าว​กับ​กาด​ว่า “เรา​เศร้า​ใจ​ยิ่ง​นัก ขอ​ให้​พวก​เรา​อยู่​ใน​มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด เพราะ​พระ​องค์​มี​ความ​เมตตา​ยิ่ง​นัก และ​อย่า​ให้​ข้าพเจ้า​ตก​อยู่​ใน​มือ​ของ​มนุษย์”
  • 約翰福音 12:27 - 「我現在心裡憂傷,說什麼才好呢?求父救我離開這個時刻嗎?然而,我原是為這個時刻來的。
  • 彌迦書 7:18 - 有何神明像你一樣赦免罪惡, 饒恕你倖存子民的過犯? 你不會永遠發怒, 因為你樂於施恩。
  • 腓立比書 1:23 - 我處在兩難之間。我情願離開世界,與基督在一起,那實在是再好不過了。
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我對安逸的列國充滿憤怒,因為我只是對我的子民稍微不滿,列國卻大肆禍害他們。』
  • 出埃及記 34:6 - 耶和華在摩西面前經過,並且宣告說:「我是耶和華,我是耶和華,是有憐憫和恩典的上帝,不輕易發怒,充滿慈愛,無比信實,
  • 出埃及記 34:7 - 向千萬代彰顯慈愛,赦免罪愆、過犯和罪惡,但決不免除罪責,必向子孫追討父輩的罪債,直到三四代。」
  • 以賽亞書 47:6 - 我曾向我的子民發怒, 讓我的產業被玷污, 把他們交在你手中。 你對他們毫不留情, 甚至讓老人負極重的軛。
  • 詩篇 103:8 - 耶和華好憐憫,有恩典, 不輕易發怒,充滿慈愛。
  • 詩篇 103:9 - 祂不永久責備人, 也不永遠懷怒。
  • 詩篇 103:10 - 祂沒有按我們的罪惡對待我們, 也沒有照我們的罪過懲罰我們。
  • 詩篇 103:11 - 因為天離地有多高, 祂對敬畏祂之人的愛也多大!
  • 詩篇 103:12 - 東離西有多遠, 祂叫我們的過犯離我們也多遠!
  • 詩篇 103:13 - 耶和華憐愛敬畏祂的人, 如同慈父憐愛自己的兒女。
  • 詩篇 103:14 - 因為祂知道我們的本源, 顧念我們不過是塵土。
  • 詩篇 106:41 - 使他們落在列邦的手中, 受敵人的轄制。
  • 詩篇 106:42 - 他們的敵人壓迫他們, 他們被制服在敵人手下。
  • 詩篇 145:9 - 耶和華善待眾生, 憐憫祂所造的萬物。
  • 歷代志下 28:5 - 因此,他的上帝耶和華把他交在亞蘭王手中,亞蘭王就打敗他,把他的許多人民擄到大馬士革。他也被交在以色列王手中,損失慘重。
  • 歷代志下 28:6 - 利瑪利的兒子比加一天之內殺了猶大十二萬勇士,因為他們背棄了他們祖先的上帝耶和華。
  • 歷代志下 28:7 - 以法蓮的勇士細基利殺了王子瑪西雅、宮廷總管押斯利甘和宰相以利加拿。
  • 歷代志下 28:8 - 以色列軍隊從他們的猶大同胞中擄走了二十萬婦孺,同時也將大量戰利品帶回撒瑪利亞。
  • 歷代志下 28:9 - 撒瑪利亞有一位耶和華的先知名叫俄德,他出城去迎接班師回來的軍隊,說:「看啊,你們祖先的上帝耶和華向猶大發怒,才將他們交在你們手中。你們竟怒氣衝天,對他們大加殺戮。
  • 列王紀下 13:3 - 因此,耶和華向以色列人發怒,屢次使他們敗在亞蘭王哈薛和他兒子便·哈達手中。
  • 列王紀下 13:4 - 約哈斯求耶和華開恩,耶和華看見亞蘭王非常殘暴地欺壓以色列人,便垂聽他的禱告,
  • 列王紀下 13:5 - 賜給以色列人一位拯救者,從亞蘭人手中救了他們。他們便像從前一樣安居樂業。
  • 列王紀下 13:6 - 但他們一如既往地犯罪,沒有離開耶羅波安家使以色列人犯的那些罪,在撒瑪利亞仍然保留著亞舍拉神像。
  • 列王紀下 13:7 - 亞蘭王摧毀了約哈斯的軍隊,把他們像麥場的塵土一樣踐踏。約哈斯只剩下五十名騎兵、十輛戰車和一萬步兵。
  • 箴言 12:10 - 義人顧惜自己的牲畜, 惡人的憐憫也是殘忍。
  • 列王紀下 6:15 - 上帝僕人的侍者清早起來,走到外面,看見城被軍隊、車馬包圍,就對上帝的僕人說:「唉!我主啊,我們該怎麼辦呢?」
  • 撒母耳記上 13:6 - 以色列人看見敵軍壓境,情勢危急,紛紛躲進山洞、叢林、石穴、地洞和坑裡。
  • 詩篇 130:4 - 然而,你樂意赦免, 所以你當受敬畏。
  • 詩篇 86:15 - 但主啊, 你是有憐憫和恩典的上帝, 不輕易發怒,充滿慈愛, 無比信實。
  • 詩篇 86:5 - 主啊,你良善仁慈,樂意赦免, 以豐盛的慈愛待一切求告你的人。
  • 約拿書 4:2 - 他向耶和華禱告說:「耶和華啊,我在家鄉的時候豈不早就說過你會這樣做嗎?我知道你是一位有恩典、好憐憫的上帝,不輕易發怒,充滿慈愛,不忍心降災,所以我才急速逃往他施。
  • 以賽亞書 55:7 - 願邪惡的人停止作惡, 不義的人除掉惡念。 願他們歸向耶和華, 祂必憐憫他們; 願他們歸向我們的上帝, 祂必大施赦免。
  • 歷代志上 21:13 - 大衛說:「我實在為難!不過我寧願落在耶和華的手中,也不願落在人的手中,因為耶和華有極大的憐憫。」
  • 詩篇 51:1 - 上帝啊,求你按你的慈愛憐憫我; 按你極大的憐憫除去我的過犯。
  • 詩篇 119:156 - 耶和華啊, 你有無比的憐憫之心, 求你照你的法令保全我性命。
聖經
資源
計劃
奉獻