Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:39 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - I wipe them out and crush them, and they do not rise; they fall beneath my feet.
  • 新标点和合本 - 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们站不起来; 他们都倒在我的脚下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们站不起来; 他们都倒在我的脚下。
  • 当代译本 - 我打垮他们, 使他们倒在我的脚下, 再也站不起来。
  • 圣经新译本 - 我吞灭他们,重创他们,使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
  • 中文标准译本 - 我灭绝他们,击碎他们, 使他们不能起来; 他们都仆倒在我的脚下。
  • 现代标点和合本 - 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来, 他们都倒在我的脚下。
  • 和合本(拼音版) - 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来, 他们都倒在我的脚下。
  • New International Version - I crushed them completely, and they could not rise; they fell beneath my feet.
  • New International Reader's Version - I crushed them completely so that they couldn’t get up. They fell under my feet.
  • English Standard Version - I consumed them; I thrust them through, so that they did not rise; they fell under my feet.
  • New Living Translation - I consumed them; I struck them down so they did not get up; they fell beneath my feet.
  • New American Standard Bible - And I have devoured them and smashed them, so that they would not rise; And they fell under my feet.
  • New King James Version - And I have destroyed them and wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.
  • Amplified Bible - I consumed them and shattered them, so that they did not rise; They fell under my feet.
  • American Standard Version - And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise: Yea, they are fallen under my feet.
  • King James Version - And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
  • New English Translation - I wipe them out and beat them to death; they cannot get up; they fall at my feet.
  • World English Bible - I have consumed them, and struck them through, so that they can’t arise. Yes, they have fallen under my feet.
  • 新標點和合本 - 我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們不能起來; 他們都倒在我的腳下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們站不起來; 他們都倒在我的腳下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們站不起來; 他們都倒在我的腳下。
  • 當代譯本 - 我打垮他們, 使他們倒在我的腳下, 再也站不起來。
  • 聖經新譯本 - 我吞滅他們,重創他們,使他們不能起來; 他們都倒在我的腳下。
  • 呂振中譯本 - 我把他們滅盡 ,加以痛擊, 使他們不能起來; 他們都仆倒在我腳下。
  • 中文標準譯本 - 我滅絕他們,擊碎他們, 使他們不能起來; 他們都仆倒在我的腳下。
  • 現代標點和合本 - 我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們不能起來, 他們都倒在我的腳下。
  • 文理和合譯本 - 我施剿而破之、使之不振、仆我足下兮、
  • 文理委辦譯本 - 我攻擊之、並吞之、使仆足下、一蹶不振。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我擊仇敵、滅之殆盡、使之不能復起、悉仆於我之足下、
  • Nueva Versión Internacional - Los aplasté por completo. Ya no se levantan. ¡Cayeron debajo de mis pies!
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 쳐서 쓰러뜨리자 그들이 다시 일어나지 못하고 내 발 아래 엎드러졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.
  • Восточный перевод - Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les achève, je les frappe : aucun ne se relève, ils tombent sous mes pieds.
  • リビングバイブル - 手ひどく打撃を被った彼らは二度と立ち上がれず、 私の足もとにうずくまる。
  • Nova Versão Internacional - Esmaguei-os completamente, e não puderam levantar-se; caíram debaixo dos meus pés.
  • Hoffnung für alle - Mit Wucht schlug ich sie nieder, bis sie nicht mehr aufstehen konnten und tot zu meinen Füßen lagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy chúng chết nằm la liệt, không tên nào cựa quậy, ngóc đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์บดขยี้พวกเขาจนแหลกลาญ และไม่อาจลุกขึ้นมาได้อีก พวกเขาสยบอยู่ใต้เท้าของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทำ​ให้​เขา​พินาศ​ไป ข้าพเจ้า​ทำให้​เขา​ทรุด​ตัว​ลง​จน​ลุก​ไม่​ขึ้น เขา​ล้ม​ลง​อยู่​ใต้​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Malachi 4:1 - “For look, the day is coming, burning like a furnace, when all the arrogant and everyone who commits wickedness will become stubble. The coming day will consume them,” says the Lord of Armies, “not leaving them root or branches.
  • Psalms 110:1 - This is the declaration of the Lord to my Lord: “Sit at my right hand until I make your enemies your footstool.”
  • Psalms 118:10 - All the nations surrounded me; in the name of the Lord I destroyed them.
  • Psalms 118:11 - They surrounded me, yes, they surrounded me; in the name of the Lord I destroyed them.
  • Psalms 118:12 - They surrounded me like bees; they were extinguished like a fire among thorns; in the name of the Lord I destroyed them.
  • Psalms 110:5 - The Lord is at your right hand; he will crush kings on the day of his anger.
  • Psalms 110:6 - He will judge the nations, heaping up corpses; he will crush leaders over the entire world.
  • Psalms 18:37 - I pursue my enemies and overtake them; I do not turn back until they are wiped out.
  • Malachi 4:3 - You will trample the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet on the day I am preparing,” says the Lord of Armies.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - I wipe them out and crush them, and they do not rise; they fall beneath my feet.
  • 新标点和合本 - 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们站不起来; 他们都倒在我的脚下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们站不起来; 他们都倒在我的脚下。
  • 当代译本 - 我打垮他们, 使他们倒在我的脚下, 再也站不起来。
  • 圣经新译本 - 我吞灭他们,重创他们,使他们不能起来; 他们都倒在我的脚下。
  • 中文标准译本 - 我灭绝他们,击碎他们, 使他们不能起来; 他们都仆倒在我的脚下。
  • 现代标点和合本 - 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来, 他们都倒在我的脚下。
  • 和合本(拼音版) - 我灭绝了他们, 打伤了他们,使他们不能起来, 他们都倒在我的脚下。
  • New International Version - I crushed them completely, and they could not rise; they fell beneath my feet.
  • New International Reader's Version - I crushed them completely so that they couldn’t get up. They fell under my feet.
  • English Standard Version - I consumed them; I thrust them through, so that they did not rise; they fell under my feet.
  • New Living Translation - I consumed them; I struck them down so they did not get up; they fell beneath my feet.
  • New American Standard Bible - And I have devoured them and smashed them, so that they would not rise; And they fell under my feet.
  • New King James Version - And I have destroyed them and wounded them, So that they could not rise; They have fallen under my feet.
  • Amplified Bible - I consumed them and shattered them, so that they did not rise; They fell under my feet.
  • American Standard Version - And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise: Yea, they are fallen under my feet.
  • King James Version - And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
  • New English Translation - I wipe them out and beat them to death; they cannot get up; they fall at my feet.
  • World English Bible - I have consumed them, and struck them through, so that they can’t arise. Yes, they have fallen under my feet.
  • 新標點和合本 - 我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們不能起來; 他們都倒在我的腳下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們站不起來; 他們都倒在我的腳下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們站不起來; 他們都倒在我的腳下。
  • 當代譯本 - 我打垮他們, 使他們倒在我的腳下, 再也站不起來。
  • 聖經新譯本 - 我吞滅他們,重創他們,使他們不能起來; 他們都倒在我的腳下。
  • 呂振中譯本 - 我把他們滅盡 ,加以痛擊, 使他們不能起來; 他們都仆倒在我腳下。
  • 中文標準譯本 - 我滅絕他們,擊碎他們, 使他們不能起來; 他們都仆倒在我的腳下。
  • 現代標點和合本 - 我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們不能起來, 他們都倒在我的腳下。
  • 文理和合譯本 - 我施剿而破之、使之不振、仆我足下兮、
  • 文理委辦譯本 - 我攻擊之、並吞之、使仆足下、一蹶不振。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我擊仇敵、滅之殆盡、使之不能復起、悉仆於我之足下、
  • Nueva Versión Internacional - Los aplasté por completo. Ya no se levantan. ¡Cayeron debajo de mis pies!
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 쳐서 쓰러뜨리자 그들이 다시 일어나지 못하고 내 발 아래 엎드러졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.
  • Восточный перевод - Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les achève, je les frappe : aucun ne se relève, ils tombent sous mes pieds.
  • リビングバイブル - 手ひどく打撃を被った彼らは二度と立ち上がれず、 私の足もとにうずくまる。
  • Nova Versão Internacional - Esmaguei-os completamente, e não puderam levantar-se; caíram debaixo dos meus pés.
  • Hoffnung für alle - Mit Wucht schlug ich sie nieder, bis sie nicht mehr aufstehen konnten und tot zu meinen Füßen lagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thấy chúng chết nằm la liệt, không tên nào cựa quậy, ngóc đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์บดขยี้พวกเขาจนแหลกลาญ และไม่อาจลุกขึ้นมาได้อีก พวกเขาสยบอยู่ใต้เท้าของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ทำ​ให้​เขา​พินาศ​ไป ข้าพเจ้า​ทำให้​เขา​ทรุด​ตัว​ลง​จน​ลุก​ไม่​ขึ้น เขา​ล้ม​ลง​อยู่​ใต้​เท้า​ของ​ข้าพเจ้า
  • Malachi 4:1 - “For look, the day is coming, burning like a furnace, when all the arrogant and everyone who commits wickedness will become stubble. The coming day will consume them,” says the Lord of Armies, “not leaving them root or branches.
  • Psalms 110:1 - This is the declaration of the Lord to my Lord: “Sit at my right hand until I make your enemies your footstool.”
  • Psalms 118:10 - All the nations surrounded me; in the name of the Lord I destroyed them.
  • Psalms 118:11 - They surrounded me, yes, they surrounded me; in the name of the Lord I destroyed them.
  • Psalms 118:12 - They surrounded me like bees; they were extinguished like a fire among thorns; in the name of the Lord I destroyed them.
  • Psalms 110:5 - The Lord is at your right hand; he will crush kings on the day of his anger.
  • Psalms 110:6 - He will judge the nations, heaping up corpses; he will crush leaders over the entire world.
  • Psalms 18:37 - I pursue my enemies and overtake them; I do not turn back until they are wiped out.
  • Malachi 4:3 - You will trample the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet on the day I am preparing,” says the Lord of Armies.
聖經
資源
計劃
奉獻