Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
22:10 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 他又使诸天下垂,亲自降临; 他的脚下是幽深的黑暗。
  • 新标点和合本 - 他又使天下垂,亲自降临; 有黑云在他脚下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使天下垂,亲自降临; 黑云在他脚下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使天下垂,亲自降临; 黑云在他脚下。
  • 当代译本 - 祂使穹苍低垂,亲自降临, 脚下踩着密云。
  • 圣经新译本 - 他使天下垂,亲自降临; 在他的脚下黑云密布。
  • 现代标点和合本 - 他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
  • 和合本(拼音版) - 他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
  • New International Version - He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.
  • New International Reader's Version - He opened the heavens and came down. Dark clouds were under his feet.
  • English Standard Version - He bowed the heavens and came down; thick darkness was under his feet.
  • New Living Translation - He opened the heavens and came down; dark storm clouds were beneath his feet.
  • Christian Standard Bible - He bent the heavens and came down, total darkness beneath his feet.
  • New American Standard Bible - He also bowed the heavens down low, and came down With thick darkness under His feet.
  • New King James Version - He bowed the heavens also, and came down With darkness under His feet.
  • Amplified Bible - He bowed the heavens also, and came down With thick darkness under His feet.
  • American Standard Version - He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
  • King James Version - He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
  • New English Translation - He made the sky sink as he descended; a thick cloud was under his feet.
  • World English Bible - He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
  • 新標點和合本 - 他又使天下垂,親自降臨; 有黑雲在他腳下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使天下垂,親自降臨; 黑雲在他腳下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使天下垂,親自降臨; 黑雲在他腳下。
  • 當代譯本 - 祂使穹蒼低垂,親自降臨, 腳下踩著密雲。
  • 聖經新譯本 - 他使天下垂,親自降臨; 在他的腳下黑雲密布。
  • 呂振中譯本 - 他使天下垂,親自降臨; 有暗霧在他腳下。
  • 中文標準譯本 - 他又使諸天下垂,親自降臨; 他的腳下是幽深的黑暗。
  • 現代標點和合本 - 他又使天下垂,親自降臨, 有黑雲在他腳下。
  • 文理和合譯本 - 垂諸天而臨格、足下幽且深兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使天低垂而主臨格、在其足下、幽深玄暗、
  • Nueva Versión Internacional - »Rasgando el cielo, descendió, pisando sobre oscuros nubarrones.
  • 현대인의 성경 - 그가 하늘을 굽히고 내려오시니 그의 발 아래 어두운 구름이 깔렸구나.
  • Новый Русский Перевод - Он расторг небеса и сошел, под ногами – мглистые тучи.
  • Восточный перевод - Он расторг небеса и сошёл, чёрные тучи под ногами Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он расторг небеса и сошёл, чёрные тучи под ногами Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он расторг небеса и сошёл, чёрные тучи под ногами Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il inclina le ciel ╵et descendit, un sombre nuage à ses pieds.
  • リビングバイブル - 主は天を押し曲げて、地に降りて来られ、 黒雲に乗って進まれた。
  • Nova Versão Internacional - Ele abriu os céus e desceu; nuvens escuras estavam debaixo dos seus pés.
  • Hoffnung für alle - Er riss den Himmel auf und kam auf dunklen Wolken zur Erde herunter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa xé các tầng trời và ngự xuống; chân đạp mây đen dày đặc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแหวกฟ้าสวรรค์และเสด็จลงมา เมฆมืดทึบอยู่ใต้พระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เบิก​ฟ้า​สวรรค์​ลง​มา เมฆ​ดำ​อยู่​ใต้​เท้า​พระ​องค์
交叉引用
  • 马太福音 27:45 - 从中午十二点 起,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
  • 申命记 4:11 - 于是你们上前来,站在山脚下,山在燃烧,火焰直达天顶,笼罩着黑暗、密云和幽暗。
  • 诗篇 104:3 - 他在水中为自己的楼阁架栋梁, 以云彩为自己的战车, 乘驾风的翅膀而行。
  • 以赛亚书 64:1 - 愿你裂天降临, 愿群山在你面前震动
  • 以赛亚书 64:2 - ——如火点燃干柴, 又如火将水烧开—— 好使你的敌人认识你的名, 使列国在你面前颤抖。
  • 以赛亚书 64:3 - 你行了可畏之事, 是我们没有预料的; 那时你就降临, 群山在你面前震动。
  • 路加福音 23:44 - 那时大约是中午十二点 ,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
  • 路加福音 23:45 - 太阳失去了光 ,同时,圣所里的幔子裂成两半。
  • 诗篇 144:5 - 耶和华啊, 求你使诸天展开,亲自降临; 求你触碰群山,使它们冒烟!
  • 出埃及记 20:21 - 百姓就远远地站着,摩西却接近神所在的幽暗之中。
  • 诗篇 97:2 - 密云和幽暗在他的四围, 公义和公正是他宝座的根基。
  • 列王纪上 8:12 - 那时所罗门说: “耶和华曾说要居于幽暗之中,
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他又使诸天下垂,亲自降临; 他的脚下是幽深的黑暗。
  • 新标点和合本 - 他又使天下垂,亲自降临; 有黑云在他脚下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他使天下垂,亲自降临; 黑云在他脚下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他使天下垂,亲自降临; 黑云在他脚下。
  • 当代译本 - 祂使穹苍低垂,亲自降临, 脚下踩着密云。
  • 圣经新译本 - 他使天下垂,亲自降临; 在他的脚下黑云密布。
  • 现代标点和合本 - 他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
  • 和合本(拼音版) - 他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
  • New International Version - He parted the heavens and came down; dark clouds were under his feet.
  • New International Reader's Version - He opened the heavens and came down. Dark clouds were under his feet.
  • English Standard Version - He bowed the heavens and came down; thick darkness was under his feet.
  • New Living Translation - He opened the heavens and came down; dark storm clouds were beneath his feet.
  • Christian Standard Bible - He bent the heavens and came down, total darkness beneath his feet.
  • New American Standard Bible - He also bowed the heavens down low, and came down With thick darkness under His feet.
  • New King James Version - He bowed the heavens also, and came down With darkness under His feet.
  • Amplified Bible - He bowed the heavens also, and came down With thick darkness under His feet.
  • American Standard Version - He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
  • King James Version - He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
  • New English Translation - He made the sky sink as he descended; a thick cloud was under his feet.
  • World English Bible - He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
  • 新標點和合本 - 他又使天下垂,親自降臨; 有黑雲在他腳下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他使天下垂,親自降臨; 黑雲在他腳下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他使天下垂,親自降臨; 黑雲在他腳下。
  • 當代譯本 - 祂使穹蒼低垂,親自降臨, 腳下踩著密雲。
  • 聖經新譯本 - 他使天下垂,親自降臨; 在他的腳下黑雲密布。
  • 呂振中譯本 - 他使天下垂,親自降臨; 有暗霧在他腳下。
  • 中文標準譯本 - 他又使諸天下垂,親自降臨; 他的腳下是幽深的黑暗。
  • 現代標點和合本 - 他又使天下垂,親自降臨, 有黑雲在他腳下。
  • 文理和合譯本 - 垂諸天而臨格、足下幽且深兮、
  • 文理委辦譯本 - 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使天低垂而主臨格、在其足下、幽深玄暗、
  • Nueva Versión Internacional - »Rasgando el cielo, descendió, pisando sobre oscuros nubarrones.
  • 현대인의 성경 - 그가 하늘을 굽히고 내려오시니 그의 발 아래 어두운 구름이 깔렸구나.
  • Новый Русский Перевод - Он расторг небеса и сошел, под ногами – мглистые тучи.
  • Восточный перевод - Он расторг небеса и сошёл, чёрные тучи под ногами Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он расторг небеса и сошёл, чёрные тучи под ногами Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он расторг небеса и сошёл, чёрные тучи под ногами Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il inclina le ciel ╵et descendit, un sombre nuage à ses pieds.
  • リビングバイブル - 主は天を押し曲げて、地に降りて来られ、 黒雲に乗って進まれた。
  • Nova Versão Internacional - Ele abriu os céus e desceu; nuvens escuras estavam debaixo dos seus pés.
  • Hoffnung für alle - Er riss den Himmel auf und kam auf dunklen Wolken zur Erde herunter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa xé các tầng trời và ngự xuống; chân đạp mây đen dày đặc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงแหวกฟ้าสวรรค์และเสด็จลงมา เมฆมืดทึบอยู่ใต้พระบาทของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เบิก​ฟ้า​สวรรค์​ลง​มา เมฆ​ดำ​อยู่​ใต้​เท้า​พระ​องค์
  • 马太福音 27:45 - 从中午十二点 起,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
  • 申命记 4:11 - 于是你们上前来,站在山脚下,山在燃烧,火焰直达天顶,笼罩着黑暗、密云和幽暗。
  • 诗篇 104:3 - 他在水中为自己的楼阁架栋梁, 以云彩为自己的战车, 乘驾风的翅膀而行。
  • 以赛亚书 64:1 - 愿你裂天降临, 愿群山在你面前震动
  • 以赛亚书 64:2 - ——如火点燃干柴, 又如火将水烧开—— 好使你的敌人认识你的名, 使列国在你面前颤抖。
  • 以赛亚书 64:3 - 你行了可畏之事, 是我们没有预料的; 那时你就降临, 群山在你面前震动。
  • 路加福音 23:44 - 那时大约是中午十二点 ,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
  • 路加福音 23:45 - 太阳失去了光 ,同时,圣所里的幔子裂成两半。
  • 诗篇 144:5 - 耶和华啊, 求你使诸天展开,亲自降临; 求你触碰群山,使它们冒烟!
  • 出埃及记 20:21 - 百姓就远远地站着,摩西却接近神所在的幽暗之中。
  • 诗篇 97:2 - 密云和幽暗在他的四围, 公义和公正是他宝座的根基。
  • 列王纪上 8:12 - 那时所罗门说: “耶和华曾说要居于幽暗之中,
聖經
資源
計劃
奉獻