逐節對照
- 新标点和合本 - 当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当耶和华救大卫脱离所有仇敌和扫罗之手的日子,他用这诗的歌词向耶和华说话。
- 和合本2010(神版-简体) - 当耶和华救大卫脱离所有仇敌和扫罗之手的日子,他用这诗的歌词向耶和华说话。
- 当代译本 - 耶和华从扫罗及所有仇敌手中拯救大卫那天,他向耶和华吟唱此诗:
- 圣经新译本 - 在耶和华拯救大卫脱离所有仇敌和扫罗的手的日子,他向耶和华唱出这首歌的歌词。
- 中文标准译本 - 大卫在耶和华解救他脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,向耶和华吟诵了这首歌的歌词。
- 现代标点和合本 - 当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,
- 和合本(拼音版) - 当耶和华救大卫脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗,
- New International Version - David sang to the Lord the words of this song when the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
- New International Reader's Version - David sang the words of this song to the Lord. He sang them when the Lord saved him from the power of all his enemies and of Saul.
- English Standard Version - And David spoke to the Lord the words of this song on the day when the Lord delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul.
- New Living Translation - David sang this song to the Lord on the day the Lord rescued him from all his enemies and from Saul.
- The Message - David prayed to God the words of this song after God saved him from all his enemies and from Saul.
- Christian Standard Bible - David spoke the words of this song to the Lord on the day the Lord rescued him from the grasp of all his enemies and from the grasp of Saul.
- New American Standard Bible - Now David spoke the words of this song to the Lord on the day that the Lord had saved him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
- New King James Version - Then David spoke to the Lord the words of this song, on the day when the Lord had delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul.
- Amplified Bible - David spoke the words of this song to the Lord when the Lord rescued him from the hands of all his enemies and from the hand of Saul.
- American Standard Version - And David spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
- King James Version - And David spake unto the Lord the words of this song in the day that the Lord had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
- New English Translation - David sang to the Lord the words of this song when the Lord rescued him from the power of all his enemies, including Saul.
- World English Bible - David spoke to Yahweh the words of this song in the day that Yahweh delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,
- 新標點和合本 - 當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當耶和華救大衛脫離所有仇敵和掃羅之手的日子,他用這詩的歌詞向耶和華說話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當耶和華救大衛脫離所有仇敵和掃羅之手的日子,他用這詩的歌詞向耶和華說話。
- 當代譯本 - 耶和華從掃羅及所有仇敵手中拯救大衛那天,他向耶和華吟唱此詩:
- 聖經新譯本 - 在耶和華拯救大衛脫離所有仇敵和掃羅的手的日子,他向耶和華唱出這首歌的歌詞。
- 呂振中譯本 - 當永恆主援救了 大衛 脫離他一切仇敵的手掌、脫離 掃羅 之手、的日子, 大衛 用 以下 這首歌詞對永恆主說話。
- 中文標準譯本 - 大衛在耶和華解救他脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,向耶和華吟誦了這首歌的歌詞。
- 現代標點和合本 - 當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,
- 文理和合譯本 - 耶和華拯大衛於諸敵、及掃羅之手時、大衛作歌以頌之、
- 文理委辦譯本 - 耶和華拯大闢於群敵、及掃羅手、大闢乃作歌以頌之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主救 大衛 於眾敵之手、及 掃羅 之手、 大衛 作歌頌主、
- Nueva Versión Internacional - David dedicó al Señor la letra de esta canción cuando el Señor lo libró de Saúl y de todos sus enemigos.
- 현대인의 성경 - 다윗은 여호와께서 그의 모든 원수들과 사울의 손에서 자기를 구원해 주셨을 때 여호와께 이렇게 노래하였다.
- Новый Русский Перевод - Давид воспел Господу слова этой песни, когда Господь избавил его от рук всех его врагов и от руки Саула.
- Восточный перевод - Давуд воспел слова этой песни Вечному, когда Вечный избавил его от рук всех его врагов и от руки Шаула.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Давуд воспел слова этой песни Вечному, когда Вечный избавил его от рук всех его врагов и от руки Шаула.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Довуд воспел слова этой песни Вечному, когда Вечный избавил его от рук всех его врагов и от руки Шаула.
- La Bible du Semeur 2015 - David adressa à l’Eternel les paroles de ce cantique lorsque l’Eternel l’eut délivré de tous ses ennemis, et en particulier de Saül.
- リビングバイブル - 主がサウルや他のあらゆる敵から救い出してくださった時、ダビデは主に歌いました。
- Nova Versão Internacional - Davi cantou ao Senhor este cântico, quando ele o livrou das mãos de todos os seus inimigos e das mãos de Saul,
- Hoffnung für alle - David sang das folgende Danklied, nachdem der Herr ihn aus der Gewalt aller Feinde und auch aus der Hand von Saul befreit hatte:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đa-vít hát bài ca sau đây để ca tụng Chúa Hằng Hữu đã giải cứu mình khỏi tay quân thù:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดาวิดทรงขับร้องเพลงบทนี้ถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า หลังจากที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยเหลือเขาจากเงื้อมมือของซาอูลและศัตรูอื่นๆ ทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดาวิดกล่าวกับพระผู้เป็นเจ้าเป็นเนื้อร้องในบทเพลงนี้ ในวันที่พระผู้เป็นเจ้าช่วยท่านให้หลุดพ้นจากเงื้อมมือของพวกศัตรูและจากซาอูล
交叉引用
暫無數據信息