逐節對照
- 新标点和合本 - 现在愿将他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华拣选扫罗的基比亚。”王说:“我必交给你们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请把他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,把他们悬挂在基比亚,就是耶和华拣选扫罗的地方。”王说:“我必交给你们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 请把他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,把他们悬挂在基比亚,就是耶和华拣选扫罗的地方。”王说:“我必交给你们。”
- 当代译本 - 请把他的七个子孙交给我们,我们好在耶和华面前把他们吊死在基比亚,就是耶和华选立扫罗的地方。”王说:“我必把他们交给你们。”
- 圣经新译本 - 现在请你把他子孙中的七个男丁交给我们,我们可以在基遍耶和华的山上,在耶和华面前把他们处决。”王说:“我必交给你们。”
- 中文标准译本 - 请从他的子孙中交给我们七个男丁,我们要在扫罗的基比亚——耶和华的拣选之地,在耶和华面前把他们处死示众。” 王说:“我会交出来。”
- 现代标点和合本 - 现在愿将他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华拣选扫罗的基比亚。”王说:“我必交给你们。”
- 和合本(拼音版) - 现在愿将他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华拣选扫罗的基比亚。”王说:“我必交给你们。”
- New International Version - let seven of his male descendants be given to us to be killed and their bodies exposed before the Lord at Gibeah of Saul—the Lord’s chosen one.” So the king said, “I will give them to you.”
- New International Reader's Version - So let seven of the males in his family line be given to us. We’ll kill them. We’ll put their dead bodies out in the open in the sight of the Lord. We’ll do it at Gibeah of Saul. Saul was the Lord’s chosen king.” So King David said, “I’ll give seven males to you.”
- English Standard Version - let seven of his sons be given to us, so that we may hang them before the Lord at Gibeah of Saul, the chosen of the Lord.” And the king said, “I will give them.”
- New Living Translation - So let seven of Saul’s sons be handed over to us, and we will execute them before the Lord at Gibeon, on the mountain of the Lord. ” “All right,” the king said, “I will do it.”
- Christian Standard Bible - let seven of his male descendants be handed over to us so we may hang them in the presence of the Lord at Gibeah of Saul, the Lord’s chosen.” The king answered, “I will hand them over.”
- New American Standard Bible - let seven men from his sons be given to us, and we will hang them before the Lord in Gibeah of Saul, the chosen of the Lord.” And the king said, “I will give them.”
- New King James Version - let seven men of his descendants be delivered to us, and we will hang them before the Lord in Gibeah of Saul, whom the Lord chose.” And the king said, “I will give them.”
- Amplified Bible - let seven men [chosen] from his sons (descendants) be given to us and we will hang them before the Lord [that is, put them on display, impaled with broken legs and arms] in Gibeah of Saul, the chosen one of the Lord.” And the king said, “I will give them.”
- American Standard Version - let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto Jehovah in Gibeah of Saul, the chosen of Jehovah. And the king said, I will give them.
- King James Version - Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the Lord in Gibeah of Saul, whom the Lord did choose. And the king said, I will give them.
- New English Translation - let seven of his male descendants be turned over to us, and we will execute them before the Lord in Gibeah of Saul, who was the Lord’s chosen one.” The king replied, “I will turn them over.”
- World English Bible - let seven men of his sons be delivered to us, and we will hang them up to Yahweh in Gibeah of Saul, the chosen of Yahweh.” The king said, “I will give them.”
- 新標點和合本 - 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們懸掛在耶和華揀選掃羅的基比亞。」王說:「我必交給你們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請把他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,把他們懸掛在基比亞,就是耶和華揀選掃羅的地方。」王說:「我必交給你們。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 請把他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,把他們懸掛在基比亞,就是耶和華揀選掃羅的地方。」王說:「我必交給你們。」
- 當代譯本 - 請把他的七個子孫交給我們,我們好在耶和華面前把他們吊死在基比亞,就是耶和華選立掃羅的地方。」王說:「我必把他們交給你們。」
- 聖經新譯本 - 現在請你把他子孫中的七個男丁交給我們,我們可以在基遍耶和華的山上,在耶和華面前把他們處決。”王說:“我必交給你們。”
- 呂振中譯本 - 現在你要將他的子孫七人交給我們,我們好在永恆主面前把他們正法示眾在 基遍 永恆主的山上 。』王說:『我要交 給你們 。』
- 中文標準譯本 - 請從他的子孫中交給我們七個男丁,我們要在掃羅的基比亞——耶和華的揀選之地,在耶和華面前把他們處死示眾。」 王說:「我會交出來。」
- 現代標點和合本 - 現在願將他的子孫七人交給我們,我們好在耶和華面前,將他們懸掛在耶和華揀選掃羅的基比亞。」王說:「我必交給你們。」
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願以其後裔七人付於我、我將懸之於主前、在 基比亞 、即昔蒙主選 掃羅 之邑、王曰、我必付於爾、
- Nueva Versión Internacional - Por eso pedimos que se nos entreguen siete de los descendientes de Saúl, a quien el Señor escogió, para colgarlos en presencia del Señor en Guibeá de Saúl. —Se los entregaré —les prometió el rey.
- 현대인의 성경 - 그러므로 그의 자손 중 남자 일곱을 우리에게 넘겨 주십시오. 우리가 사울의 성이었던 기브아에서 그들을 여호와 앞에 목매어 달겠습니다.” “좋다. 내가 그들을 너희에게 넘겨 주겠다.”
- Новый Русский Перевод - то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Господом в Гиве Саула, избранного Господом. И царь сказал: – Я выдам их вам.
- Восточный перевод - то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Вечным в Гиве Шаула, избранного Вечным. И царь сказал: – Я выдам их вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Вечным в Гиве Шаула, избранного Вечным. И царь сказал: – Я выдам их вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то пусть нам выдадут семь его потомков мужского пола, чтобы мы повесили их перед Вечным в Гиве Шаула, избранного Вечным. И царь сказал: – Я выдам их вам.
- La Bible du Semeur 2015 - Livre-nous donc sept de ses descendants, et nous les pendrons devant l’Eternel à Guibéa où résidait Saül, l’élu de l’Eternel. Le roi déclara : Je vous les livrerai.
- Nova Versão Internacional - que sete descendentes dele sejam executados perante o Senhor, em Gibeá de Saul, no monte do Senhor”. “Eu os entregarei a vocês”, disse o rei.
- Hoffnung für alle - Darum liefere nun sieben männliche Nachkommen von Saul an uns aus. Wir wollen sie aufhängen, um den Zorn des Herrn abzuwenden, und zwar in Gibea, der Heimatstadt von Saul, den der Herr damals als König erwählt hat.« »Ich werde sie euch ausliefern«, versprach David ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - chỉ xin vua giao cho chúng tôi bảy người trong các con trai của Sau-lơ để chúng tôi treo họ trước Chúa Hằng Hữu trên núi Ngài tại Ghi-bê-a, núi của Chúa Hằng Hữu.” Vua nói: “Được, ta sẽ giao họ cho anh em.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกข้าพระบาทขอลูกหลานที่เป็นชายของเขาเจ็ดคนมาประหารและประจานไว้ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าในเมืองกิเบอาห์ของซาอูลผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเลือกสรร” ดาวิดตรัสว่า “เราจะมอบคนเหล่านั้นให้ท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้ท่านมอบบุตร 7 คนของซาอูลแก่เรา พวกเราจะได้แขวนเขาต่อหน้าพระผู้เป็นเจ้าที่กิเบอาห์ของซาอูลผู้ที่พระผู้เป็นเจ้าเลือก” และกษัตริย์ตอบว่า “เราจะมอบพวกเขาให้แก่ท่าน”
交叉引用
- サムエル記Ⅰ 10:1 - サムエルはオリーブ油の入ったつぼを取り、サウルの頭に注ぎかけ、口づけしてから言いました。「なぜこんなことをしたか、おわかりですか。主があなたを、ご自身の民イスラエルの王に任命なさったからなのです。
- ヨシュア記 8:29 - ヨシュアは、アイの王を夕方まで木にかけてさらし、日が沈むと死体を降ろして町の門の入口に投げ捨てました。その上に積み上げた石の山は、今も見ることができます。
- ヨシュア記 10:26 - それから、ヨシュアは五人の王を次々に打ち、死体を五本の木にかけて、夕方までさらしました。
- エステル 記 9:13 - 「もしよろしければ、もう一日、シュシャンにいるユダヤ人に、今日と同じようにさせてください。それから、ハマンの十人の息子を絞首台につるしてください。」
- エステル 記 9:14 - 王が承知したので、シュシャンでは勅令が下りて、ハマンの子たちはさらし者にされることになりました。
- マタイの福音書 27:5 - それでユダは、銀貨を神殿に投げ込み、出て行って首をくくって死んでしまいました。
- 申命記 21:22 - 人が死刑に当たる罪を犯し、殺され、木にかけられる場合は、
- エズラ記 6:11 - この命令を少しでも変えようとする者があれば、その家から梁を引き抜き、その者をかける絞首台とし、その家を取りつぶす。
- サムエル記Ⅱ 17:23 - 一方アヒトフェルは、アブシャロムに進言を退けられたことで、すっかり面目を失い、ろばに乗って郷里へ帰ってしまいました。そして身辺の整理をすると、首をくくって自殺し、彼の父の墓に葬られました。
- サムエル記Ⅰ 9:16 - 「明日の今ごろ、ベニヤミン出身の者をあなたのもとに遣わそう。その者に油を注いで、わたしの民の上に立つ者としなさい。彼はイスラエルをペリシテ人から救い出すだろう。わたしが民を顧みてあわれに思い、その叫びを聞いたからだ。」
- サムエル記Ⅰ 9:17 - サムエルがサウルをひと目見た時、「これが、あなたに告げた若者だ。イスラエルを治めるべき者だ」と主の声が聞こえました。
- 創世記 40:22 - 料理長のほうは死刑にして木につるすよう命じました。ヨセフの言ったとおりでした。
- 使徒の働き 13:21 - やがて人々は、王がほしいと言いだしました。そこで神様は、ベニヤミン族のキスの息子サウロを王とし、四十年間、国を治めさせました。
- サムエル記Ⅱ 18:10 - ダビデの兵士の一人がそれを見て、ヨアブに知らせました。
- サムエル記Ⅰ 11:4 - 使者がサウルの住むギブアの町に駆けつけ、苦境を訴えると、だれもが声を上げて泣きだしました。
- 民数記 25:4 - そこで、主はモーセにきびしく命じました。「族長たちを死刑にせよ。白日のもとで、さらし者とするのだ。そうすればあなたがたを赦そう。」
- 民数記 25:5 - モーセは、バアルを拝んだ者を一人残らず処刑するよう命じました。
- サムエル記Ⅰ 10:26 - サウルもまた、ギブアの自宅に戻りました。この時、神によって心動かされた勇士たちは、彼について行きました。
- サムエル記Ⅰ 10:24 - サムエルはすべての民の前で宣言しました。「この人こそ、主が王としてお選びくださった人だ。イスラエル中で、この人の右に出る者はいない!」 「王様、ばんざーいっ!」 民の間から喜びの叫びが上がりました。