逐節對照
- リビングバイブル - その時、穂先の重さだけでも三百シェケル(約三・五キログラム)の槍をかつぎ、新しいよろいを着たイシュビ・ベノブという大男が、ダビデを殺そうと近づいて来ました。
- 新标点和合本 - 伟人的一个儿子以实比诺要杀大卫;他的铜枪重三百舍客勒,又佩着新刀。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巨人族的后裔以实‧比诺说要杀大卫;他的铜枪重三百舍客勒,腰间又佩着新刀 。
- 和合本2010(神版-简体) - 巨人族的后裔以实‧比诺说要杀大卫;他的铜枪重三百舍客勒,腰间又佩着新刀 。
- 当代译本 - 一个名叫以实·比诺的巨人佩戴新刀,手拿三公斤半重的铜矛,冲上来要杀他。
- 圣经新译本 - 他们住在歌伯。有一个人,是巨人的儿子,他的铜矛有三公斤半重,又佩带着新刀;他想要击杀大卫。
- 中文标准译本 - 有一个巨人的后裔以实比挪伯,想要杀大卫;他的铜矛重三百谢克尔 ,还佩带着新刀 。
- 现代标点和合本 - 伟人的一个儿子以实比诺要杀大卫,他的铜枪重三百舍客勒,又佩着新刀。
- 和合本(拼音版) - 伟人的一个儿子以实比诺要杀大卫。他的铜枪重三百舍客勒,又佩着新刀。
- New International Version - And Ishbi-Benob, one of the descendants of Rapha, whose bronze spearhead weighed three hundred shekels and who was armed with a new sword, said he would kill David.
- New International Reader's Version - Ishbi-Benob belonged to the family line of Rapha. The tip of his bronze spear weighed seven and a half pounds. He was also armed with a new sword. He said he would kill David.
- English Standard Version - And Ishbi-benob, one of the descendants of the giants, whose spear weighed three hundred shekels of bronze, and who was armed with a new sword, thought to kill David.
- New Living Translation - Ishbi-benob was a descendant of the giants ; his bronze spearhead weighed more than seven pounds, and he was armed with a new sword. He had cornered David and was about to kill him.
- Christian Standard Bible - Then Ishbi-benob, one of the descendants of the giant, whose bronze spear weighed about eight pounds and who wore new armor, intended to kill David.
- New American Standard Bible - Then Ishbi-benob, who was among the descendants of the giant, the weight of whose spear was three hundred shekels of bronze in weight, had strapped on a new sword, and he intended to kill David.
- New King James Version - Then Ishbi-Benob, who was one of the sons of the giant, the weight of whose bronze spear was three hundred shekels, who was bearing a new sword, thought he could kill David.
- Amplified Bible - Then Ishbi-benob, who was among the descendants of the giant, the weight of whose spear was three hundred shekels (six pounds) of bronze, was armed with a new sword, and he intended to kill David.
- American Standard Version - and Ishbibenob, who was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David.
- King James Version - And Ishbi–benob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David.
- New English Translation - Now Ishbi-Benob, one of the descendants of Rapha, had a spear that weighed three hundred bronze shekels, and he was armed with a new weapon. He had said that he would kill David.
- World English Bible - and Ishbibenob, who was of the sons of the giant, the weight of whose spear was three hundred shekels of bronze in weight, he being armed with a new sword, thought he would kill David.
- 新標點和合本 - 偉人的一個兒子以實‧比諾要殺大衛;他的銅槍重三百舍客勒,又佩着新刀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巨人族的後裔以實‧比諾說要殺大衛;他的銅槍重三百舍客勒,腰間又佩着新刀 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 巨人族的後裔以實‧比諾說要殺大衛;他的銅槍重三百舍客勒,腰間又佩着新刀 。
- 當代譯本 - 一個名叫以實·比諾的巨人佩戴新刀,手拿三公斤半重的銅矛,衝上來要殺他。
- 聖經新譯本 - 他們住在歌伯。有一個人,是巨人的兒子,他的銅矛有三公斤半重,又佩帶著新刀;他想要擊殺大衛。
- 呂振中譯本 - 就去住在 歌伯 。那裏 有一個人 是 高身漢的孩子;他的槍重有三百舍客勒 ,是銅的;他又束佩着新 刀 ,說是要擊殺 大衛 的。
- 中文標準譯本 - 有一個巨人的後裔以實比挪伯,想要殺大衛;他的銅矛重三百謝克爾 ,還佩帶著新刀 。
- 現代標點和合本 - 偉人的一個兒子以實比諾要殺大衛,他的銅槍重三百舍客勒,又佩著新刀。
- 文理和合譯本 - 利乏裔以實比執銅戟、重三百舍客勒、且佩新刃、欲殺大衛、
- 文理委辦譯本 - 哩乏音子以實庇諾、佩新刃、執銅戟、重百五十兩、欲殺大闢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 挪伯 拉乏 族 以實比 、欲殺 大衛 、彼執銅戈、重三百舍客勒、又佩新刀、
- Nueva Versión Internacional - así que intentó matarlo un gigante llamado Isbibenob, que iba armado con una espada nueva y una lanza de bronce que pesaba más de tres kilos.
- 현대인의 성경 - 약 3.5킬로그램이나 되는 놋쇠창을 들고 새 칼을 찬 이스비-브놉이라는 적의 거인 하나가 다윗에게 접근하여 그를 죽이려고 하였다.
- Новый Русский Перевод - А Ишби-Бенов, один из потомков рефаимов , чей бронзовый наконечник копья весил триста шекелей и который был опоясан новым мечом, сказал, что он убьет Давида.
- Восточный перевод - А Ишби-Бенов, один из потомков рефаитов (народа гигантов), чей бронзовый наконечник копья весил около трёх с половиной килограммов и который был опоясан новым мечом, сказал, что он убьёт Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Ишби-Бенов, один из потомков рефаитов (народа гигантов), чей бронзовый наконечник копья весил около трёх с половиной килограммов и который был опоясан новым мечом, сказал, что он убьёт Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Ишби-Бенов, один из потомков рефаитов (народа гигантов), чей бронзовый наконечник копья весил около трёх с половиной килограммов и который был опоясан новым мечом, сказал, что он убьёт Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Yishbi-Benob, un descendant de Rapha, se vanta de tuer David. Il était ceint d’une épée neuve et portait un javelot dont la pointe de bronze pesait plus de trois kilogrammes .
- Nova Versão Internacional - e Isbi-Benobe, descendente de Rafa, prometeu matar Davi. (A ponta de bronze da lança de Isbi-Benobe pesava três quilos e seiscentos gramas , e, além disso, ele estava armado com uma espada nova.)
- Hoffnung für alle - griff ein Philister namens Jischbi-Benob ihn an und wollte ihn umbringen. Jischbi-Benob war ein Nachkomme von Rafa, ein Riese. Er war bewaffnet mit einem neuen Schwert und mit einem Speer, dessen bronzene Spitze allein fast vier Kilogramm wog.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy Ích-bi-bê-nốp, một người thuộc dòng khổng lồ, sử dụng cây thương đồng nặng 3,4 ký, lưng đeo thanh gươm còn mới, tấn công Đa-vít và suýt giết được vua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิชบีเบโนบวงศ์วานของราฟาเจ้าของหอกทองสัมฤทธิ์หนักประมาณ 3.5 กิโลกรัม คาดดาบเล่มใหม่หมายจะปลงพระชนม์ดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิชบีเบโนบเป็นหนึ่งในบรรดาผู้สืบเชื้อสายมาจากมนุษย์ยักษ์ มีหอกทองสัมฤทธิ์หนัก 300 เชเขล และพกดาบใหม่เล่มหนึ่ง คิดจะสังหารดาวิด
交叉引用
- サムエル記Ⅰ 17:4 - その時、ゴリヤテというガテ出身のペリシテ一の豪傑が陣地から出て来て、イスラエル軍に向き合いました。身長が約三メートルもある巨人で、青銅のかぶとをかぶり、五十七キロもあるよろいに身を固め、青銅のすね当てを着け、七キロもある鉄の穂先のついた太い青銅の投げ槍を持っていました。盾持ちが、大きな盾をかかえて先に立っていました。
- 創世記 14:5 - 一年後、ケドルラオメル王の率いる同盟軍が討伐に乗り出し、むごたらしい戦いが始まりました。同盟軍は、アシュテロテ・カルナイムのレファイム人、ハムのズジム人、キルヤタイムの平原にいたエミム人、セイルの山のホリ人を打ち破り、さらにその勢いに乗って、砂漠との境にあるエル・パランまで進軍しました。
- 申命記 1:28 - どうしよう。偵察隊の報告では、彼らは背が高く、力もあり、町の城壁は恐ろしく高いというではないか。そのうえ、アナク人の子孫の巨人を見たとも言っていた。考えるだけでもぞっとする。』
- 申命記 2:10 - ――モアブには以前、アナクの巨人と同じように背の高いエミム人が大ぜい住んでいました。
- サムエル記Ⅱ 21:22 - 以上の四人はガテの巨人族の子孫で、ダビデの家臣たちの手にかかって殺されたのです。
- 民数記 13:32 - 結局、ほとんどの者はあまり乗り気ではなかったので、彼らは人々に言いました。「国中に兵士がおり、住民はたくましい体格をしている。
- 民数記 13:33 - 昔の巨人の子孫アナク人もいるし、彼らと比べたら、私たちなど虫けら同然に見える。」
- 申命記 2:21 - アナク人のように背が高く強大な民でしたが、アモン人に侵略されたのです。主が彼らを滅ぼされたので、アモン人が替わって住みつきました。
- サムエル記Ⅰ 17:45 - ダビデも負けずに答えました。「おまえは剣と槍で立ち向かって来るが、私は天地の主であり、おまえがばかにしたイスラエルの主のお名前によって立ち向かうのだ。
- サムエル記Ⅰ 17:46 - 今日、主がおまえを打ち負かしてくださる。おまえの息の根を止め、首をはねてやるからな。そして、ペリシテ人らのしかばねを鳥や獣にくれてやる。すべての国々は、イスラエルに神様がおられることを知るのだ。
- サムエル記Ⅰ 17:47 - そしてイスラエルは、主が武器に頼らずにご計画を実現なさるということ、神様のなさることは人間の企てとは無関係だということを学ぶのだ。主はおまえたちを、私たちの手に渡してくださる。」
- サムエル記Ⅰ 17:48 - 近づいて来るゴリヤテめがけて、ダビデは駆け寄りました。そして、袋から石を一つ取り出すと、石投げでビュンとそれを放ちました。石はゴリヤテの額にみごと命中し、額に食い込み、ゴリヤテの巨体は揺らいで、うつぶせに倒れました。
- サムエル記Ⅰ 17:50 - ダビデは石投げと石一つで、このペリシテ人の大男をしとめたのです。剣を持っていなかったダビデは、走り寄ってゴリヤテの剣を抜き、それでとどめを刺して、首をはねました。ペリシテ人は自分たちの代表戦士がやられてしまったので、しっぽを巻いて逃げ出しました。
- 申命記 3:11 - ――バシャンの王オグは、巨人レファイムの最後の生き残りでした。彼が使ったベッドがアモン人の町ラバの博物館に保存されていますが、鉄製で、長さがなんと四メートル半、幅は一・八メートルもあります。――
- サムエル記Ⅱ 5:18 - ペリシテ人は、レファイムの谷一帯に陣を張りました。
- 創世記 6:4 - ところで、霊の世界の悪い者たちが人々の女との間に子どもをもうけていたころも、またそののちも、地上にはネフィリムと呼ばれる巨人たちがいました。彼らはたいへんな勇士で、今でもたくさんの伝説に語られています。
- サムエル記Ⅱ 21:18 - そののち、ゴブでのペリシテ人との戦いでは、フシャ人シベカイがもう一人の大男サフを討ち取りました。
- サムエル記Ⅱ 21:20 - また、ガテでペリシテ人とイスラエル人とが戦った時、両手足が六本指の大男が、イスラエルをあざけったことがありました。するとその男を、ダビデの甥に当たる、ダビデの兄弟シムアの子ヨナタンが倒しました。