Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:5 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞瑪撒就去召集猶大人,不過他卻躭延,過了王所定的期限。
  • 新标点和合本 - 亚玛撒就去招聚犹大人,却耽延过了王所限的日期。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚玛撒就去召集犹大人,不过他却耽延,过了王所定的期限。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚玛撒就去召集犹大人,不过他却耽延,过了王所定的期限。
  • 当代译本 - 亚玛撒就去招聚犹大人,但他超过了王所定的期限。
  • 圣经新译本 - 亚玛撒就去召集犹大人。他却耽延,超过了王限定的日期。
  • 中文标准译本 - 亚玛撒就去召集犹大人,他们却迟延,超过了给他们限定的日期。
  • 现代标点和合本 - 亚玛撒就去招聚犹大人,却耽延过了王所限的日期。
  • 和合本(拼音版) - 亚玛撒就去招聚犹大人,却耽延过了王所限的日期。
  • New International Version - But when Amasa went to summon Judah, he took longer than the time the king had set for him.
  • New International Reader's Version - So Amasa went to get the men of Judah. But he took longer than the time the king had set for him.
  • English Standard Version - So Amasa went to summon Judah, but he delayed beyond the set time that had been appointed him.
  • New Living Translation - So Amasa went out to notify Judah, but it took him longer than the time he had been given.
  • Christian Standard Bible - Amasa went to summon Judah, but he took longer than the time allotted him.
  • New American Standard Bible - So Amasa went to summon the men of Judah, but he was delayed longer than the set time which he had designated for him.
  • New King James Version - So Amasa went to assemble the men of Judah. But he delayed longer than the set time which David had appointed him.
  • Amplified Bible - So Amasa went to summon [the fighting men of] Judah, but he delayed longer than the time which David had set for him.
  • American Standard Version - So Amasa went to call the men of Judah together; but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
  • King James Version - So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
  • New English Translation - So Amasa went out to call Judah together. But in doing so he took longer than the time that the king had allotted him.
  • World English Bible - So Amasa went to call the men of Judah together; but he stayed longer than the set time which he had appointed him.
  • 新標點和合本 - 亞瑪撒就去招聚猶大人,卻躭延過了王所限的日期。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞瑪撒就去召集猶大人,不過他卻躭延,過了王所定的期限。
  • 當代譯本 - 亞瑪撒就去招聚猶大人,但他超過了王所定的期限。
  • 聖經新譯本 - 亞瑪撒就去召集猶大人。他卻耽延,超過了王限定的日期。
  • 呂振中譯本 - 亞瑪撒 就去招聚 猶大 人,卻遲過了王所限定的日期。
  • 中文標準譯本 - 亞瑪撒就去召集猶大人,他們卻遲延,超過了給他們限定的日期。
  • 現代標點和合本 - 亞瑪撒就去招聚猶大人,卻耽延過了王所限的日期。
  • 文理和合譯本 - 亞瑪撒往集猶大人、稽延逾限、
  • 文理委辦譯本 - 亞馬撒往、欲集猶大人、已逾限期。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞瑪撒 往、欲集 猶大 人、稽遲逾王所限之期、
  • Nueva Versión Internacional - Amasá salió para movilizar a las tropas, pero no cumplió con el plazo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아마사는 유다 사람을 소집하러 나갔으나 왕이 정한 기한 내에 돌아오지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда Амаса пошел призвать Иудею, он промешкал больше того времени, что определил ему царь.
  • Восточный перевод - Но когда Амаса пошёл призвать Иудею, он промешкал больше того времени, что определил ему царь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Амаса пошёл призвать Иудею, он промешкал больше того времени, что определил ему царь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Амаса пошёл призвать Иудею, он промешкал больше того времени, что определил ему царь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Amasa alla mobiliser Juda, mais il tarda au-delà du délai fixé par le roi pour le rendez-vous avec lui.
  • リビングバイブル - アマサはユダの兵士を動員するために出て行きましたが、約束の三日間でそれを果たすことができませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Mas Amasa levou mais tempo para convocar Judá do que o prazo estabelecido pelo rei.
  • Hoffnung für alle - Amasa machte sich sofort auf den Weg. Als er aber nach der festgesetzten Zeit nicht erschienen war,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-ma-sa lo việc triệu tập quân đội Giu-đa, nhưng quá ba ngày mà vẫn chưa hoàn tất sứ mệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่ออามาสาออกไประดมพลยูดาห์ เขาใช้เวลาเกินกว่าที่กษัตริย์กำหนดไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​อามาสา​จึง​ไป​บอก​ชาว​ยูดาห์ แต่​เขา​ล่าช้า​เกิน​กำหนด​เวลา​ที่​ให้​ไว้
交叉引用
  • 撒母耳記下 19:13 - 你們要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你在我面前取代約押永久作元帥,願 神重重懲罰我!』」
  • 撒母耳記上 13:8 - 掃羅照着撒母耳所定的日期等了七日。但是,撒母耳還沒有來到吉甲,百姓就離開掃羅散去了。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞瑪撒就去召集猶大人,不過他卻躭延,過了王所定的期限。
  • 新标点和合本 - 亚玛撒就去招聚犹大人,却耽延过了王所限的日期。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚玛撒就去召集犹大人,不过他却耽延,过了王所定的期限。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚玛撒就去召集犹大人,不过他却耽延,过了王所定的期限。
  • 当代译本 - 亚玛撒就去招聚犹大人,但他超过了王所定的期限。
  • 圣经新译本 - 亚玛撒就去召集犹大人。他却耽延,超过了王限定的日期。
  • 中文标准译本 - 亚玛撒就去召集犹大人,他们却迟延,超过了给他们限定的日期。
  • 现代标点和合本 - 亚玛撒就去招聚犹大人,却耽延过了王所限的日期。
  • 和合本(拼音版) - 亚玛撒就去招聚犹大人,却耽延过了王所限的日期。
  • New International Version - But when Amasa went to summon Judah, he took longer than the time the king had set for him.
  • New International Reader's Version - So Amasa went to get the men of Judah. But he took longer than the time the king had set for him.
  • English Standard Version - So Amasa went to summon Judah, but he delayed beyond the set time that had been appointed him.
  • New Living Translation - So Amasa went out to notify Judah, but it took him longer than the time he had been given.
  • Christian Standard Bible - Amasa went to summon Judah, but he took longer than the time allotted him.
  • New American Standard Bible - So Amasa went to summon the men of Judah, but he was delayed longer than the set time which he had designated for him.
  • New King James Version - So Amasa went to assemble the men of Judah. But he delayed longer than the set time which David had appointed him.
  • Amplified Bible - So Amasa went to summon [the fighting men of] Judah, but he delayed longer than the time which David had set for him.
  • American Standard Version - So Amasa went to call the men of Judah together; but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
  • King James Version - So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him.
  • New English Translation - So Amasa went out to call Judah together. But in doing so he took longer than the time that the king had allotted him.
  • World English Bible - So Amasa went to call the men of Judah together; but he stayed longer than the set time which he had appointed him.
  • 新標點和合本 - 亞瑪撒就去招聚猶大人,卻躭延過了王所限的日期。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞瑪撒就去召集猶大人,不過他卻躭延,過了王所定的期限。
  • 當代譯本 - 亞瑪撒就去招聚猶大人,但他超過了王所定的期限。
  • 聖經新譯本 - 亞瑪撒就去召集猶大人。他卻耽延,超過了王限定的日期。
  • 呂振中譯本 - 亞瑪撒 就去招聚 猶大 人,卻遲過了王所限定的日期。
  • 中文標準譯本 - 亞瑪撒就去召集猶大人,他們卻遲延,超過了給他們限定的日期。
  • 現代標點和合本 - 亞瑪撒就去招聚猶大人,卻耽延過了王所限的日期。
  • 文理和合譯本 - 亞瑪撒往集猶大人、稽延逾限、
  • 文理委辦譯本 - 亞馬撒往、欲集猶大人、已逾限期。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞瑪撒 往、欲集 猶大 人、稽遲逾王所限之期、
  • Nueva Versión Internacional - Amasá salió para movilizar a las tropas, pero no cumplió con el plazo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 아마사는 유다 사람을 소집하러 나갔으나 왕이 정한 기한 내에 돌아오지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда Амаса пошел призвать Иудею, он промешкал больше того времени, что определил ему царь.
  • Восточный перевод - Но когда Амаса пошёл призвать Иудею, он промешкал больше того времени, что определил ему царь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда Амаса пошёл призвать Иудею, он промешкал больше того времени, что определил ему царь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда Амаса пошёл призвать Иудею, он промешкал больше того времени, что определил ему царь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Amasa alla mobiliser Juda, mais il tarda au-delà du délai fixé par le roi pour le rendez-vous avec lui.
  • リビングバイブル - アマサはユダの兵士を動員するために出て行きましたが、約束の三日間でそれを果たすことができませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Mas Amasa levou mais tempo para convocar Judá do que o prazo estabelecido pelo rei.
  • Hoffnung für alle - Amasa machte sich sofort auf den Weg. Als er aber nach der festgesetzten Zeit nicht erschienen war,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-ma-sa lo việc triệu tập quân đội Giu-đa, nhưng quá ba ngày mà vẫn chưa hoàn tất sứ mệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่ออามาสาออกไประดมพลยูดาห์ เขาใช้เวลาเกินกว่าที่กษัตริย์กำหนดไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​อามาสา​จึง​ไป​บอก​ชาว​ยูดาห์ แต่​เขา​ล่าช้า​เกิน​กำหนด​เวลา​ที่​ให้​ไว้
  • 撒母耳記下 19:13 - 你們要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你在我面前取代約押永久作元帥,願 神重重懲罰我!』」
  • 撒母耳記上 13:8 - 掃羅照着撒母耳所定的日期等了七日。但是,撒母耳還沒有來到吉甲,百姓就離開掃羅散去了。
聖經
資源
計劃
奉獻