Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:2 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 於是,以色列人都離開了大衛,跟隨了比基利的兒子示巴。但猶大人仍然緊緊跟隨他們的王,從約旦河一直來到耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以色列众人都离弃大卫去跟随比基利的儿子示巴,但犹大人从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是以色列众人都离弃大卫去跟随比基利的儿子示巴,但犹大人从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。
  • 当代译本 - 于是,以色列人都离开了大卫,跟随了比基利的儿子示巴。但犹大人仍然紧紧跟随他们的王,从约旦河一直来到耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 于是以色列众人都上山去,不跟随大卫,却跟随了比基利的儿子示巴;犹大人却紧紧跟随他们的王,从约旦河直到耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 于是以色列众人都离开了,不跟从大卫而去跟从比基利的儿子示巴;犹大人却紧跟着他们的王,从约旦河直到耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。
  • 和合本(拼音版) - 于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人,从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。
  • New International Version - So all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bikri. But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - So all the men of Israel deserted David. They followed Sheba, the son of Bikri. But the men of Judah stayed with their king. They remained with him from the Jordan River all the way to Jerusalem.
  • English Standard Version - So all the men of Israel withdrew from David and followed Sheba the son of Bichri. But the men of Judah followed their king steadfastly from the Jordan to Jerusalem.
  • New Living Translation - So all the men of Israel deserted David and followed Sheba son of Bicri. But the men of Judah stayed with their king and escorted him from the Jordan River to Jerusalem.
  • The Message - So all the men of Israel deserted David and followed Sheba son of Bicri. But the men of Judah stayed committed, sticking with their king all the way from the Jordan to Jerusalem. When David arrived home in Jerusalem, the king took the ten concubines he had left to watch the palace and placed them in seclusion, under guard. He provided for their needs but didn’t visit them. They were virtual prisoners until they died, widows as long as they lived.
  • Christian Standard Bible - So all the men of Israel deserted David and followed Sheba son of Bichri, but the men of Judah from the Jordan all the way to Jerusalem remained loyal to their king.
  • New American Standard Bible - So all the men of Israel withdrew from following David and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah remained loyal to their king, from the Jordan even to Jerusalem.
  • New King James Version - So every man of Israel deserted David, and followed Sheba the son of Bichri. But the men of Judah, from the Jordan as far as Jerusalem, remained loyal to their king.
  • Amplified Bible - So all the men of Israel deserted David and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah stayed faithfully with their king, from the Jordan to Jerusalem.
  • American Standard Version - So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah clave unto their king, from the Jordan even to Jerusalem.
  • King James Version - So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
  • New English Translation - So all the men of Israel deserted David and followed Sheba son of Bicri. But the men of Judah stuck by their king all the way from the Jordan River to Jerusalem.
  • World English Bible - So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah joined with their king, from the Jordan even to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 於是以色列人都離開大衛,跟隨比基利的兒子示巴。但猶大人從約旦河直到耶路撒冷,都緊緊跟隨他們的王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以色列眾人都離棄大衛去跟隨比基利的兒子示巴,但猶大人從約旦河直到耶路撒冷,都緊緊跟隨他們的王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是以色列眾人都離棄大衛去跟隨比基利的兒子示巴,但猶大人從約旦河直到耶路撒冷,都緊緊跟隨他們的王。
  • 聖經新譯本 - 於是以色列眾人都上山去,不跟隨大衛,卻跟隨了比基利的兒子示巴;猶大人卻緊緊跟隨他們的王,從約旦河直到耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 於是 以色列 人都上去、不跟從 大衛 ,反而跟從 比基利 的兒子 示巴 ;但是 猶大 人從 約但 河直到 耶路撒冷 、都緊跟着他們的王。
  • 中文標準譯本 - 於是以色列眾人都離開了,不跟從大衛而去跟從比基利的兒子示巴;猶大人卻緊跟著他們的王,從約旦河直到耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 於是以色列人都離開大衛,跟隨比基利的兒子示巴。但猶大人從約旦河直到耶路撒冷,都緊緊跟隨他們的王。
  • 文理和合譯本 - 於是以色列人不從大衛、而從比基利子示巴、惟猶大人自約但至耶路撒冷、附於其王、○
  • 文理委辦譯本 - 於是以色列族不從大闢、群從示巴。惟猶大人恆從大闢、自約但擁護至耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以色列 人皆離 大衛 、從 比基利 子 示巴 、惟 猶大 人不離其王、自 約但 至 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces todos los israelitas abandonaron a David y siguieron a Sabá hijo de Bicrí. Los de Judá, por su parte, se mantuvieron fieles a su rey y lo acompañaron desde el Jordán hasta Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모든 이스라엘 사람들은 다윗을 떠나 세바를 좇았다. 그러나 유다 사람들은 왕을 떠나지 않고 요단에서부터 예루살렘까지 줄곧 그와 동행하였다.
  • Новый Русский Перевод - И все израильтяне оставили Давида, чтобы последовать за Шевой, сыном Бихри. Но иудеи остались верны своему царю и последовали за ним от Иордана в Иерусалим.
  • Восточный перевод - И все исраильтяне оставили Давуда, чтобы последовать за Шевой, сыном Бихри. Но иудеи остались верны своему царю и последовали за ним от Иордана в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И все исраильтяне оставили Давуда, чтобы последовать за Шевой, сыном Бихри. Но иудеи остались верны своему царю и последовали за ним от Иордана в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И все исроильтяне оставили Довуда, чтобы последовать за Шевой, сыном Бихри. Но иудеи остались верны своему царю и последовали за ним от Иордана в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tous les hommes d’Israël du Nord se détachèrent de David pour se rallier à Shéba, fils de Bikri. Seuls les hommes de Juda restèrent attachés à leur roi et l’escortèrent depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.
  • リビングバイブル - すると、ユダ族以外のイスラエル人はみなダビデから離反し、シェバの扇動にのって彼に従いました。ユダの人々は、ヨルダン川からエルサレムまで王につき従って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Então todos os de Israel abandonaram Davi para seguir Seba, filho de Bicri. Mas os de Judá permaneceram com seu rei e o acompanharam desde o Jordão até Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Da sagten sich alle Israeliten von David los und schlossen sich Scheba an. Nur die Männer vom Stamm Juda blieben bei ihrem König und begleiteten ihn vom Jordan bis nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả người Ít-ra-ên bỏ Đa-vít, theo Sê-ba. Còn người Giu-đa cứ theo vua, hộ tống vua từ sông Giô-đan về Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอิสราเอลทั้งปวงจึงทิ้งดาวิดไปติดตามเชบาบุตรบิครี แต่คนยูดาห์อยู่เคียงข้างกษัตริย์ของตน ตามเสด็จตลอดทางจากแม่น้ำจอร์แดนสู่กรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​จึง​ถอน​ตัว​จาก​ดาวิด​ไป​ติดตาม​เชบะ​บุตร​ของ​บิครี แต่​ชาว​ยูดาห์​ติดตาม​กษัตริย์​ของ​พวก​เขา​อย่าง​ใกล้​ชิด ตั้งแต่​แม่น้ำ​จอร์แดน​ถึง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 詩篇 62:9 - 卑賤人不過是一絲氣息, 尊貴人不過是一場幻影, 放在天平上就浮起來, 他們總共比空氣還輕。
  • 歷代志下 10:17 - 但住在猶大城邑的以色列人仍受羅波安統治。
  • 撒母耳記下 19:40 - 王過河後,來到吉甲,金罕跟隨著他。護送王的有猶大的士兵和半數的以色列士兵。
  • 撒母耳記下 19:41 - 後來,所有的以色列人來見王,說:「為什麼我們的弟兄猶大人偷偷地送王、王的家眷和王的部下渡河?」
  • 撒母耳記下 19:15 - 王便啟程回宮。他來到約旦河時,猶大人都到吉甲來迎接他,要護送他過河。
  • 詩篇 118:8 - 投靠耶和華勝過倚靠人。
  • 詩篇 118:9 - 投靠耶和華勝過倚靠權貴。
  • 詩篇 118:10 - 列國圍住我, 但我靠著耶和華的名消滅了他們。
  • 箴言 17:14 - 爭端爆發如洪水決堤, 當在爆發前將其制止。
  • 使徒行傳 11:23 - 他到了,看見上帝所賜的恩典後很高興,就勸勉他們要全心地忠於主。
  • 約翰福音 6:66 - 從此,很多門徒離開了,不再跟從耶穌。
  • 約翰福音 6:67 - 於是耶穌問那十二個門徒:「你們也要離開我嗎?」
  • 約翰福音 6:68 - 西門·彼得答道:「主啊!你有永生之道,我們還跟從誰呢?
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 於是,以色列人都離開了大衛,跟隨了比基利的兒子示巴。但猶大人仍然緊緊跟隨他們的王,從約旦河一直來到耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是以色列众人都离弃大卫去跟随比基利的儿子示巴,但犹大人从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是以色列众人都离弃大卫去跟随比基利的儿子示巴,但犹大人从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。
  • 当代译本 - 于是,以色列人都离开了大卫,跟随了比基利的儿子示巴。但犹大人仍然紧紧跟随他们的王,从约旦河一直来到耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 于是以色列众人都上山去,不跟随大卫,却跟随了比基利的儿子示巴;犹大人却紧紧跟随他们的王,从约旦河直到耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 于是以色列众人都离开了,不跟从大卫而去跟从比基利的儿子示巴;犹大人却紧跟着他们的王,从约旦河直到耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。
  • 和合本(拼音版) - 于是以色列人都离开大卫,跟随比基利的儿子示巴。但犹大人,从约旦河直到耶路撒冷,都紧紧跟随他们的王。
  • New International Version - So all the men of Israel deserted David to follow Sheba son of Bikri. But the men of Judah stayed by their king all the way from the Jordan to Jerusalem.
  • New International Reader's Version - So all the men of Israel deserted David. They followed Sheba, the son of Bikri. But the men of Judah stayed with their king. They remained with him from the Jordan River all the way to Jerusalem.
  • English Standard Version - So all the men of Israel withdrew from David and followed Sheba the son of Bichri. But the men of Judah followed their king steadfastly from the Jordan to Jerusalem.
  • New Living Translation - So all the men of Israel deserted David and followed Sheba son of Bicri. But the men of Judah stayed with their king and escorted him from the Jordan River to Jerusalem.
  • The Message - So all the men of Israel deserted David and followed Sheba son of Bicri. But the men of Judah stayed committed, sticking with their king all the way from the Jordan to Jerusalem. When David arrived home in Jerusalem, the king took the ten concubines he had left to watch the palace and placed them in seclusion, under guard. He provided for their needs but didn’t visit them. They were virtual prisoners until they died, widows as long as they lived.
  • Christian Standard Bible - So all the men of Israel deserted David and followed Sheba son of Bichri, but the men of Judah from the Jordan all the way to Jerusalem remained loyal to their king.
  • New American Standard Bible - So all the men of Israel withdrew from following David and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah remained loyal to their king, from the Jordan even to Jerusalem.
  • New King James Version - So every man of Israel deserted David, and followed Sheba the son of Bichri. But the men of Judah, from the Jordan as far as Jerusalem, remained loyal to their king.
  • Amplified Bible - So all the men of Israel deserted David and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah stayed faithfully with their king, from the Jordan to Jerusalem.
  • American Standard Version - So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah clave unto their king, from the Jordan even to Jerusalem.
  • King James Version - So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem.
  • New English Translation - So all the men of Israel deserted David and followed Sheba son of Bicri. But the men of Judah stuck by their king all the way from the Jordan River to Jerusalem.
  • World English Bible - So all the men of Israel went up from following David, and followed Sheba the son of Bichri; but the men of Judah joined with their king, from the Jordan even to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 於是以色列人都離開大衛,跟隨比基利的兒子示巴。但猶大人從約旦河直到耶路撒冷,都緊緊跟隨他們的王。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是以色列眾人都離棄大衛去跟隨比基利的兒子示巴,但猶大人從約旦河直到耶路撒冷,都緊緊跟隨他們的王。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是以色列眾人都離棄大衛去跟隨比基利的兒子示巴,但猶大人從約旦河直到耶路撒冷,都緊緊跟隨他們的王。
  • 聖經新譯本 - 於是以色列眾人都上山去,不跟隨大衛,卻跟隨了比基利的兒子示巴;猶大人卻緊緊跟隨他們的王,從約旦河直到耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 於是 以色列 人都上去、不跟從 大衛 ,反而跟從 比基利 的兒子 示巴 ;但是 猶大 人從 約但 河直到 耶路撒冷 、都緊跟着他們的王。
  • 中文標準譯本 - 於是以色列眾人都離開了,不跟從大衛而去跟從比基利的兒子示巴;猶大人卻緊跟著他們的王,從約旦河直到耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 於是以色列人都離開大衛,跟隨比基利的兒子示巴。但猶大人從約旦河直到耶路撒冷,都緊緊跟隨他們的王。
  • 文理和合譯本 - 於是以色列人不從大衛、而從比基利子示巴、惟猶大人自約但至耶路撒冷、附於其王、○
  • 文理委辦譯本 - 於是以色列族不從大闢、群從示巴。惟猶大人恆從大闢、自約但擁護至耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 以色列 人皆離 大衛 、從 比基利 子 示巴 、惟 猶大 人不離其王、自 約但 至 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces todos los israelitas abandonaron a David y siguieron a Sabá hijo de Bicrí. Los de Judá, por su parte, se mantuvieron fieles a su rey y lo acompañaron desde el Jordán hasta Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모든 이스라엘 사람들은 다윗을 떠나 세바를 좇았다. 그러나 유다 사람들은 왕을 떠나지 않고 요단에서부터 예루살렘까지 줄곧 그와 동행하였다.
  • Новый Русский Перевод - И все израильтяне оставили Давида, чтобы последовать за Шевой, сыном Бихри. Но иудеи остались верны своему царю и последовали за ним от Иордана в Иерусалим.
  • Восточный перевод - И все исраильтяне оставили Давуда, чтобы последовать за Шевой, сыном Бихри. Но иудеи остались верны своему царю и последовали за ним от Иордана в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И все исраильтяне оставили Давуда, чтобы последовать за Шевой, сыном Бихри. Но иудеи остались верны своему царю и последовали за ним от Иордана в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И все исроильтяне оставили Довуда, чтобы последовать за Шевой, сыном Бихри. Но иудеи остались верны своему царю и последовали за ним от Иордана в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et tous les hommes d’Israël du Nord se détachèrent de David pour se rallier à Shéba, fils de Bikri. Seuls les hommes de Juda restèrent attachés à leur roi et l’escortèrent depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.
  • リビングバイブル - すると、ユダ族以外のイスラエル人はみなダビデから離反し、シェバの扇動にのって彼に従いました。ユダの人々は、ヨルダン川からエルサレムまで王につき従って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Então todos os de Israel abandonaram Davi para seguir Seba, filho de Bicri. Mas os de Judá permaneceram com seu rei e o acompanharam desde o Jordão até Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Da sagten sich alle Israeliten von David los und schlossen sich Scheba an. Nur die Männer vom Stamm Juda blieben bei ihrem König und begleiteten ihn vom Jordan bis nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả người Ít-ra-ên bỏ Đa-vít, theo Sê-ba. Còn người Giu-đa cứ theo vua, hộ tống vua từ sông Giô-đan về Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอิสราเอลทั้งปวงจึงทิ้งดาวิดไปติดตามเชบาบุตรบิครี แต่คนยูดาห์อยู่เคียงข้างกษัตริย์ของตน ตามเสด็จตลอดทางจากแม่น้ำจอร์แดนสู่กรุงเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​จึง​ถอน​ตัว​จาก​ดาวิด​ไป​ติดตาม​เชบะ​บุตร​ของ​บิครี แต่​ชาว​ยูดาห์​ติดตาม​กษัตริย์​ของ​พวก​เขา​อย่าง​ใกล้​ชิด ตั้งแต่​แม่น้ำ​จอร์แดน​ถึง​เยรูซาเล็ม
  • 詩篇 62:9 - 卑賤人不過是一絲氣息, 尊貴人不過是一場幻影, 放在天平上就浮起來, 他們總共比空氣還輕。
  • 歷代志下 10:17 - 但住在猶大城邑的以色列人仍受羅波安統治。
  • 撒母耳記下 19:40 - 王過河後,來到吉甲,金罕跟隨著他。護送王的有猶大的士兵和半數的以色列士兵。
  • 撒母耳記下 19:41 - 後來,所有的以色列人來見王,說:「為什麼我們的弟兄猶大人偷偷地送王、王的家眷和王的部下渡河?」
  • 撒母耳記下 19:15 - 王便啟程回宮。他來到約旦河時,猶大人都到吉甲來迎接他,要護送他過河。
  • 詩篇 118:8 - 投靠耶和華勝過倚靠人。
  • 詩篇 118:9 - 投靠耶和華勝過倚靠權貴。
  • 詩篇 118:10 - 列國圍住我, 但我靠著耶和華的名消滅了他們。
  • 箴言 17:14 - 爭端爆發如洪水決堤, 當在爆發前將其制止。
  • 使徒行傳 11:23 - 他到了,看見上帝所賜的恩典後很高興,就勸勉他們要全心地忠於主。
  • 約翰福音 6:66 - 從此,很多門徒離開了,不再跟從耶穌。
  • 約翰福音 6:67 - 於是耶穌問那十二個門徒:「你們也要離開我嗎?」
  • 約翰福音 6:68 - 西門·彼得答道:「主啊!你有永生之道,我們還跟從誰呢?
聖經
資源
計劃
奉獻