Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:16 ASV
逐節對照
  • American Standard Version - Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
  • 新标点和合本 - 有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊,听啊,请约押近前来,我好与他说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一个有智慧的妇人从城上呼叫:“听啊,听啊,请你们告诉约押:‘近前来到这里,我好与你说话。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 一个有智慧的妇人从城上呼叫:“听啊,听啊,请你们告诉约押:‘近前来到这里,我好与你说话。’”
  • 当代译本 - 有一个聪明的妇人从城上喊:“请听我说!请听我说!请约押到这边来,我有话要对他说。”
  • 圣经新译本 - 有一个聪明的妇人在城墙上呼叫:“请听!请听!请你们对约押说:‘请你走近这里,我有话对你说。’”
  • 中文标准译本 - 一位有智慧的妇人从城上呼叫:“听着!听着!请告诉约押:上前到这里来,我要对他说话。”
  • 现代标点和合本 - 有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊!听啊!请约押近前来,我好与他说话。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊,听啊!请约押近前来,我好与他说话。”
  • New International Version - a wise woman called from the city, “Listen! Listen! Tell Joab to come here so I can speak to him.”
  • New International Reader's Version - While that was going on, a wise woman called out from the city. She shouted, “Listen! Listen! Tell Joab to come here. I want to speak to him.”
  • English Standard Version - Then a wise woman called from the city, “Listen! Listen! Tell Joab, ‘Come here, that I may speak to you.’”
  • New Living Translation - But a wise woman in the town called out to Joab, “Listen to me, Joab. Come over here so I can talk to you.”
  • The Message - But a shrewd woman called out from the city, “Listen, everybody! Please tell Joab to come close so I can talk to him.” When he had come, the woman said, “Are you Joab?” He said, “I am.” “Then,” she said, “listen to what I have to say.” He said, “I’m listening.”
  • Christian Standard Bible - a wise woman called out from the city, “Listen! Listen! Please tell Joab to come here and let me speak with him.”
  • New American Standard Bible - Then a wise woman called out from the city, “Listen, listen! Please tell Joab, ‘Come here that I may speak with you.’ ”
  • New King James Version - Then a wise woman cried out from the city, “Hear, hear! Please say to Joab, ‘Come nearby, that I may speak with you.’ ”
  • Amplified Bible - Then a wise woman cried out from the city, “Hear, hear! Tell Joab, ‘Come here so that I may speak to you.’ ”
  • King James Version - Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
  • New English Translation - a wise woman called out from the city, “Listen up! Listen up! Tell Joab, ‘Come near so that I may speak to you.’”
  • World English Bible - Then a wise woman cried out of the city, “Hear, hear! Please say to Joab, ‘Come near here, that I may speak with you.’”
  • 新標點和合本 - 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個有智慧的婦人從城上呼叫:「聽啊,聽啊,請你們告訴約押:『近前來到這裏,我好與你說話。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一個有智慧的婦人從城上呼叫:「聽啊,聽啊,請你們告訴約押:『近前來到這裏,我好與你說話。』」
  • 當代譯本 - 有一個聰明的婦人從城上喊:「請聽我說!請聽我說!請約押到這邊來,我有話要對他說。」
  • 聖經新譯本 - 有一個聰明的婦人在城牆上呼叫:“請聽!請聽!請你們對約押說:‘請你走近這裡,我有話對你說。’”
  • 呂振中譯本 - 有一個聰明的婦人從城上呼叫說:『聽啊,聽啊!請告訴 約押 說:「請走近前來,我好和你說話。」』
  • 中文標準譯本 - 一位有智慧的婦人從城上呼叫:「聽著!聽著!請告訴約押:上前到這裡來,我要對他說話。」
  • 現代標點和合本 - 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊!聽啊!請約押近前來,我好與他說話。」
  • 文理和合譯本 - 有一哲婦自邑呼曰、聽之聽之、請約押來前、吾欲與言、
  • 文理委辦譯本 - 邑中哲婦呼曰、請聽我言、願約押來前、我欲與言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一哲婦、自城上呼曰、聽哉聽哉、請 約押 來前、我欲與語、
  • Nueva Versión Internacional - una astuta mujer de la ciudad les gritó: —¡Escúchenme! ¡Escúchenme! Díganle a Joab que venga acá para que yo pueda hablar con él.
  • 현대인의 성경 - 이때 그 성의 어떤 지혜로운 여자가 할 말이 있다고 요압을 불러 달라고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришел сюда, и я поговорю с ним.
  • Восточный перевод - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришёл сюда, и я поговорю с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришёл сюда, и я поговорю с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришёл сюда, и я поговорю с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors une femme avisée se mit à crier du haut du rempart de la ville : Ecoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : « Approche jusqu’ici, je veux te parler ! »
  • リビングバイブル - その時、町の中から、一人の賢い女が呼びかけました。「もし、ヨアブ様、ちょっとここまでおいでください。お話し申し上げたいことがございます。」
  • Nova Versão Internacional - uma mulher sábia gritou da cidade: “Ouçam! Ouçam! Digam a Joabe que venha aqui para que eu fale com ele”.
  • Hoffnung für alle - In der Stadt wohnte eine sehr kluge Frau. Von der Mauer aus rief sie den Belagerern zu: »Hört her! Ruft bitte Joab zu mir, ich möchte mit ihm reden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người đàn bà khôn ngoan ở trong thành gọi lớn tiếng: “Nghe đây! Nghe đây! Xin mời tướng Giô-áp đến cho tôi thưa vài lời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงเจ้าปัญญาคนหนึ่งร้องบอกจากตัวเมืองว่า “โปรดฟังหน่อยเถิด เรียกท่านโยอาบมาทางนี้ ดิฉันขอพูดด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​หญิง​ผู้​เรือง​ปัญญา​คน​หนึ่ง​ร้อง​ตะโกน​จาก​เมือง​ว่า “ฟัง​ก่อน ฟัง​ก่อน ช่วย​บอก​โยอาบ​ว่า ‘มา​ที่​นี่​หน่อย เรา​อยาก​จะ​พูด​กับ​ท่าน’”
交叉引用
  • 1 Samuel 25:3 - Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail; and the woman was of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
  • 1 Samuel 25:32 - And David said to Abigail, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who sent thee this day to meet me:
  • 1 Samuel 25:33 - and blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from avenging myself with mine own hand.
  • Ecclesiastes 9:14 - There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it.
  • Ecclesiastes 9:15 - Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
  • Ecclesiastes 9:16 - Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard.
  • Ecclesiastes 9:17 - The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him that ruleth among fools.
  • Ecclesiastes 9:18 - Wisdom is better than weapons of war; but one sinner destroyeth much good.
  • 2 Samuel 14:2 - And Joab sent to Tekoa, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, I pray thee, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that hath a long time mourned for the dead:
逐節對照交叉引用
  • American Standard Version - Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
  • 新标点和合本 - 有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊,听啊,请约押近前来,我好与他说话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一个有智慧的妇人从城上呼叫:“听啊,听啊,请你们告诉约押:‘近前来到这里,我好与你说话。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 一个有智慧的妇人从城上呼叫:“听啊,听啊,请你们告诉约押:‘近前来到这里,我好与你说话。’”
  • 当代译本 - 有一个聪明的妇人从城上喊:“请听我说!请听我说!请约押到这边来,我有话要对他说。”
  • 圣经新译本 - 有一个聪明的妇人在城墙上呼叫:“请听!请听!请你们对约押说:‘请你走近这里,我有话对你说。’”
  • 中文标准译本 - 一位有智慧的妇人从城上呼叫:“听着!听着!请告诉约押:上前到这里来,我要对他说话。”
  • 现代标点和合本 - 有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊!听啊!请约押近前来,我好与他说话。”
  • 和合本(拼音版) - 有一个聪明妇人从城上呼叫说:“听啊,听啊!请约押近前来,我好与他说话。”
  • New International Version - a wise woman called from the city, “Listen! Listen! Tell Joab to come here so I can speak to him.”
  • New International Reader's Version - While that was going on, a wise woman called out from the city. She shouted, “Listen! Listen! Tell Joab to come here. I want to speak to him.”
  • English Standard Version - Then a wise woman called from the city, “Listen! Listen! Tell Joab, ‘Come here, that I may speak to you.’”
  • New Living Translation - But a wise woman in the town called out to Joab, “Listen to me, Joab. Come over here so I can talk to you.”
  • The Message - But a shrewd woman called out from the city, “Listen, everybody! Please tell Joab to come close so I can talk to him.” When he had come, the woman said, “Are you Joab?” He said, “I am.” “Then,” she said, “listen to what I have to say.” He said, “I’m listening.”
  • Christian Standard Bible - a wise woman called out from the city, “Listen! Listen! Please tell Joab to come here and let me speak with him.”
  • New American Standard Bible - Then a wise woman called out from the city, “Listen, listen! Please tell Joab, ‘Come here that I may speak with you.’ ”
  • New King James Version - Then a wise woman cried out from the city, “Hear, hear! Please say to Joab, ‘Come nearby, that I may speak with you.’ ”
  • Amplified Bible - Then a wise woman cried out from the city, “Hear, hear! Tell Joab, ‘Come here so that I may speak to you.’ ”
  • King James Version - Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee.
  • New English Translation - a wise woman called out from the city, “Listen up! Listen up! Tell Joab, ‘Come near so that I may speak to you.’”
  • World English Bible - Then a wise woman cried out of the city, “Hear, hear! Please say to Joab, ‘Come near here, that I may speak with you.’”
  • 新標點和合本 - 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊,聽啊,請約押近前來,我好與他說話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個有智慧的婦人從城上呼叫:「聽啊,聽啊,請你們告訴約押:『近前來到這裏,我好與你說話。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一個有智慧的婦人從城上呼叫:「聽啊,聽啊,請你們告訴約押:『近前來到這裏,我好與你說話。』」
  • 當代譯本 - 有一個聰明的婦人從城上喊:「請聽我說!請聽我說!請約押到這邊來,我有話要對他說。」
  • 聖經新譯本 - 有一個聰明的婦人在城牆上呼叫:“請聽!請聽!請你們對約押說:‘請你走近這裡,我有話對你說。’”
  • 呂振中譯本 - 有一個聰明的婦人從城上呼叫說:『聽啊,聽啊!請告訴 約押 說:「請走近前來,我好和你說話。」』
  • 中文標準譯本 - 一位有智慧的婦人從城上呼叫:「聽著!聽著!請告訴約押:上前到這裡來,我要對他說話。」
  • 現代標點和合本 - 有一個聰明婦人從城上呼叫說:「聽啊!聽啊!請約押近前來,我好與他說話。」
  • 文理和合譯本 - 有一哲婦自邑呼曰、聽之聽之、請約押來前、吾欲與言、
  • 文理委辦譯本 - 邑中哲婦呼曰、請聽我言、願約押來前、我欲與言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一哲婦、自城上呼曰、聽哉聽哉、請 約押 來前、我欲與語、
  • Nueva Versión Internacional - una astuta mujer de la ciudad les gritó: —¡Escúchenme! ¡Escúchenme! Díganle a Joab que venga acá para que yo pueda hablar con él.
  • 현대인의 성경 - 이때 그 성의 어떤 지혜로운 여자가 할 말이 있다고 요압을 불러 달라고 외쳤다.
  • Новый Русский Перевод - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришел сюда, и я поговорю с ним.
  • Восточный перевод - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришёл сюда, и я поговорю с ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришёл сюда, и я поговорю с ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - одна мудрая женщина крикнула со стены города: – Послушайте! Послушайте! Скажите Иоаву, чтобы он пришёл сюда, и я поговорю с ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors une femme avisée se mit à crier du haut du rempart de la ville : Ecoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : « Approche jusqu’ici, je veux te parler ! »
  • リビングバイブル - その時、町の中から、一人の賢い女が呼びかけました。「もし、ヨアブ様、ちょっとここまでおいでください。お話し申し上げたいことがございます。」
  • Nova Versão Internacional - uma mulher sábia gritou da cidade: “Ouçam! Ouçam! Digam a Joabe que venha aqui para que eu fale com ele”.
  • Hoffnung für alle - In der Stadt wohnte eine sehr kluge Frau. Von der Mauer aus rief sie den Belagerern zu: »Hört her! Ruft bitte Joab zu mir, ich möchte mit ihm reden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người đàn bà khôn ngoan ở trong thành gọi lớn tiếng: “Nghe đây! Nghe đây! Xin mời tướng Giô-áp đến cho tôi thưa vài lời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงเจ้าปัญญาคนหนึ่งร้องบอกจากตัวเมืองว่า “โปรดฟังหน่อยเถิด เรียกท่านโยอาบมาทางนี้ ดิฉันขอพูดด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​หญิง​ผู้​เรือง​ปัญญา​คน​หนึ่ง​ร้อง​ตะโกน​จาก​เมือง​ว่า “ฟัง​ก่อน ฟัง​ก่อน ช่วย​บอก​โยอาบ​ว่า ‘มา​ที่​นี่​หน่อย เรา​อยาก​จะ​พูด​กับ​ท่าน’”
  • 1 Samuel 25:3 - Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail; and the woman was of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb.
  • 1 Samuel 25:32 - And David said to Abigail, Blessed be Jehovah, the God of Israel, who sent thee this day to meet me:
  • 1 Samuel 25:33 - and blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from avenging myself with mine own hand.
  • Ecclesiastes 9:14 - There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it.
  • Ecclesiastes 9:15 - Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man.
  • Ecclesiastes 9:16 - Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard.
  • Ecclesiastes 9:17 - The words of the wise heard in quiet are better than the cry of him that ruleth among fools.
  • Ecclesiastes 9:18 - Wisdom is better than weapons of war; but one sinner destroyeth much good.
  • 2 Samuel 14:2 - And Joab sent to Tekoa, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, I pray thee, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that hath a long time mourned for the dead:
聖經
資源
計劃
奉獻