Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:12 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞瑪撒渾身是血,躺在路中間。那人見眾百姓都站住,就把亞瑪撒的屍體從路上移到田間,把衣服蓋在他身上,因為他看見眾人經過時都站住。
  • 新标点和合本 - 亚玛撒在道路上滚在自己的血里。那人见众民经过都站住,就把亚玛撒的尸身从路上挪到田间,用衣服遮盖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚玛撒浑身是血,躺在路中间。那人见众百姓都站住,就把亚玛撒的尸体从路上移到田间,把衣服盖在他身上,因为他看见众人经过时都站住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚玛撒浑身是血,躺在路中间。那人见众百姓都站住,就把亚玛撒的尸体从路上移到田间,把衣服盖在他身上,因为他看见众人经过时都站住。
  • 当代译本 - 亚玛撒的尸体倒在路中间的血泊中。那人见众人驻足围观,便把尸体从路上拖到田里,扔了一件衣服盖上。
  • 圣经新译本 - 亚玛撒在大道当中,滚在自己的血里。那人看见经过的众人都站住,就把亚玛撒的尸体从大道上拖到田里,又扔一件衣服把他盖住,因为他看见众人来到亚玛撒的尸体旁边都站住。
  • 中文标准译本 - 亚玛撒蜷卧在大道中间的血泊里,那人见军兵都停了下来,就把亚玛撒从大道上挪到田野里,并把一件衣服盖在他身上;因为那人见每个人来到亚玛撒那里都停下来。
  • 现代标点和合本 - 亚玛撒在道路上滚在自己的血里。那人见众民经过都站住,就把亚玛撒的尸身从路上挪到田间,用衣服遮盖。
  • 和合本(拼音版) - 亚玛撒在道路上滚在自己的血里。那人见众民经过都站住,就把亚玛撒的尸身从路上挪到田间,用衣服遮盖。
  • New International Version - Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the road, and the man saw that all the troops came to a halt there. When he realized that everyone who came up to Amasa stopped, he dragged him from the road into a field and threw a garment over him.
  • New International Reader's Version - Amasa’s body lay covered with his blood in the middle of the road. The man saw that all the troops stopped there. He realized that everyone was stopping to look at Amasa’s body. So he dragged it from the road into a field. Then he threw some clothes on top of it.
  • English Standard Version - And Amasa lay wallowing in his blood in the highway. And anyone who came by, seeing him, stopped. And when the man saw that all the people stopped, he carried Amasa out of the highway into the field and threw a garment over him.
  • New Living Translation - But Amasa lay in his blood in the middle of the road, and Joab’s man saw that everyone was stopping to stare at him. So he pulled him off the road into a field and threw a cloak over him.
  • Christian Standard Bible - Now Amasa had been writhing in his blood in the middle of the highway, and the man had seen that all the troops stopped. So he moved Amasa from the highway to the field and threw a garment over him because he realized that all those who encountered Amasa were stopping.
  • New American Standard Bible - But Amasa was wallowing in his own blood in the middle of the road. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa from the road to the field and threw a garment over him when he saw that everyone who came by him stood still.
  • New King James Version - But Amasa wallowed in his blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he moved Amasa from the highway to the field and threw a garment over him, when he saw that everyone who came upon him halted.
  • Amplified Bible - But Amasa was wallowing in his blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people who came by stopped [to look], he moved Amasa from the highway into the field and threw a garment over him when he saw that everyone who came by Amasa stopped.
  • American Standard Version - And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still.
  • King James Version - And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
  • New English Translation - Amasa was squirming in his own blood in the middle of the path, and this man had noticed that all the soldiers stopped. Having noticed that everyone who came across Amasa stopped, the man pulled him away from the path and into the field and threw a garment over him.
  • World English Bible - Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the highway. When the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that everyone who came by him stood still.
  • 新標點和合本 - 亞瑪撒在道路上滾在自己的血裏。那人見眾民經過都站住,就把亞瑪撒的屍身從路上挪到田間,用衣服遮蓋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞瑪撒渾身是血,躺在路中間。那人見眾百姓都站住,就把亞瑪撒的屍體從路上移到田間,把衣服蓋在他身上,因為他看見眾人經過時都站住。
  • 當代譯本 - 亞瑪撒的屍體倒在路中間的血泊中。那人見眾人駐足圍觀,便把屍體從路上拖到田裡,扔了一件衣服蓋上。
  • 聖經新譯本 - 亞瑪撒在大道當中,滾在自己的血裡。那人看見經過的眾人都站住,就把亞瑪撒的屍體從大道上拖到田裡,又扔一件衣服把他蓋住,因為他看見眾人來到亞瑪撒的屍體旁邊都站住。
  • 呂振中譯本 - 亞瑪撒 在大路上輥在自己的血裏。各人一看見,到他屍旁,就站着 。那人看見眾民 經過 ,都站着,就把 亞瑪撒 從大路上挪到田間,丟件衣服蓋着。
  • 中文標準譯本 - 亞瑪撒蜷臥在大道中間的血泊裡,那人見軍兵都停了下來,就把亞瑪撒從大道上挪到田野裡,並把一件衣服蓋在他身上;因為那人見每個人來到亞瑪撒那裡都停下來。
  • 現代標點和合本 - 亞瑪撒在道路上滾在自己的血裡。那人見眾民經過都站住,就把亞瑪撒的屍身從路上挪到田間,用衣服遮蓋。
  • 文理和合譯本 - 時、亞瑪撒仆於途間、臥於血中、少者見民至此而立、即移其尸、自大道至田間、掩之以衣、
  • 文理委辦譯本 - 見民至此而立、則移尸自大道至田野、掩之以布。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞瑪撒 偃仆於道、血染遍體、其人見民眾至此皆立、則以 亞瑪撒 屍、由道移於田、掩之以布、
  • Nueva Versión Internacional - Como el cuerpo de Amasá, bañado en sangre, había quedado en medio del camino, todas las tropas que pasaban se detenían para verlo. Cuando aquel soldado se dio cuenta de esto, retiró el cuerpo hacia el campo y lo cubrió con un manto.
  • 현대인의 성경 - 아마사의 시체는 피투성이가 된 채 길 가운데 그대로 있었는데 요압의 부하들은 사람들이 구경하러 모여드는 것을 보고 그 시체를 밭으로 끌어다가 옷으로 덮어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Амаса лежал в луже крови посреди дороги, и тот человек видел, что все воины останавливаются. Поняв, что все, кто проходит мимо Амасы, останавливаются, он оттащил его с дороги в поле и набросил на него одежду.
  • Восточный перевод - Амаса лежал в луже крови посреди дороги, и тот человек видел, что все воины останавливаются. Поняв, что все, кто проходит мимо Амасы, останавливаются, он оттащил его с дороги в поле и набросил на него одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Амаса лежал в луже крови посреди дороги, и тот человек видел, что все воины останавливаются. Поняв, что все, кто проходит мимо Амасы, останавливаются, он оттащил его с дороги в поле и набросил на него одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Амаса лежал в луже крови посреди дороги, и тот человек видел, что все воины останавливаются. Поняв, что все, кто проходит мимо Амасы, останавливаются, он оттащил его с дороги в поле и набросил на него одежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, Amasa gisait dans son sang au milieu de la route ; le soldat vit que toute la troupe s’arrêtait. Alors il ôta le corps d’Amasa du chemin en le tirant dans un champ, et le couvrit d’une couverture.
  • リビングバイブル - 血まみれのアマサが、道の真ん中に転がっていました。やじうまが大ぜい集まって来たので、ヨアブの部下は死体を野へ運び、その上に着物をかけました。
  • Nova Versão Internacional - Amasa jazia numa poça de sangue no meio da estrada. Quando o homem viu que todos os que se aproximavam do corpo de Amasa paravam, arrastou-o para fora da estrada e o cobriu com uma coberta.
  • Hoffnung für alle - Doch einer nach dem anderen blieb erschüttert stehen, als er Amasas blutüberströmte Leiche mitten auf dem Weg liegen sah. Da schleifte der Soldat den Toten weg auf ein Feld und warf einen Mantel über ihn, damit die Männer sich nicht durch seinen Anblick aufhalten ließen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng xác của A-ma-sa đẫm máu nằm bên đường làm cho ai đến nơi, nhìn thấy cũng đều dừng lại. Người của Giô-áp phải kéo xác khỏi đường cái, đem để trong đồng, rồi lấy áo đắp lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนอามาสานอนจมกองเลือดอยู่กลางถนน และเมื่อทหารคนนั้นเห็นทหารทั้งหมดหยุดดูศพของอามาสา เขาจึงลากศพจากถนนไปทิ้งไว้กลางทุ่งและโยนเสื้อผ้าคลุมไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ร่าง​ของ​อามาสา​จม​อยู่​ใน​กอง​เลือด​ของ​ตน​ที่​ถนน ทหาร​คน​หนึ่ง​สังเกต​เห็น​ว่า​คน​ที่​เดิน​ผ่าน​มา​เห็น​ร่าง​เขา ก็​จะ​หยุด​ดู เขา​จึง​ลาก​ศพ​จาก​ถนน​ไป​ไว้​ใน​ทุ่ง​นา และ​ใช้​ผ้า​ปิด​ร่าง​เขา
交叉引用
  • 撒母耳記下 17:25 - 押沙龍立亞瑪撒作元帥,取代約押。亞瑪撒是以實瑪利人 以特拉的兒子。以特拉曾與拿轄 的女兒亞比該親近;這亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。
  • 箴言 24:21 - 我兒啊,你要敬畏耶和華與君王, 不可結交反覆無常的人,
  • 箴言 24:22 - 因為他們的災難必忽然興起。 誰能知道耶和華與君王所施行的毀滅呢?
  • 詩篇 9:16 - 耶和華已將自己顯明,他已施行審判; 惡人被自己手所做的纏住了 。(細拉)
  • 詩篇 55:23 - 神啊,你必使惡人墜入滅亡的坑; 那好流人血、行詭詐的人必活不過半生, 但我要倚靠你。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞瑪撒渾身是血,躺在路中間。那人見眾百姓都站住,就把亞瑪撒的屍體從路上移到田間,把衣服蓋在他身上,因為他看見眾人經過時都站住。
  • 新标点和合本 - 亚玛撒在道路上滚在自己的血里。那人见众民经过都站住,就把亚玛撒的尸身从路上挪到田间,用衣服遮盖。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚玛撒浑身是血,躺在路中间。那人见众百姓都站住,就把亚玛撒的尸体从路上移到田间,把衣服盖在他身上,因为他看见众人经过时都站住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚玛撒浑身是血,躺在路中间。那人见众百姓都站住,就把亚玛撒的尸体从路上移到田间,把衣服盖在他身上,因为他看见众人经过时都站住。
  • 当代译本 - 亚玛撒的尸体倒在路中间的血泊中。那人见众人驻足围观,便把尸体从路上拖到田里,扔了一件衣服盖上。
  • 圣经新译本 - 亚玛撒在大道当中,滚在自己的血里。那人看见经过的众人都站住,就把亚玛撒的尸体从大道上拖到田里,又扔一件衣服把他盖住,因为他看见众人来到亚玛撒的尸体旁边都站住。
  • 中文标准译本 - 亚玛撒蜷卧在大道中间的血泊里,那人见军兵都停了下来,就把亚玛撒从大道上挪到田野里,并把一件衣服盖在他身上;因为那人见每个人来到亚玛撒那里都停下来。
  • 现代标点和合本 - 亚玛撒在道路上滚在自己的血里。那人见众民经过都站住,就把亚玛撒的尸身从路上挪到田间,用衣服遮盖。
  • 和合本(拼音版) - 亚玛撒在道路上滚在自己的血里。那人见众民经过都站住,就把亚玛撒的尸身从路上挪到田间,用衣服遮盖。
  • New International Version - Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the road, and the man saw that all the troops came to a halt there. When he realized that everyone who came up to Amasa stopped, he dragged him from the road into a field and threw a garment over him.
  • New International Reader's Version - Amasa’s body lay covered with his blood in the middle of the road. The man saw that all the troops stopped there. He realized that everyone was stopping to look at Amasa’s body. So he dragged it from the road into a field. Then he threw some clothes on top of it.
  • English Standard Version - And Amasa lay wallowing in his blood in the highway. And anyone who came by, seeing him, stopped. And when the man saw that all the people stopped, he carried Amasa out of the highway into the field and threw a garment over him.
  • New Living Translation - But Amasa lay in his blood in the middle of the road, and Joab’s man saw that everyone was stopping to stare at him. So he pulled him off the road into a field and threw a cloak over him.
  • Christian Standard Bible - Now Amasa had been writhing in his blood in the middle of the highway, and the man had seen that all the troops stopped. So he moved Amasa from the highway to the field and threw a garment over him because he realized that all those who encountered Amasa were stopping.
  • New American Standard Bible - But Amasa was wallowing in his own blood in the middle of the road. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa from the road to the field and threw a garment over him when he saw that everyone who came by him stood still.
  • New King James Version - But Amasa wallowed in his blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he moved Amasa from the highway to the field and threw a garment over him, when he saw that everyone who came upon him halted.
  • Amplified Bible - But Amasa was wallowing in his blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people who came by stopped [to look], he moved Amasa from the highway into the field and threw a garment over him when he saw that everyone who came by Amasa stopped.
  • American Standard Version - And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still.
  • King James Version - And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
  • New English Translation - Amasa was squirming in his own blood in the middle of the path, and this man had noticed that all the soldiers stopped. Having noticed that everyone who came across Amasa stopped, the man pulled him away from the path and into the field and threw a garment over him.
  • World English Bible - Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the highway. When the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that everyone who came by him stood still.
  • 新標點和合本 - 亞瑪撒在道路上滾在自己的血裏。那人見眾民經過都站住,就把亞瑪撒的屍身從路上挪到田間,用衣服遮蓋。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞瑪撒渾身是血,躺在路中間。那人見眾百姓都站住,就把亞瑪撒的屍體從路上移到田間,把衣服蓋在他身上,因為他看見眾人經過時都站住。
  • 當代譯本 - 亞瑪撒的屍體倒在路中間的血泊中。那人見眾人駐足圍觀,便把屍體從路上拖到田裡,扔了一件衣服蓋上。
  • 聖經新譯本 - 亞瑪撒在大道當中,滾在自己的血裡。那人看見經過的眾人都站住,就把亞瑪撒的屍體從大道上拖到田裡,又扔一件衣服把他蓋住,因為他看見眾人來到亞瑪撒的屍體旁邊都站住。
  • 呂振中譯本 - 亞瑪撒 在大路上輥在自己的血裏。各人一看見,到他屍旁,就站着 。那人看見眾民 經過 ,都站着,就把 亞瑪撒 從大路上挪到田間,丟件衣服蓋着。
  • 中文標準譯本 - 亞瑪撒蜷臥在大道中間的血泊裡,那人見軍兵都停了下來,就把亞瑪撒從大道上挪到田野裡,並把一件衣服蓋在他身上;因為那人見每個人來到亞瑪撒那裡都停下來。
  • 現代標點和合本 - 亞瑪撒在道路上滾在自己的血裡。那人見眾民經過都站住,就把亞瑪撒的屍身從路上挪到田間,用衣服遮蓋。
  • 文理和合譯本 - 時、亞瑪撒仆於途間、臥於血中、少者見民至此而立、即移其尸、自大道至田間、掩之以衣、
  • 文理委辦譯本 - 見民至此而立、則移尸自大道至田野、掩之以布。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞瑪撒 偃仆於道、血染遍體、其人見民眾至此皆立、則以 亞瑪撒 屍、由道移於田、掩之以布、
  • Nueva Versión Internacional - Como el cuerpo de Amasá, bañado en sangre, había quedado en medio del camino, todas las tropas que pasaban se detenían para verlo. Cuando aquel soldado se dio cuenta de esto, retiró el cuerpo hacia el campo y lo cubrió con un manto.
  • 현대인의 성경 - 아마사의 시체는 피투성이가 된 채 길 가운데 그대로 있었는데 요압의 부하들은 사람들이 구경하러 모여드는 것을 보고 그 시체를 밭으로 끌어다가 옷으로 덮어 두었다.
  • Новый Русский Перевод - Амаса лежал в луже крови посреди дороги, и тот человек видел, что все воины останавливаются. Поняв, что все, кто проходит мимо Амасы, останавливаются, он оттащил его с дороги в поле и набросил на него одежду.
  • Восточный перевод - Амаса лежал в луже крови посреди дороги, и тот человек видел, что все воины останавливаются. Поняв, что все, кто проходит мимо Амасы, останавливаются, он оттащил его с дороги в поле и набросил на него одежду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Амаса лежал в луже крови посреди дороги, и тот человек видел, что все воины останавливаются. Поняв, что все, кто проходит мимо Амасы, останавливаются, он оттащил его с дороги в поле и набросил на него одежду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Амаса лежал в луже крови посреди дороги, и тот человек видел, что все воины останавливаются. Поняв, что все, кто проходит мимо Амасы, останавливаются, он оттащил его с дороги в поле и набросил на него одежду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, Amasa gisait dans son sang au milieu de la route ; le soldat vit que toute la troupe s’arrêtait. Alors il ôta le corps d’Amasa du chemin en le tirant dans un champ, et le couvrit d’une couverture.
  • リビングバイブル - 血まみれのアマサが、道の真ん中に転がっていました。やじうまが大ぜい集まって来たので、ヨアブの部下は死体を野へ運び、その上に着物をかけました。
  • Nova Versão Internacional - Amasa jazia numa poça de sangue no meio da estrada. Quando o homem viu que todos os que se aproximavam do corpo de Amasa paravam, arrastou-o para fora da estrada e o cobriu com uma coberta.
  • Hoffnung für alle - Doch einer nach dem anderen blieb erschüttert stehen, als er Amasas blutüberströmte Leiche mitten auf dem Weg liegen sah. Da schleifte der Soldat den Toten weg auf ein Feld und warf einen Mantel über ihn, damit die Männer sich nicht durch seinen Anblick aufhalten ließen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng xác của A-ma-sa đẫm máu nằm bên đường làm cho ai đến nơi, nhìn thấy cũng đều dừng lại. Người của Giô-áp phải kéo xác khỏi đường cái, đem để trong đồng, rồi lấy áo đắp lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนอามาสานอนจมกองเลือดอยู่กลางถนน และเมื่อทหารคนนั้นเห็นทหารทั้งหมดหยุดดูศพของอามาสา เขาจึงลากศพจากถนนไปทิ้งไว้กลางทุ่งและโยนเสื้อผ้าคลุมไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ร่าง​ของ​อามาสา​จม​อยู่​ใน​กอง​เลือด​ของ​ตน​ที่​ถนน ทหาร​คน​หนึ่ง​สังเกต​เห็น​ว่า​คน​ที่​เดิน​ผ่าน​มา​เห็น​ร่าง​เขา ก็​จะ​หยุด​ดู เขา​จึง​ลาก​ศพ​จาก​ถนน​ไป​ไว้​ใน​ทุ่ง​นา และ​ใช้​ผ้า​ปิด​ร่าง​เขา
  • 撒母耳記下 17:25 - 押沙龍立亞瑪撒作元帥,取代約押。亞瑪撒是以實瑪利人 以特拉的兒子。以特拉曾與拿轄 的女兒亞比該親近;這亞比該與約押的母親洗魯雅是姊妹。
  • 箴言 24:21 - 我兒啊,你要敬畏耶和華與君王, 不可結交反覆無常的人,
  • 箴言 24:22 - 因為他們的災難必忽然興起。 誰能知道耶和華與君王所施行的毀滅呢?
  • 詩篇 9:16 - 耶和華已將自己顯明,他已施行審判; 惡人被自己手所做的纏住了 。(細拉)
  • 詩篇 55:23 - 神啊,你必使惡人墜入滅亡的坑; 那好流人血、行詭詐的人必活不過半生, 但我要倚靠你。
聖經
資源
計劃
奉獻