Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:7 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - Cobren ánimo y sean valientes, pues aunque su señor Saúl ha muerto, la tribu de Judá me ha ungido como su rey».
  • 新标点和合本 - 现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我作他们的王,所以你们要刚强奋勇。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你们的主扫罗死了,犹大家也已经膏我作他们的王,你们的手要坚强,要作英勇的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你们的主扫罗死了,犹大家也已经膏我作他们的王,你们的手要坚强,要作英勇的人。”
  • 当代译本 - 现在你们的主扫罗已经死了,犹大支派已经膏立我做他们的王,你们要刚强勇敢。”
  • 圣经新译本 - 现在你们要坚强,要作勇敢的人,因为你们的主扫罗已经死了;犹大家已经膏立了我作他们的王了。”
  • 中文标准译本 - 现在,你们的主扫罗死了,犹大家已经膏立我作他们的王,所以你们要坚强,作英勇的人。”
  • 现代标点和合本 - 现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我做他们的王,所以你们要刚强奋勇。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我作他们的王,所以你们要刚强奋勇。”
  • New International Version - Now then, be strong and brave, for Saul your master is dead, and the people of Judah have anointed me king over them.”
  • New International Reader's Version - Now then, be strong and brave. Your master Saul is dead. And the people of Judah have anointed David to be king over them.”
  • English Standard Version - Now therefore let your hands be strong, and be valiant, for Saul your lord is dead, and the house of Judah has anointed me king over them.”
  • New Living Translation - Now that Saul is dead, I ask you to be my strong and loyal subjects like the people of Judah, who have anointed me as their new king.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, be strong and valiant, for though Saul your lord is dead, the house of Judah has anointed me king over them.”
  • New American Standard Bible - Now then, let your hands be strong and be valiant, since Saul your lord is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them.”
  • New King James Version - Now therefore, let your hands be strengthened, and be valiant; for your master Saul is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them.”
  • Amplified Bible - So now, let your hands be strong and be valiant; for your lord Saul is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them.”
  • American Standard Version - Now therefore let your hands be strong, and be ye valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
  • King James Version - Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
  • New English Translation - Now be courageous and prove to be valiant warriors, for your lord Saul is dead. The people of Judah have anointed me as king over them.”
  • World English Bible - Now therefore let your hands be strong, and be valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.”
  • 新標點和合本 - 現在你們的主-掃羅死了,猶大家已經膏我作他們的王,所以你們要剛強奮勇。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你們的主掃羅死了,猶大家也已經膏我作他們的王,你們的手要堅強,要作英勇的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你們的主掃羅死了,猶大家也已經膏我作他們的王,你們的手要堅強,要作英勇的人。」
  • 當代譯本 - 現在你們的主掃羅已經死了,猶大支派已經膏立我做他們的王,你們要剛強勇敢。」
  • 聖經新譯本 - 現在你們要堅強,要作勇敢的人,因為你們的主掃羅已經死了;猶大家已經膏立了我作他們的王了。”
  • 呂振中譯本 - 現在你們的主上 掃羅 已經死了,況且 猶大 家所膏立為王來管理他們的、就是我,所以你們的手要剛強,你們要做英勇的人。』
  • 中文標準譯本 - 現在,你們的主掃羅死了,猶大家已經膏立我作他們的王,所以你們要堅強,作英勇的人。」
  • 現代標點和合本 - 現在你們的主掃羅死了,猶大家已經膏我做他們的王,所以你們要剛強奮勇。」
  • 文理和合譯本 - 爾主掃羅既沒、猶大族膏我為其王、爾當強乃手而奮勇、○
  • 文理委辦譯本 - 爾主掃羅既沒、猶大族沐我以膏、立我為王、當強爾志、無忝英武。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾主王 掃羅 已終、 猶大 族已膏我立為其王、爾亦當堅志 爾亦當堅志或作爾曹勿怯 為豪傑、○
  • 현대인의 성경 - 이제 여러분은 강하고 담대하십시오. 여러분의 왕 사울은 죽었고 유다 사람들은 나를 자기들의 왕으로 삼았습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, будьте сильны и доблестны, потому что Саул, ваш господин, мертв, а дом Иуды помазал меня царем над собой».
  • Восточный перевод - Итак, будьте сильны и мужественны, потому что Шаул, ваш господин, мёртв, а род Иуды помазал меня царём над собой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, будьте сильны и мужественны, потому что Шаул, ваш господин, мёртв, а род Иуды помазал меня царём над собой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, будьте сильны и мужественны, потому что Шаул, ваш господин, мёртв, а род Иуды помазал меня царём над собой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors maintenant, soyez forts et montrez-vous vaillants ! Votre seigneur Saül est mort ; mais sachez que les gens de Juda m’ont établi roi sur eux par l’onction.
  • リビングバイブル - サウル王亡き今、私のもとで、忠実でりっぱな兵士として励んでもらえないか。私を王に立ててくれたユダの家のように。」
  • Nova Versão Internacional - Mas, agora, sejam fortes e corajosos, pois Saul, seu senhor, está morto, e já fui ungido rei pela tribo de Judá”.
  • Hoffnung für alle - Seid stark und lasst euch nicht entmutigen! Euer König Saul ist zwar gestorben, aber der Stamm Juda hat mich zu seinem Nachfolger ernannt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, anh em mạnh bạo can đảm lên, vì dù Vua Sau-lơ đã mất, nhưng người Giu-đa đã xức dầu cho ta làm vua.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิดเพราะซาอูลนายของท่านสิ้นพระชนม์แล้ว และชาวยูดาห์ได้แต่งตั้งข้าพเจ้าขึ้นเป็นกษัตริย์ของพวกเขา” ( 1พศด.3:1-4 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ขอ​ให้​ท่าน​เข้มแข็ง​และ​กล้าหาญ เพราะ​ว่า​ซาอูล​นาย​ของ​ท่าน​สิ้น​ชีวิต​แล้ว และ​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​ได้​เจิม​เรา​ให้​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​พวก​เขา”
交叉引用
  • Génesis 15:1 - Después de esto, la palabra del Señor vino a Abram en una visión: «No temas, Abram. Yo soy tu escudo, y muy grande será tu recompensa».
  • 1 Samuel 4:9 - ¡Ánimo, filisteos! ¡Sean hombres! Si no quieren llegar a ser esclavos de los hebreos, tal como ellos lo han sido de nosotros, ¡luchen como hombres!»
  • 1 Corintios 16:13 - Manténganse alerta; permanezcan firmes en la fe; sean valientes y fuertes.
  • Efesios 6:10 - Por último, fortalézcanse con el gran poder del Señor.
  • 1 Samuel 31:12 - los más valientes de ellos caminaron toda la noche hacia Betsán, tomaron los cuerpos de Saúl y de sus hijos y, luego de bajarlos del muro, regresaron a Jabés. Allí los incineraron,
  • 1 Samuel 31:7 - Cuando los israelitas que vivían al otro lado del valle y del Jordán vieron que el ejército de Israel había huido, y que Saúl y sus hijos habían muerto, también ellos abandonaron sus ciudades y se dieron a la fuga. Así fue como los filisteos las ocuparon.
  • 2 Samuel 10:12 - ¡Ánimo! ¡Luchemos con valor por nuestro pueblo y por las ciudades de nuestro Dios! Y que el Señor haga lo que bien le parezca».
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Cobren ánimo y sean valientes, pues aunque su señor Saúl ha muerto, la tribu de Judá me ha ungido como su rey».
  • 新标点和合本 - 现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我作他们的王,所以你们要刚强奋勇。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你们的主扫罗死了,犹大家也已经膏我作他们的王,你们的手要坚强,要作英勇的人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你们的主扫罗死了,犹大家也已经膏我作他们的王,你们的手要坚强,要作英勇的人。”
  • 当代译本 - 现在你们的主扫罗已经死了,犹大支派已经膏立我做他们的王,你们要刚强勇敢。”
  • 圣经新译本 - 现在你们要坚强,要作勇敢的人,因为你们的主扫罗已经死了;犹大家已经膏立了我作他们的王了。”
  • 中文标准译本 - 现在,你们的主扫罗死了,犹大家已经膏立我作他们的王,所以你们要坚强,作英勇的人。”
  • 现代标点和合本 - 现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我做他们的王,所以你们要刚强奋勇。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我作他们的王,所以你们要刚强奋勇。”
  • New International Version - Now then, be strong and brave, for Saul your master is dead, and the people of Judah have anointed me king over them.”
  • New International Reader's Version - Now then, be strong and brave. Your master Saul is dead. And the people of Judah have anointed David to be king over them.”
  • English Standard Version - Now therefore let your hands be strong, and be valiant, for Saul your lord is dead, and the house of Judah has anointed me king over them.”
  • New Living Translation - Now that Saul is dead, I ask you to be my strong and loyal subjects like the people of Judah, who have anointed me as their new king.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, be strong and valiant, for though Saul your lord is dead, the house of Judah has anointed me king over them.”
  • New American Standard Bible - Now then, let your hands be strong and be valiant, since Saul your lord is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them.”
  • New King James Version - Now therefore, let your hands be strengthened, and be valiant; for your master Saul is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them.”
  • Amplified Bible - So now, let your hands be strong and be valiant; for your lord Saul is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them.”
  • American Standard Version - Now therefore let your hands be strong, and be ye valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
  • King James Version - Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
  • New English Translation - Now be courageous and prove to be valiant warriors, for your lord Saul is dead. The people of Judah have anointed me as king over them.”
  • World English Bible - Now therefore let your hands be strong, and be valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.”
  • 新標點和合本 - 現在你們的主-掃羅死了,猶大家已經膏我作他們的王,所以你們要剛強奮勇。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你們的主掃羅死了,猶大家也已經膏我作他們的王,你們的手要堅強,要作英勇的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你們的主掃羅死了,猶大家也已經膏我作他們的王,你們的手要堅強,要作英勇的人。」
  • 當代譯本 - 現在你們的主掃羅已經死了,猶大支派已經膏立我做他們的王,你們要剛強勇敢。」
  • 聖經新譯本 - 現在你們要堅強,要作勇敢的人,因為你們的主掃羅已經死了;猶大家已經膏立了我作他們的王了。”
  • 呂振中譯本 - 現在你們的主上 掃羅 已經死了,況且 猶大 家所膏立為王來管理他們的、就是我,所以你們的手要剛強,你們要做英勇的人。』
  • 中文標準譯本 - 現在,你們的主掃羅死了,猶大家已經膏立我作他們的王,所以你們要堅強,作英勇的人。」
  • 現代標點和合本 - 現在你們的主掃羅死了,猶大家已經膏我做他們的王,所以你們要剛強奮勇。」
  • 文理和合譯本 - 爾主掃羅既沒、猶大族膏我為其王、爾當強乃手而奮勇、○
  • 文理委辦譯本 - 爾主掃羅既沒、猶大族沐我以膏、立我為王、當強爾志、無忝英武。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾主王 掃羅 已終、 猶大 族已膏我立為其王、爾亦當堅志 爾亦當堅志或作爾曹勿怯 為豪傑、○
  • 현대인의 성경 - 이제 여러분은 강하고 담대하십시오. 여러분의 왕 사울은 죽었고 유다 사람들은 나를 자기들의 왕으로 삼았습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Итак, будьте сильны и доблестны, потому что Саул, ваш господин, мертв, а дом Иуды помазал меня царем над собой».
  • Восточный перевод - Итак, будьте сильны и мужественны, потому что Шаул, ваш господин, мёртв, а род Иуды помазал меня царём над собой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, будьте сильны и мужественны, потому что Шаул, ваш господин, мёртв, а род Иуды помазал меня царём над собой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, будьте сильны и мужественны, потому что Шаул, ваш господин, мёртв, а род Иуды помазал меня царём над собой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors maintenant, soyez forts et montrez-vous vaillants ! Votre seigneur Saül est mort ; mais sachez que les gens de Juda m’ont établi roi sur eux par l’onction.
  • リビングバイブル - サウル王亡き今、私のもとで、忠実でりっぱな兵士として励んでもらえないか。私を王に立ててくれたユダの家のように。」
  • Nova Versão Internacional - Mas, agora, sejam fortes e corajosos, pois Saul, seu senhor, está morto, e já fui ungido rei pela tribo de Judá”.
  • Hoffnung für alle - Seid stark und lasst euch nicht entmutigen! Euer König Saul ist zwar gestorben, aber der Stamm Juda hat mich zu seinem Nachfolger ernannt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, anh em mạnh bạo can đảm lên, vì dù Vua Sau-lơ đã mất, nhưng người Giu-đa đã xức dầu cho ta làm vua.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้จงเข้มแข็งและกล้าหาญเถิดเพราะซาอูลนายของท่านสิ้นพระชนม์แล้ว และชาวยูดาห์ได้แต่งตั้งข้าพเจ้าขึ้นเป็นกษัตริย์ของพวกเขา” ( 1พศด.3:1-4 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ขอ​ให้​ท่าน​เข้มแข็ง​และ​กล้าหาญ เพราะ​ว่า​ซาอูล​นาย​ของ​ท่าน​สิ้น​ชีวิต​แล้ว และ​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​ได้​เจิม​เรา​ให้​เป็น​กษัตริย์​ปกครอง​พวก​เขา”
  • Génesis 15:1 - Después de esto, la palabra del Señor vino a Abram en una visión: «No temas, Abram. Yo soy tu escudo, y muy grande será tu recompensa».
  • 1 Samuel 4:9 - ¡Ánimo, filisteos! ¡Sean hombres! Si no quieren llegar a ser esclavos de los hebreos, tal como ellos lo han sido de nosotros, ¡luchen como hombres!»
  • 1 Corintios 16:13 - Manténganse alerta; permanezcan firmes en la fe; sean valientes y fuertes.
  • Efesios 6:10 - Por último, fortalézcanse con el gran poder del Señor.
  • 1 Samuel 31:12 - los más valientes de ellos caminaron toda la noche hacia Betsán, tomaron los cuerpos de Saúl y de sus hijos y, luego de bajarlos del muro, regresaron a Jabés. Allí los incineraron,
  • 1 Samuel 31:7 - Cuando los israelitas que vivían al otro lado del valle y del Jordán vieron que el ejército de Israel había huido, y que Saúl y sus hijos habían muerto, también ellos abandonaron sus ciudades y se dieron a la fuga. Así fue como los filisteos las ocuparon.
  • 2 Samuel 10:12 - ¡Ánimo! ¡Luchemos con valor por nuestro pueblo y por las ciudades de nuestro Dios! Y que el Señor haga lo que bien le parezca».
聖經
資源
計劃
奉獻