逐節對照
- New Living Translation - But 360 of Abner’s men had been killed, all from the tribe of Benjamin.
- 新标点和合本 - 但大卫的仆人杀了便雅悯人和跟随押尼珥的人,共三百六十名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但大卫的仆人杀了押尼珥的人,便雅悯人三百六十名。
- 和合本2010(神版-简体) - 但大卫的仆人杀了押尼珥的人,便雅悯人三百六十名。
- 当代译本 - 大卫的军队杀了三百六十个跟随押尼珥的便雅悯人。
- 圣经新译本 - 但大卫的臣仆击杀便雅悯人和跟随押尼珥的人,共有三百六十人死了。
- 中文标准译本 - 但大卫的臣仆们击杀押尼珥的部下便雅悯人,杀死了三百六十个人。
- 现代标点和合本 - 但大卫的仆人杀了便雅悯人和跟随押尼珥的人,共三百六十名。
- 和合本(拼音版) - 但大卫的仆人杀了便雅悯人和跟随押尼珥的人,共三百六十名。
- New International Version - But David’s men had killed three hundred and sixty Benjamites who were with Abner.
- New International Reader's Version - But David’s men had killed 360 men from Benjamin who were with Abner.
- English Standard Version - But the servants of David had struck down of Benjamin 360 of Abner’s men.
- Christian Standard Bible - but they had killed 360 of the Benjaminites and Abner’s men.
- New American Standard Bible - However, the servants of David had struck and killed many of Benjamin and Abner’s men; 360 men were dead.
- New King James Version - But the servants of David had struck down, of Benjamin and Abner’s men, three hundred and sixty men who died.
- Amplified Bible - But the servants of David had struck down many of Benjamin and Abner’s men; so that three hundred and sixty men died.
- American Standard Version - But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner’s men, so that three hundred and threescore men died.
- King James Version - But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner's men, so that three hundred and threescore men died.
- New English Translation - But David’s soldiers had slaughtered the Benjaminites and Abner’s men – in all, 360 men had died!
- World English Bible - But David’s servants had struck Benjamin and of Abner’s men so that three hundred sixty men died.
- 新標點和合本 - 但大衛的僕人殺了便雅憫人和跟隨押尼珥的人,共三百六十名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但大衛的僕人殺了押尼珥的人,便雅憫人三百六十名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但大衛的僕人殺了押尼珥的人,便雅憫人三百六十名。
- 當代譯本 - 大衛的軍隊殺了三百六十個跟隨押尼珥的便雅憫人。
- 聖經新譯本 - 但大衛的臣僕擊殺便雅憫人和跟隨押尼珥的人,共有三百六十人死了。
- 呂振中譯本 - 但是 大衛 的臣僕卻擊殺了 便雅憫 人中跟隨 押尼珥 的人三百六十名。
- 中文標準譯本 - 但大衛的臣僕們擊殺押尼珥的部下便雅憫人,殺死了三百六十個人。
- 現代標點和合本 - 但大衛的僕人殺了便雅憫人和跟隨押尼珥的人,共三百六十名。
- 文理和合譯本 - 便雅憫人及押尼珥之從者、為大衛僕從所殺者、三百六十人、
- 文理委辦譯本 - 押尼耳所率便雅憫族、為大闢臣僕所殺者、三百六十人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 便雅憫 族與 押尼珥 所率者、死三百六十人、俱為 大衛 臣僕所殺、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, los soldados de David habían matado a trescientos sesenta de los soldados benjaminitas de Abner.
- 현대인의 성경 - 그러나 모두 베냐민 지파 출신이었던 아브넬의 부하 중에서는 360명의 병사가 전사하였다.
- Новый Русский Перевод - Слуги же Давида поразили триста шестьдесят человек вениамитян, которые были с Авнером.
- Восточный перевод - Слуги же Давуда поразили вениамитян и людей Авнера. Их пало триста шестьдесят человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слуги же Давуда поразили вениамитян и людей Авнера. Их пало триста шестьдесят человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слуги же Довуда поразили вениамитян и людей Абнира. Их пало триста шестьдесят человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais les hommes de David en avaient tué trois cent soixante parmi les Benjaminites et les hommes d’Abner.
- リビングバイブル - 一方、全員がベニヤミン族であったアブネル側では、戦死者は三百六十人に上りました。
- Nova Versão Internacional - Mas os soldados de Davi tinham matado trezentos e sessenta benjamitas que estavam com Abner.
- Hoffnung für alle - Doch ihre Gegner hatten viel größere Verluste zu beklagen: 360 Mann aus Abners Heer waren umgekommen, die meisten gehörten zum Stamm Benjamin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng phía Áp-ne có đến 360 người bị giết, tất cả là người Bên-gia-min.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนของดาวิดฆ่าคนเบนยามินที่อยู่กับอับเนอร์ไปถึงสามร้อยคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บรรดาผู้รับใช้ของดาวิดได้ฆ่าชาวเบนยามิน 360 คนที่เป็นฝ่ายอับเนอร์
交叉引用
- 1 Kings 20:11 - The king of Israel sent back this answer: “A warrior putting on his sword for battle should not boast like a warrior who has already won.”
- 2 Samuel 3:1 - That was the beginning of a long war between those who were loyal to Saul and those loyal to David. As time passed David became stronger and stronger, while Saul’s dynasty became weaker and weaker.