Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:21 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - “Go fight someone else!” Abner warned. “Take on one of the younger men, and strip him of his weapons.” But Asahel kept right on chasing Abner.
  • 新标点和合本 - 押尼珥对他说:“你或转向左转向右,拿住一个少年人,剥去他的战衣。”亚撒黑却不肯转开不追赶他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押尼珥对他说:“你转左或转右,去抓一个年轻人,剥去他的战衣吧。”亚撒黑却不肯转开而不追赶他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 押尼珥对他说:“你转左或转右,去抓一个年轻人,剥去他的战衣吧。”亚撒黑却不肯转开而不追赶他。
  • 当代译本 - 押尼珥说:“你离开我,去追赶别人,夺取他的兵器吧。”但亚撒黑还是穷追不舍。
  • 圣经新译本 - 押尼珥对他说:“你或转左或转右,抓住一个年轻人,夺去他的武器吧!”可是亚撒黑不愿意离开不追赶他。
  • 中文标准译本 - 押尼珥对他说:“你或转向左或转向右,捉住一个年轻人,夺走他的装备吧!”但亚撒晖不肯停止追赶他。
  • 现代标点和合本 - 押尼珥对他说:“你或转向左转向右,拿住一个少年人,剥去他的战衣。”亚撒黑却不肯转开不追赶他。
  • 和合本(拼音版) - 押尼珥对他说:“你或转向左,转向右,拿住一个少年人,剥去他的战衣。”亚撒黑却不肯转开不追赶他。
  • New International Version - Then Abner said to him, “Turn aside to the right or to the left; take on one of the young men and strip him of his weapons.” But Asahel would not stop chasing him.
  • New International Reader's Version - Then Abner said to him, “Turn to the right or the left. Fight one of the young men. Take his weapons away from him.” But Asahel wouldn’t stop chasing him.
  • English Standard Version - Abner said to him, “Turn aside to your right hand or to your left, and seize one of the young men and take his spoil.” But Asahel would not turn aside from following him.
  • The Message - Abner said, “Let up on me. Pick on someone you have a chance of beating and be content with those spoils!” But Asahel wouldn’t let up.
  • Christian Standard Bible - Abner said to him, “Turn to your right or left, seize one of the young soldiers, and take whatever you can get from him.” But Asahel would not stop chasing him.
  • New American Standard Bible - So Abner said to him, “Turn aside for your own good to your right or to your left, and take hold of one of the young men for yourself, and take for yourself his equipment.” But Asahel was unwilling to turn aside from following him.
  • New King James Version - And Abner said to him, “Turn aside to your right hand or to your left, and lay hold on one of the young men and take his armor for yourself.” But Asahel would not turn aside from following him.
  • Amplified Bible - So Abner said to him, “Turn to your right or to your left, and grab one of the young men and take his armor for yourself.” But Asahel was not willing to turn away from pursuing Abner.
  • American Standard Version - And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armor. But Asahel would not turn aside from following him.
  • King James Version - And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.
  • New English Translation - Abner said to him, “Turn aside to your right or to your left. Capture one of the soldiers and take his equipment for yourself!” But Asahel was not willing to turn aside from following him.
  • World English Bible - Abner said to him, “Turn away to your right hand or to your left, and grab one of the young men, and take his armor.” But Asahel would not turn away from following him.
  • 新標點和合本 - 押尼珥對他說:「你或轉向左轉向右,拿住一個少年人,剝去他的戰衣。」亞撒黑卻不肯轉開不追趕他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押尼珥對他說:「你轉左或轉右,去抓一個年輕人,剝去他的戰衣吧。」亞撒黑卻不肯轉開而不追趕他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押尼珥對他說:「你轉左或轉右,去抓一個年輕人,剝去他的戰衣吧。」亞撒黑卻不肯轉開而不追趕他。
  • 當代譯本 - 押尼珥說:「你離開我,去追趕別人,奪取他的兵器吧。」但亞撒黑還是窮追不捨。
  • 聖經新譯本 - 押尼珥對他說:“你或轉左或轉右,抓住一個年輕人,奪去他的武器吧!”可是亞撒黑不願意離開不追趕他。
  • 呂振中譯本 - 押尼珥 對他說:『你或轉向右,或 轉 向左,抓住一個青年人,取了他被剝奪的衣裳也 就夠 了。』 亞撒黑 卻不情願轉開而不跟着他。
  • 中文標準譯本 - 押尼珥對他說:「你或轉向左或轉向右,捉住一個年輕人,奪走他的裝備吧!」但亞撒暉不肯停止追趕他。
  • 現代標點和合本 - 押尼珥對他說:「你或轉向左轉向右,拿住一個少年人,剝去他的戰衣。」亞撒黑卻不肯轉開不追趕他。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾其偏於左右、執一少者、奪其兵甲、惟亞撒黑仍追不舍、
  • 文理委辦譯本 - 曰盍偏於左、盍偏於右、可執少者一人、褫其戎服。亞撒黑仍追不舍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押尼爾 曰、爾或偏於左、或偏於右、可執少者一人、褫其戎服、 亞撒黑 仍追不離、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Déjame tranquilo! —exclamó Abner—. Más te vale que agarres a algún otro y que te quedes con sus armas. Pero Asael no le hizo caso,
  • 현대인의 성경 - “너는 나를 쫓는 일을 그만두고 다른 사람을 추격하여 그가 가진 것을 빼앗아라.” 그러나 아사헬은 그를 계속 추격하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Авнер сказал ему: – Поверни вправо или влево; схвати одного из юношей и возьми себе его оружие. Но Асаил, не останавливаясь, гнался за ним.
  • Восточный перевод - Тогда Авнер сказал ему: – Поверни вправо или влево, схвати одного из юношей и возьми себе его оружие. Но Асаил, не останавливаясь, гнался за ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Авнер сказал ему: – Поверни вправо или влево, схвати одного из юношей и возьми себе его оружие. Но Асаил, не останавливаясь, гнался за ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Абнир сказал ему: – Поверни вправо или влево, схвати одного из юношей и возьми себе его оружие. Но Асаил, не останавливаясь, гнался за ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Passe à droite ou à gauche, lui dit Abner, attaque l’un de ces jeunes soldats et empare-toi de son équipement ! Mais Asaël ne voulut pas le laisser échapper.
  • リビングバイブル - 「ほかのやつを追え!」と、いくらアブネルが言っても、アサエルは耳を貸さず、なおもアブネルへの追撃の手をゆるめません。
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe então Abner: “É melhor você se desviar para a direita ou para a esquerda, capturar um dos soldados e ficar com as armas dele”. Mas Asael não quis parar de persegui-lo.
  • Hoffnung für alle - Abner schrie: »Hör auf, mich zu verfolgen! Kämpf doch lieber mit einem der jungen Soldaten, an denen du vorbeigerannt bist. Ihm kannst du Rüstung und Waffen abnehmen.« Aber Asaël ließ sich nicht umstimmen und lief weiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ne cánh cáo: “Hãy đi đánh một người khác! Chọn một trong đám thanh niên rồi tước khí giới của hắn.” Nhưng A-sa-ên không chịu rời Áp-ne.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับเนอร์เตือนว่า “หันไปทางซ้ายหรือขวาก็ได้ เล่นงานคนอื่นแล้วปลดอาวุธเขาไปดีกว่า” แต่อาสาเฮลไม่ฟัง ยังคงวิ่งตามมาอย่างไม่ลดละ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับเนอร์​พูด​กับ​เขา​ว่า “เจ้า​หัน​ไป​ทาง​ขวา​หรือ​ซ้าย​ก็​ได้ ไป​จับ​คน​หนุ่มๆ คน​ใด​คน​หนึ่ง และ​ริบ​ของ​จาก​เขา​เสีย” แต่​อาสาเฮล​ไม่​ยอม​หยุด​ตาม​ล่า​เขา
交叉引用
  • Judges 14:19 - Then the Spirit of the Lord came powerfully upon him. He went down to the town of Ashkelon, killed thirty men, took their belongings, and gave their clothing to the men who had solved his riddle. But Samson was furious about what had happened, and he went back home to live with his father and mother.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - “Go fight someone else!” Abner warned. “Take on one of the younger men, and strip him of his weapons.” But Asahel kept right on chasing Abner.
  • 新标点和合本 - 押尼珥对他说:“你或转向左转向右,拿住一个少年人,剥去他的战衣。”亚撒黑却不肯转开不追赶他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押尼珥对他说:“你转左或转右,去抓一个年轻人,剥去他的战衣吧。”亚撒黑却不肯转开而不追赶他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 押尼珥对他说:“你转左或转右,去抓一个年轻人,剥去他的战衣吧。”亚撒黑却不肯转开而不追赶他。
  • 当代译本 - 押尼珥说:“你离开我,去追赶别人,夺取他的兵器吧。”但亚撒黑还是穷追不舍。
  • 圣经新译本 - 押尼珥对他说:“你或转左或转右,抓住一个年轻人,夺去他的武器吧!”可是亚撒黑不愿意离开不追赶他。
  • 中文标准译本 - 押尼珥对他说:“你或转向左或转向右,捉住一个年轻人,夺走他的装备吧!”但亚撒晖不肯停止追赶他。
  • 现代标点和合本 - 押尼珥对他说:“你或转向左转向右,拿住一个少年人,剥去他的战衣。”亚撒黑却不肯转开不追赶他。
  • 和合本(拼音版) - 押尼珥对他说:“你或转向左,转向右,拿住一个少年人,剥去他的战衣。”亚撒黑却不肯转开不追赶他。
  • New International Version - Then Abner said to him, “Turn aside to the right or to the left; take on one of the young men and strip him of his weapons.” But Asahel would not stop chasing him.
  • New International Reader's Version - Then Abner said to him, “Turn to the right or the left. Fight one of the young men. Take his weapons away from him.” But Asahel wouldn’t stop chasing him.
  • English Standard Version - Abner said to him, “Turn aside to your right hand or to your left, and seize one of the young men and take his spoil.” But Asahel would not turn aside from following him.
  • The Message - Abner said, “Let up on me. Pick on someone you have a chance of beating and be content with those spoils!” But Asahel wouldn’t let up.
  • Christian Standard Bible - Abner said to him, “Turn to your right or left, seize one of the young soldiers, and take whatever you can get from him.” But Asahel would not stop chasing him.
  • New American Standard Bible - So Abner said to him, “Turn aside for your own good to your right or to your left, and take hold of one of the young men for yourself, and take for yourself his equipment.” But Asahel was unwilling to turn aside from following him.
  • New King James Version - And Abner said to him, “Turn aside to your right hand or to your left, and lay hold on one of the young men and take his armor for yourself.” But Asahel would not turn aside from following him.
  • Amplified Bible - So Abner said to him, “Turn to your right or to your left, and grab one of the young men and take his armor for yourself.” But Asahel was not willing to turn away from pursuing Abner.
  • American Standard Version - And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armor. But Asahel would not turn aside from following him.
  • King James Version - And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him.
  • New English Translation - Abner said to him, “Turn aside to your right or to your left. Capture one of the soldiers and take his equipment for yourself!” But Asahel was not willing to turn aside from following him.
  • World English Bible - Abner said to him, “Turn away to your right hand or to your left, and grab one of the young men, and take his armor.” But Asahel would not turn away from following him.
  • 新標點和合本 - 押尼珥對他說:「你或轉向左轉向右,拿住一個少年人,剝去他的戰衣。」亞撒黑卻不肯轉開不追趕他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押尼珥對他說:「你轉左或轉右,去抓一個年輕人,剝去他的戰衣吧。」亞撒黑卻不肯轉開而不追趕他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押尼珥對他說:「你轉左或轉右,去抓一個年輕人,剝去他的戰衣吧。」亞撒黑卻不肯轉開而不追趕他。
  • 當代譯本 - 押尼珥說:「你離開我,去追趕別人,奪取他的兵器吧。」但亞撒黑還是窮追不捨。
  • 聖經新譯本 - 押尼珥對他說:“你或轉左或轉右,抓住一個年輕人,奪去他的武器吧!”可是亞撒黑不願意離開不追趕他。
  • 呂振中譯本 - 押尼珥 對他說:『你或轉向右,或 轉 向左,抓住一個青年人,取了他被剝奪的衣裳也 就夠 了。』 亞撒黑 卻不情願轉開而不跟着他。
  • 中文標準譯本 - 押尼珥對他說:「你或轉向左或轉向右,捉住一個年輕人,奪走他的裝備吧!」但亞撒暉不肯停止追趕他。
  • 現代標點和合本 - 押尼珥對他說:「你或轉向左轉向右,拿住一個少年人,剝去他的戰衣。」亞撒黑卻不肯轉開不追趕他。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾其偏於左右、執一少者、奪其兵甲、惟亞撒黑仍追不舍、
  • 文理委辦譯本 - 曰盍偏於左、盍偏於右、可執少者一人、褫其戎服。亞撒黑仍追不舍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押尼爾 曰、爾或偏於左、或偏於右、可執少者一人、褫其戎服、 亞撒黑 仍追不離、
  • Nueva Versión Internacional - —¡Déjame tranquilo! —exclamó Abner—. Más te vale que agarres a algún otro y que te quedes con sus armas. Pero Asael no le hizo caso,
  • 현대인의 성경 - “너는 나를 쫓는 일을 그만두고 다른 사람을 추격하여 그가 가진 것을 빼앗아라.” 그러나 아사헬은 그를 계속 추격하였다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Авнер сказал ему: – Поверни вправо или влево; схвати одного из юношей и возьми себе его оружие. Но Асаил, не останавливаясь, гнался за ним.
  • Восточный перевод - Тогда Авнер сказал ему: – Поверни вправо или влево, схвати одного из юношей и возьми себе его оружие. Но Асаил, не останавливаясь, гнался за ним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Авнер сказал ему: – Поверни вправо или влево, схвати одного из юношей и возьми себе его оружие. Но Асаил, не останавливаясь, гнался за ним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Абнир сказал ему: – Поверни вправо или влево, схвати одного из юношей и возьми себе его оружие. Но Асаил, не останавливаясь, гнался за ним.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Passe à droite ou à gauche, lui dit Abner, attaque l’un de ces jeunes soldats et empare-toi de son équipement ! Mais Asaël ne voulut pas le laisser échapper.
  • リビングバイブル - 「ほかのやつを追え!」と、いくらアブネルが言っても、アサエルは耳を貸さず、なおもアブネルへの追撃の手をゆるめません。
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe então Abner: “É melhor você se desviar para a direita ou para a esquerda, capturar um dos soldados e ficar com as armas dele”. Mas Asael não quis parar de persegui-lo.
  • Hoffnung für alle - Abner schrie: »Hör auf, mich zu verfolgen! Kämpf doch lieber mit einem der jungen Soldaten, an denen du vorbeigerannt bist. Ihm kannst du Rüstung und Waffen abnehmen.« Aber Asaël ließ sich nicht umstimmen und lief weiter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ne cánh cáo: “Hãy đi đánh một người khác! Chọn một trong đám thanh niên rồi tước khí giới của hắn.” Nhưng A-sa-ên không chịu rời Áp-ne.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับเนอร์เตือนว่า “หันไปทางซ้ายหรือขวาก็ได้ เล่นงานคนอื่นแล้วปลดอาวุธเขาไปดีกว่า” แต่อาสาเฮลไม่ฟัง ยังคงวิ่งตามมาอย่างไม่ลดละ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับเนอร์​พูด​กับ​เขา​ว่า “เจ้า​หัน​ไป​ทาง​ขวา​หรือ​ซ้าย​ก็​ได้ ไป​จับ​คน​หนุ่มๆ คน​ใด​คน​หนึ่ง และ​ริบ​ของ​จาก​เขา​เสีย” แต่​อาสาเฮล​ไม่​ยอม​หยุด​ตาม​ล่า​เขา
  • Judges 14:19 - Then the Spirit of the Lord came powerfully upon him. He went down to the town of Ashkelon, killed thirty men, took their belongings, and gave their clothing to the men who had solved his riddle. But Samson was furious about what had happened, and he went back home to live with his father and mother.
聖經
資源
計劃
奉獻