Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:20 NKJV
逐節對照
  • New King James Version - Then Abner looked behind him and said, “Are you Asahel?” He answered, “I am.”
  • 新标点和合本 - 押尼珥回头说:“你是亚撒黑吗?”回答说:“是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押尼珥回头说:“亚撒黑,是你吗?”他说:“是我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 押尼珥回头说:“亚撒黑,是你吗?”他说:“是我。”
  • 当代译本 - 押尼珥回头问道:“你是亚撒黑吗?”亚撒黑说:“正是。”
  • 圣经新译本 - 押尼珥往后瞧着,说:“你是亚撒黑吗?”他回答:“我正是。”
  • 中文标准译本 - 押尼珥回头说:“亚撒晖,是你吗?” 他说:“是我。”
  • 现代标点和合本 - 押尼珥回头说:“你是亚撒黑吗?”回答说:“是。”
  • 和合本(拼音版) - 押尼珥回头说:“你是亚撒黑吗?”回答说:“是。”
  • New International Version - Abner looked behind him and asked, “Is that you, Asahel?” “It is,” he answered.
  • New International Reader's Version - Abner looked behind him. He asked, “Asahel, is that you?” “It is,” he answered.
  • English Standard Version - Then Abner looked behind him and said, “Is it you, Asahel?” And he answered, “It is I.”
  • New Living Translation - When Abner looked back and saw him coming, he called out, “Is that you, Asahel?” “Yes, it is,” he replied.
  • The Message - Abner turned and said, “Is that you, Asahel?” “It surely is,” he said.
  • Christian Standard Bible - Abner glanced back and said, “Is that you, Asahel?” “Yes it is,” Asahel replied.
  • New American Standard Bible - Then Abner looked behind himself and said, “Is that you, Asahel?” And he said, “It is I!”
  • Amplified Bible - Then Abner looked behind him and said, “Is that you, Asahel?” He answered, “It is I.”
  • American Standard Version - Then Abner looked behind him, and said, Is it thou, Asahel? And he answered, It is I.
  • King James Version - Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.
  • New English Translation - Then Abner turned and asked, “Is that you, Asahel?” He replied, “Yes it is!”
  • World English Bible - Then Abner looked behind him, and said, “Is that you, Asahel?” He answered, “It is.”
  • 新標點和合本 - 押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押尼珥回頭說:「亞撒黑,是你嗎?」他說:「是我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押尼珥回頭說:「亞撒黑,是你嗎?」他說:「是我。」
  • 當代譯本 - 押尼珥回頭問道:「你是亞撒黑嗎?」亞撒黑說:「正是。」
  • 聖經新譯本 - 押尼珥往後瞧著,說:“你是亞撒黑嗎?”他回答:“我正是。”
  • 呂振中譯本 - 押尼珥 轉過身來、 問 說:『 亞撒黑 啊,是你麼?』他 回答 說:『是我。』
  • 中文標準譯本 - 押尼珥回頭說:「亞撒暉,是你嗎?」 他說:「是我。」
  • 現代標點和合本 - 押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」
  • 文理和合譯本 - 押尼珥回顧曰、汝為亞撒黑乎、曰、是也、
  • 文理委辦譯本 - 押尼耳回顧、曰、爾為亞撒黑乎。曰、是也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押尼珥 回顧曰、爾乃 亞撒黑 乎、答曰、是也、
  • Nueva Versión Internacional - Al mirar hacia atrás, Abner preguntó: —¿Acaso no eres tú, Asael? —¡Claro que sí! —respondió.
  • 현대인의 성경 - 아브넬이 뒤를 돌아보며 물었다. “네가 아사헬이냐?” “그렇다, 나다.”
  • Новый Русский Перевод - Авнер оглянулся назад и спросил: – Это ты, Асаил? – Да, я, – ответил он.
  • Восточный перевод - Авнер оглянулся назад и спросил: – Это ты, Асаил? – Да, я, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авнер оглянулся назад и спросил: – Это ты, Асаил? – Да, я, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Абнир оглянулся назад и спросил: – Это ты, Асаил? – Да, я, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abner se retourna et demanda : Est-ce toi, Asaël ? – Oui, c’est moi !
  • リビングバイブル - アブネルは、追いかけて来る敵を見て、振り向きざまに「アサエルではないか」と呼びかけました。 「そうだ。」
  • Nova Versão Internacional - Abner olhou para trás e perguntou: “É você, Asael?” “Sou eu”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich drehte Abner sich um und rief: »Bist du es, Asaël?« »Ja, ich bin es«, antwortete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ne quay lại, hỏi: “A-sa-ên đó phải không?” Ông đáp: “Thưa phải.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับเนอร์เหลียวมาเห็นก็ถามว่า “นั่นเจ้าหรืออาสาเฮล?” อาสาเฮลตอบว่า “ใช่แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อับเนอร์​หัน​หลัง​ดู​และ​พูด​ว่า “นั่น​เจ้า​เอง​หรือ อาสาเฮล” เขา​ตอบ​ว่า “ใช่ ข้า​เอง”
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • New King James Version - Then Abner looked behind him and said, “Are you Asahel?” He answered, “I am.”
  • 新标点和合本 - 押尼珥回头说:“你是亚撒黑吗?”回答说:“是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押尼珥回头说:“亚撒黑,是你吗?”他说:“是我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 押尼珥回头说:“亚撒黑,是你吗?”他说:“是我。”
  • 当代译本 - 押尼珥回头问道:“你是亚撒黑吗?”亚撒黑说:“正是。”
  • 圣经新译本 - 押尼珥往后瞧着,说:“你是亚撒黑吗?”他回答:“我正是。”
  • 中文标准译本 - 押尼珥回头说:“亚撒晖,是你吗?” 他说:“是我。”
  • 现代标点和合本 - 押尼珥回头说:“你是亚撒黑吗?”回答说:“是。”
  • 和合本(拼音版) - 押尼珥回头说:“你是亚撒黑吗?”回答说:“是。”
  • New International Version - Abner looked behind him and asked, “Is that you, Asahel?” “It is,” he answered.
  • New International Reader's Version - Abner looked behind him. He asked, “Asahel, is that you?” “It is,” he answered.
  • English Standard Version - Then Abner looked behind him and said, “Is it you, Asahel?” And he answered, “It is I.”
  • New Living Translation - When Abner looked back and saw him coming, he called out, “Is that you, Asahel?” “Yes, it is,” he replied.
  • The Message - Abner turned and said, “Is that you, Asahel?” “It surely is,” he said.
  • Christian Standard Bible - Abner glanced back and said, “Is that you, Asahel?” “Yes it is,” Asahel replied.
  • New American Standard Bible - Then Abner looked behind himself and said, “Is that you, Asahel?” And he said, “It is I!”
  • Amplified Bible - Then Abner looked behind him and said, “Is that you, Asahel?” He answered, “It is I.”
  • American Standard Version - Then Abner looked behind him, and said, Is it thou, Asahel? And he answered, It is I.
  • King James Version - Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am.
  • New English Translation - Then Abner turned and asked, “Is that you, Asahel?” He replied, “Yes it is!”
  • World English Bible - Then Abner looked behind him, and said, “Is that you, Asahel?” He answered, “It is.”
  • 新標點和合本 - 押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押尼珥回頭說:「亞撒黑,是你嗎?」他說:「是我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押尼珥回頭說:「亞撒黑,是你嗎?」他說:「是我。」
  • 當代譯本 - 押尼珥回頭問道:「你是亞撒黑嗎?」亞撒黑說:「正是。」
  • 聖經新譯本 - 押尼珥往後瞧著,說:“你是亞撒黑嗎?”他回答:“我正是。”
  • 呂振中譯本 - 押尼珥 轉過身來、 問 說:『 亞撒黑 啊,是你麼?』他 回答 說:『是我。』
  • 中文標準譯本 - 押尼珥回頭說:「亞撒暉,是你嗎?」 他說:「是我。」
  • 現代標點和合本 - 押尼珥回頭說:「你是亞撒黑嗎?」回答說:「是。」
  • 文理和合譯本 - 押尼珥回顧曰、汝為亞撒黑乎、曰、是也、
  • 文理委辦譯本 - 押尼耳回顧、曰、爾為亞撒黑乎。曰、是也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押尼珥 回顧曰、爾乃 亞撒黑 乎、答曰、是也、
  • Nueva Versión Internacional - Al mirar hacia atrás, Abner preguntó: —¿Acaso no eres tú, Asael? —¡Claro que sí! —respondió.
  • 현대인의 성경 - 아브넬이 뒤를 돌아보며 물었다. “네가 아사헬이냐?” “그렇다, 나다.”
  • Новый Русский Перевод - Авнер оглянулся назад и спросил: – Это ты, Асаил? – Да, я, – ответил он.
  • Восточный перевод - Авнер оглянулся назад и спросил: – Это ты, Асаил? – Да, я, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авнер оглянулся назад и спросил: – Это ты, Асаил? – Да, я, – ответил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Абнир оглянулся назад и спросил: – Это ты, Асаил? – Да, я, – ответил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - Abner se retourna et demanda : Est-ce toi, Asaël ? – Oui, c’est moi !
  • リビングバイブル - アブネルは、追いかけて来る敵を見て、振り向きざまに「アサエルではないか」と呼びかけました。 「そうだ。」
  • Nova Versão Internacional - Abner olhou para trás e perguntou: “É você, Asael?” “Sou eu”, respondeu ele.
  • Hoffnung für alle - Plötzlich drehte Abner sich um und rief: »Bist du es, Asaël?« »Ja, ich bin es«, antwortete er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-ne quay lại, hỏi: “A-sa-ên đó phải không?” Ông đáp: “Thưa phải.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับเนอร์เหลียวมาเห็นก็ถามว่า “นั่นเจ้าหรืออาสาเฮล?” อาสาเฮลตอบว่า “ใช่แล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​อับเนอร์​หัน​หลัง​ดู​และ​พูด​ว่า “นั่น​เจ้า​เอง​หรือ อาสาเฮล” เขา​ตอบ​ว่า “ใช่ ข้า​เอง”
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻