Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
2:19 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 亚撒黑追赶押尼珥,紧紧地跟着他,不偏左,也不偏右。
  • 新标点和合本 - 亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。
  • 当代译本 - 他跟在押尼珥后面,不偏不离,穷追不舍。
  • 中文标准译本 - 亚撒晖追赶押尼珥,不偏左右,紧跟在押尼珥后面。
  • 现代标点和合本 - 亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。
  • 和合本(拼音版) - 亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。
  • New International Version - He chased Abner, turning neither to the right nor to the left as he pursued him.
  • New International Reader's Version - He chased Abner. He didn’t turn to the right or the left as he chased him.
  • English Standard Version - And Asahel pursued Abner, and as he went, he turned neither to the right hand nor to the left from following Abner.
  • New Living Translation - and he began chasing Abner. He pursued him relentlessly, not stopping for anything.
  • Christian Standard Bible - He chased Abner and did not turn to the right or the left in his pursuit of him.
  • New American Standard Bible - Asahel pursued Abner and did not turn to the right or to the left from following Abner.
  • New King James Version - So Asahel pursued Abner, and in going he did not turn to the right hand or to the left from following Abner.
  • Amplified Bible - Asahel pursued Abner and did not turn to the right or to the left as he followed him.
  • American Standard Version - And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
  • King James Version - And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
  • New English Translation - Asahel chased Abner, without turning to the right or to the left as he followed Abner.
  • World English Bible - Asahel pursued Abner; and in going he didn’t turn to the right hand or to the left from following Abner.
  • 新標點和合本 - 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。
  • 當代譯本 - 他跟在押尼珥後面,不偏不離,窮追不捨。
  • 聖經新譯本 - 亞撒黑追趕押尼珥,緊緊地跟著他,不偏左,也不偏右。
  • 呂振中譯本 - 亞撒黑 追趕 押尼珥 、不偏左右、一直跟着 押尼珥 跑。
  • 中文標準譯本 - 亞撒暉追趕押尼珥,不偏左右,緊跟在押尼珥後面。
  • 現代標點和合本 - 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。
  • 文理和合譯本 - 追襲押尼珥、不偏於左、不偏於右、
  • 文理委辦譯本 - 追襲押尼耳、不偏於左、不偏於右。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒黑 追 押尼珥 、緊追其後、不偏於左、不偏於右、
  • Nueva Versión Internacional - se lanzó tras Abner y lo persiguió sin vacilar.
  • 현대인의 성경 - 아브넬의 추격에 나섰다. 그가 한결같이 끈질기게 추격하자
  • Новый Русский Перевод - Он погнался за Авнером, не сворачивая ни вправо, ни влево от его следов.
  • Восточный перевод - Он погнался за Авнером, не отклоняясь ни вправо, ни влево от его следов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он погнался за Авнером, не отклоняясь ни вправо, ни влево от его следов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он погнался за Абниром, не отклоняясь ни вправо, ни влево от его следов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se lança à la poursuite d’Abner et le suivit sans dévier ni à droite ni à gauche.
  • リビングバイブル - 逃げるアブネルを追いかけました。ほかのものには目もくれず、一人逃げるアブネルをひたすら追い続けました。
  • Nova Versão Internacional - perseguiu Abner, sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
  • Hoffnung für alle - Er jagte dem fliehenden Abner nach und ließ sich durch niemanden aufhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên đuổi theo sát Áp-ne, không rời một bước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวิ่งไล่อับเนอร์โดยไม่หันซ้ายหันขวา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาสาเฮล​ไล่​ล่า​อับเนอร์ และ​ขณะ​ที่​ตาม​ไป ก็​มุ่ง​มั่น​ถึง​เป้าหมาย​โดย​ไม่​หัน​ขวา​หรือ​ซ้าย
交叉引用
  • 约书亚记 23:6 - 所以你们要十分坚强,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,使你们不偏向左,不偏向右;
  • 约书亚记 1:7 - 你只要坚强,十分勇敢,谨守遵行我仆人摩西吩咐你的一切律法,不可偏离左右,好使你无论到哪里去,都可以亨通。
  • 列王纪下 22:2 - 他行耶和华看为正的事,跟随他祖宗大卫所行的一切道路,不偏左右。
  • 箴言 4:27 - 不可偏左偏右, 要使你的脚远离恶事。
  • 撒母耳记下 2:21 - 押尼珥对他说:“你或转左或转右,抓住一个年轻人,夺去他的武器吧!”可是亚撒黑不愿意离开不追赶他。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 亚撒黑追赶押尼珥,紧紧地跟着他,不偏左,也不偏右。
  • 新标点和合本 - 亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。
  • 当代译本 - 他跟在押尼珥后面,不偏不离,穷追不舍。
  • 中文标准译本 - 亚撒晖追赶押尼珥,不偏左右,紧跟在押尼珥后面。
  • 现代标点和合本 - 亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。
  • 和合本(拼音版) - 亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。
  • New International Version - He chased Abner, turning neither to the right nor to the left as he pursued him.
  • New International Reader's Version - He chased Abner. He didn’t turn to the right or the left as he chased him.
  • English Standard Version - And Asahel pursued Abner, and as he went, he turned neither to the right hand nor to the left from following Abner.
  • New Living Translation - and he began chasing Abner. He pursued him relentlessly, not stopping for anything.
  • Christian Standard Bible - He chased Abner and did not turn to the right or the left in his pursuit of him.
  • New American Standard Bible - Asahel pursued Abner and did not turn to the right or to the left from following Abner.
  • New King James Version - So Asahel pursued Abner, and in going he did not turn to the right hand or to the left from following Abner.
  • Amplified Bible - Asahel pursued Abner and did not turn to the right or to the left as he followed him.
  • American Standard Version - And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
  • King James Version - And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
  • New English Translation - Asahel chased Abner, without turning to the right or to the left as he followed Abner.
  • World English Bible - Asahel pursued Abner; and in going he didn’t turn to the right hand or to the left from following Abner.
  • 新標點和合本 - 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。
  • 當代譯本 - 他跟在押尼珥後面,不偏不離,窮追不捨。
  • 聖經新譯本 - 亞撒黑追趕押尼珥,緊緊地跟著他,不偏左,也不偏右。
  • 呂振中譯本 - 亞撒黑 追趕 押尼珥 、不偏左右、一直跟着 押尼珥 跑。
  • 中文標準譯本 - 亞撒暉追趕押尼珥,不偏左右,緊跟在押尼珥後面。
  • 現代標點和合本 - 亞撒黑追趕押尼珥,直追趕他不偏左右。
  • 文理和合譯本 - 追襲押尼珥、不偏於左、不偏於右、
  • 文理委辦譯本 - 追襲押尼耳、不偏於左、不偏於右。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞撒黑 追 押尼珥 、緊追其後、不偏於左、不偏於右、
  • Nueva Versión Internacional - se lanzó tras Abner y lo persiguió sin vacilar.
  • 현대인의 성경 - 아브넬의 추격에 나섰다. 그가 한결같이 끈질기게 추격하자
  • Новый Русский Перевод - Он погнался за Авнером, не сворачивая ни вправо, ни влево от его следов.
  • Восточный перевод - Он погнался за Авнером, не отклоняясь ни вправо, ни влево от его следов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он погнался за Авнером, не отклоняясь ни вправо, ни влево от его следов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он погнался за Абниром, не отклоняясь ни вправо, ни влево от его следов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il se lança à la poursuite d’Abner et le suivit sans dévier ni à droite ni à gauche.
  • リビングバイブル - 逃げるアブネルを追いかけました。ほかのものには目もくれず、一人逃げるアブネルをひたすら追い続けました。
  • Nova Versão Internacional - perseguiu Abner, sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
  • Hoffnung für alle - Er jagte dem fliehenden Abner nach und ließ sich durch niemanden aufhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên đuổi theo sát Áp-ne, không rời một bước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาวิ่งไล่อับเนอร์โดยไม่หันซ้ายหันขวา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาสาเฮล​ไล่​ล่า​อับเนอร์ และ​ขณะ​ที่​ตาม​ไป ก็​มุ่ง​มั่น​ถึง​เป้าหมาย​โดย​ไม่​หัน​ขวา​หรือ​ซ้าย
  • 约书亚记 23:6 - 所以你们要十分坚强,谨守遵行写在摩西律法书上的一切话,使你们不偏向左,不偏向右;
  • 约书亚记 1:7 - 你只要坚强,十分勇敢,谨守遵行我仆人摩西吩咐你的一切律法,不可偏离左右,好使你无论到哪里去,都可以亨通。
  • 列王纪下 22:2 - 他行耶和华看为正的事,跟随他祖宗大卫所行的一切道路,不偏左右。
  • 箴言 4:27 - 不可偏左偏右, 要使你的脚远离恶事。
  • 撒母耳记下 2:21 - 押尼珥对他说:“你或转左或转右,抓住一个年轻人,夺去他的武器吧!”可是亚撒黑不愿意离开不追赶他。
聖經
資源
計劃
奉獻