逐節對照
- Hoffnung für alle - Nun kam es zwischen den Truppen zum erbitterten Kampf. Abner und seine israelitischen Soldaten unterlagen Davids Heer und ergriffen die Flucht.
- 新标点和合本 - 那日的战事凶猛,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那日战况激烈,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 那日战况激烈,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。
- 当代译本 - 那天,两军恶战,押尼珥和以色列人被大卫的人马杀败。
- 圣经新译本 - 那天的战事非常激烈,结果押尼珥和以色列人败在大卫的臣仆面前。
- 中文标准译本 - 那天的战事极其激烈,押尼珥和以色列人败在大卫的臣仆们面前。
- 现代标点和合本 - 那日的战事凶猛,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。
- 和合本(拼音版) - 那日的战事凶猛,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。
- New International Version - The battle that day was very fierce, and Abner and the Israelites were defeated by David’s men.
- New International Reader's Version - The fighting that day was very heavy. Abner and the Israelites lost the battle to David’s men.
- English Standard Version - And the battle was very fierce that day. And Abner and the men of Israel were beaten before the servants of David.
- New Living Translation - A fierce battle followed that day, and Abner and the men of Israel were defeated by the forces of David.
- The Message - The fighting went from bad to worse throughout the day. Abner and the men of Israel were beaten to a pulp by David’s men. The three sons of Zeruiah were present: Joab, Abishai, and Asahel. Asahel, as fast as a wild antelope on the open plain, chased Abner, staying hard on his heels.
- Christian Standard Bible - The battle that day was extremely fierce, and Abner and the men of Israel were defeated by David’s soldiers.
- New American Standard Bible - That day the battle was very severe, and Abner and the men of Israel were defeated by the servants of David.
- New King James Version - So there was a very fierce battle that day, and Abner and the men of Israel were beaten before the servants of David.
- Amplified Bible - There was a very fierce battle that day, and Abner and the men of Israel were beaten before the servants of David.
- American Standard Version - And the battle was very sore that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
- King James Version - And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David.
- New English Translation - Now the battle was very severe that day; Abner and the men of Israel were overcome by David’s soldiers.
- World English Bible - The battle was very severe that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before David’s servants.
- 新標點和合本 - 那日的戰事凶猛,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日戰況激烈,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那日戰況激烈,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。
- 當代譯本 - 那天,兩軍惡戰,押尼珥和以色列人被大衛的人馬殺敗。
- 聖經新譯本 - 那天的戰事非常激烈,結果押尼珥和以色列人敗在大衛的臣僕面前。
- 呂振中譯本 - 那一天戰事劇烈到極點; 押尼珥 和 以色列 人在 大衛 的臣僕面前被擊敗了。
- 中文標準譯本 - 那天的戰事極其激烈,押尼珥和以色列人敗在大衛的臣僕們面前。
- 現代標點和合本 - 那日的戰事凶猛,押尼珥和以色列人敗在大衛的僕人面前。
- 文理和合譯本 - 是日戰勢劇烈、押尼珥與以色列人、敗於大衛之僕從前、
- 文理委辦譯本 - 於是繼以大戰、押尼耳與以色列族、為大闢臣僕所敗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日因以大戰、 押尼珥 與 以色列 人為 大衛 臣僕所敗、
- Nueva Versión Internacional - Aquel día la batalla fue muy dura, y los siervos de David derrotaron a Abner y a los soldados de Israel.
- 현대인의 성경 - 그런 다음 양군 사이에는 치열한 싸움이 벌어졌다. 결국 아브넬과 이스라엘군이 요압과 다윗의 군대에게 패하고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Битва в тот день была очень жестокой, и Авнер с воинами Израиля был разбит людьми Давида.
- Восточный перевод - Битва в тот день была очень жестокой и Авнер с воинами Исраила был разбит людьми Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Битва в тот день была очень жестокой и Авнер с воинами Исраила был разбит людьми Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Битва в тот день была очень жестокой и Абнир с воинами Исроила был разбит людьми Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors s’engagea un combat extrêmement violent. Abner et les hommes d’Israël furent battus ce jour-là par les hommes de David.
- リビングバイブル - これが口火となって両軍は戦闘状態となり、その日のうちに、アブネルとイスラエル軍は、ヨアブの率いるダビデ軍に敗れました。
- Nova Versão Internacional - Houve uma violenta batalha naquele dia, e Abner e os soldados de Israel foram derrotados pelos soldados de Davi.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó hai bên bắt đầu trận chiến. Cuộc chiến hôm ấy vô cùng ác liệt. Cuối cùng Áp-ne và quân đội Ít-ra-ên bị quân đội Đa-vít đánh bại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองฝ่ายสู้รบกันอย่างดุเดือดในวันนั้น ผลปรากฏว่าอับเนอร์และคนอิสราเอลพ่ายแพ้คนของดาวิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สงครามในวันนั้นอยู่ในขั้นรุนแรงมาก อับเนอร์และพวกผู้ชายของอิสราเอลพ่ายแพ้พวกทหารรับใช้ของดาวิด
交叉引用
- 2. Samuel 3:1 - Der Krieg zwischen den Anhängern von Sauls Sohn Isch-Boschet und Davids Anhängern zog sich lange hin. Mit der Zeit wurde David immer stärker und mächtiger, während die andere Seite an Macht und Ansehen verlor.