Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:43 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 以色列人回應猶大人,說:「在王的一切事上,我們占有十份,所以我們比你們與大衛更有份。你們為什麼藐視我們呢?不是我們先說要我們的王回來的嗎?」但是猶大人的話比以色列人的話更強硬。
  • 新标点和合本 - 以色列人回答犹大人说:“按支派,我们与王有十分的情分;在大卫身上,我们也比你们更有情分。你们为何藐视我们,请王回来不先与我们商量呢?” 但犹大人的话比以色列人的话更硬。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人回答犹大人说:“我们与王有十倍的关系,就是在大卫身上,我们也比你们更有权利 。你们为何藐视我们呢?我们不是最先提议请王回来的吗?”但犹大人的话比以色列人的话更强硬。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人回答犹大人说:“我们与王有十倍的关系,就是在大卫身上,我们也比你们更有权利 。你们为何藐视我们呢?我们不是最先提议请王回来的吗?”但犹大人的话比以色列人的话更强硬。
  • 当代译本 - 以色列人说:“但我们和王有十份的情分,我们在大卫身上比你们更有份。你们为什么轻视我们?难道不是我们首先提出要请王回来的吗?” 但犹大人的态度比以色列人还要强硬。
  • 圣经新译本 - 以色列人回答犹大人说:“在王的事上,我们有十分的投入。在大卫身上,我们也与大卫比你们更有情分。你们为什么轻视我们呢?先说要请我们的王回来的,不是我们吗?”但是犹大人的话比以色列人的话更强硬。
  • 中文标准译本 - 以色列人回应犹大人,说:“在王的一切事上,我们占有十份,所以我们比你们与大卫更有份。你们为什么藐视我们呢?不是我们先说要我们的王回来的吗?”但是犹大人的话比以色列人的话更强硬。
  • 现代标点和合本 - 以色列人回答犹大人说:“按支派,我们与王有十分的情分。在大卫身上,我们也比你们更有情分。你们为何藐视我们,请王回来不先与我们商量呢?”但犹大人的话比以色列人的话更硬。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人回答犹大人说:“按支派我们与王有十分的情分,在大卫身上,我们也比你们更有情分。你们为何藐视我们,请王回来,不先与我们商量呢?” 但犹大人的话比以色列人的话更硬。
  • New International Version - Then the men of Israel answered the men of Judah, “We have ten shares in the king; so we have a greater claim on David than you have. Why then do you treat us with contempt? Weren’t we the first to speak of bringing back our king?” But the men of Judah pressed their claims even more forcefully than the men of Israel.
  • New International Reader's Version - Then the men of Israel answered the men of Judah. They said, “We have ten of the 12 tribes in the kingdom. So we have a stronger claim on David than you have. Why then are you acting as if you hate us? Weren’t we the first ones to talk about bringing back our king?” But the men of Judah argued their side even more forcefully than the men of Israel.
  • English Standard Version - And the men of Israel answered the men of Judah, “We have ten shares in the king, and in David also we have more than you. Why then did you despise us? Were we not the first to speak of bringing back our king?” But the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
  • New Living Translation - “But there are ten tribes in Israel,” the others replied. “So we have ten times as much right to the king as you do. What right do you have to treat us with such contempt? Weren’t we the first to speak of bringing him back to be our king again?” The argument continued back and forth, and the men of Judah spoke even more harshly than the men of Israel.
  • The Message - The men of Israel shot back, “We have ten shares in the king to your one. Besides we’re the firstborn—so why are we having to play second fiddle? It was our idea to bring him back.” But the men of Judah took a harder line than the men of Israel.
  • Christian Standard Bible - The men of Israel answered the men of Judah, “We have ten shares in the king, so we have a greater claim to David than you. Why then do you despise us? Weren’t we the first to speak of restoring our king?” But the words of the men of Judah were harsher than those of the men of Israel.
  • New American Standard Bible - But the men of Israel answered the men of Judah and said, “ We have ten parts in the king, therefore we also have more claim on David than you. Why then did you treat us with contempt? Was it not our advice first to bring back our king?” Yet the words of the men of Judah were harsher than the words of the men of Israel.
  • New King James Version - And the men of Israel answered the men of Judah, and said, “We have ten shares in the king; therefore we also have more right to David than you. Why then do you despise us—were we not the first to advise bringing back our king?” Yet the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
  • Amplified Bible - Then the men of Israel answered the men of Judah, “We have ten [tribes’] shares in the king, and we have more claim on David than you. Why then did you treat us with contempt and ignore us [by rushing ahead]? Were we not the first to speak of bringing back our king?” But the words of the men of Judah were harsher than those of the men of Israel.
  • American Standard Version - And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
  • King James Version - And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
  • New English Translation - The men of Israel replied to the men of Judah, “We have ten shares in the king, and we have a greater claim on David than you do! Why do you want to curse us? Weren’t we the first to suggest bringing back our king?” But the comments of the men of Judah were more severe than those of the men of Israel.
  • World English Bible - The men of Israel answered the men of Judah, and said, “We have ten parts in the king, and we have also more claim to David than you. Why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?” The words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
  • 新標點和合本 - 以色列人回答猶大人說:「按支派,我們與王有十分的情分;在大衛身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」 但猶大人的話比以色列人的話更硬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人回答猶大人說:「我們與王有十倍的關係,就是在大衛身上,我們也比你們更有權利 。你們為何藐視我們呢?我們不是最先提議請王回來的嗎?」但猶大人的話比以色列人的話更強硬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人回答猶大人說:「我們與王有十倍的關係,就是在大衛身上,我們也比你們更有權利 。你們為何藐視我們呢?我們不是最先提議請王回來的嗎?」但猶大人的話比以色列人的話更強硬。
  • 當代譯本 - 以色列人說:「但我們和王有十份的情分,我們在大衛身上比你們更有份。你們為什麼輕視我們?難道不是我們首先提出要請王回來的嗎?」 但猶大人的態度比以色列人還要強硬。
  • 聖經新譯本 - 以色列人回答猶大人說:“在王的事上,我們有十分的投入。在大衛身上,我們也與大衛比你們更有情分。你們為甚麼輕視我們呢?先說要請我們的王回來的,不是我們嗎?”但是猶大人的話比以色列人的話更強硬。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人回答 猶大 人說:『在王身上我 們 有十分的情分;在 大衛 身上我 們 也比你 們 更有分;你 們 為甚麼輕看我 們 ,接我 們 的王回來、也不先和我 們 說一聲呢 ?』但是 猶大 人的話比 以色列 人的話更硬。
  • 現代標點和合本 - 以色列人回答猶大人說:「按支派,我們與王有十分的情分。在大衛身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」但猶大人的話比以色列人的話更硬。
  • 文理和合譯本 - 以色列人曰、我儕於王、分有其十、與大衛之情誼、較爾尤深、爾導我王歸、曷藐視我、不先與我議乎、然猶大人之言、較以色列人尤厲、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族曰、立王十二支派、我有其十、故我得王較爾應多、爾欲導王歸、曷藐視我、不先與我議乎。然猶大人之言、較以色列族尤厲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人語 猶大 人曰、我於王有十分之關繫、我於 大衛 較爾情誼尤深、爾何藐視我、不使我先請我王歸耶、 爾何藐視我不使我先請我王歸耶或作爾導王歸何藐視我不先與我言也又作爾何藐視我請我王歸豈非我先言之耶 然 猶大 人之言、較 以色列 人之言尤厲、
  • Nueva Versión Internacional - Pero los israelitas insistieron: —¿Por qué nos tratan con tanto desprecio? ¡Nosotros tenemos diez veces más derecho que ustedes sobre el rey David! Además, ¿no fuimos nosotros los primeros en pedirle que volviera? Entonces los de Judá les contestaron aun con más severidad.
  • 현대인의 성경 - 이때 이스라엘 사람들이 유다 사람들에게 대꾸하였다. “비록 왕이 너희 지파 사람이긴 하지만 우리는 열 지파나 된다. 그래서 우리는 왕에 대하여 주장할 수 있는 권리를 너희보다 열 배나 더 가지고 있다. 그런데 어째서 너희는 우리를 무시하느냐? 너희가 왕을 모셔오기 전에 먼저 우리와 상의를 했어야 하지 않았느냐?” 그러나 유다 사람들의 주장이 이스라엘 사람들의 주장보다 더 강력하였다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне отвечали иудеям: – У нас в царе десять долей; и кроме этого у нас больше прав на Давида, чем у вас. Так почему же вы нас презираете? Разве не мы первые заговорили о том, чтобы вернуть царя обратно? Но иудеи отвечали еще резче, чем израильтяне.
  • Восточный перевод - А исраильтяне отвечали иудеям: – У нас в царе десять долей и, кроме этого, у нас больше прав на Давуда, чем у вас. Так почему же вы нас презираете? Разве не мы первые заговорили о том, чтобы вернуть царя обратно? Но иудеи отвечали ещё резче, чем исраильтяне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А исраильтяне отвечали иудеям: – У нас в царе десять долей и, кроме этого, у нас больше прав на Давуда, чем у вас. Так почему же вы нас презираете? Разве не мы первые заговорили о том, чтобы вернуть царя обратно? Но иудеи отвечали ещё резче, чем исраильтяне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А исроильтяне отвечали иудеям: – У нас в царе десять долей и, кроме этого, у нас больше прав на Довуда, чем у вас. Так почему же вы нас презираете? Разве не мы первые заговорили о том, чтобы вернуть царя обратно? Но иудеи отвечали ещё резче, чем исроильтяне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Judéens répondirent aux hommes d’Israël : C’est que le roi nous est apparenté. Quelle raison y a-t-il là pour vous mettre en colère ? Avons-nous vécu aux dépens du roi ? Nous a-t-il fait des cadeaux ?
  • リビングバイブル - しかし、イスラエルの人々は収まりません。「われらイスラエルには十部族もあり、あなたがたの十倍も王に対しては権利を持っているのだ。それなのに、どうして、われらを呼ばなかったのだ。そもそも、今度の王位返り咲きを言いだしたのは、われわれではないか。」こうして言い争いが続き、ユダ側も激しく応酬しました。
  • Nova Versão Internacional - Então os israelitas disseram aos homens de Judá: “Somos dez com o rei; e muito maior é o nosso direito sobre Davi do que o de vocês. Por que nos desprezam? Nós fomos os primeiros a propor o retorno do nosso rei!” Mas os homens de Judá falaram ainda mais asperamente do que os israelitas.
  • Hoffnung für alle - »Die Antwort ist ganz einfach«, sagten die Judäer zu den Israeliten, »schließlich steht der König dem Stamm Juda näher. Was regt ihr euch darüber auf? Denkt ihr, wir hätten auf Kosten des Königs gelebt oder uns von ihm beschenken lassen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên đáp lời người Giu-đa: “Chúng tôi có đến mười đại tộc, tức có hơn anh em nhiều. Vậy sao anh em coi thường chúng tôi? Không phải chính chúng tôi nói đến việc đón vua về trước tiên sao?” Lời qua tiếng lại và người Giu-đa còn nặng lời hơn người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอิสราเอลโต้กลับว่า “พวกเรามีสิทธิ์ในองค์กษัตริย์สิบส่วน มิหนำซ้ำเรามีสิทธิ์ในกษัตริย์ดาวิดมากกว่าพวกท่าน ทำไมพวกท่านไม่ไว้หน้าพวกเรา? เราเป็นพวกแรกใช่ไหมที่พูดถึงเรื่องการเชิญกษัตริย์เสด็จกลับมา?” แต่คนยูดาห์โต้ตอบด้วยวาจาเผ็ดร้อนยิ่งกว่าคนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ตอบ​ชาว​ยูดาห์​ว่า “พวก​เรา​มี​สิทธิ์​ใน​กษัตริย์​มาก​กว่า​พวก​ท่าน​ถึง 10 เท่า และ​ใน​ดาวิด​มาก​ยิ่ง​กว่า​พวก​ท่าน​ด้วย แล้ว​ทำไม​ท่าน​จึง​ดู​หมิ่น​เรา เรา​เป็น​พวก​แรก​ที่​พูด​ถึง​การ​นำ​กษัตริย์​ของ​เรา​กลับ​มา​มิ​ใช่​หรือ” แต่​คำ​พูด​ของ​ชาว​ยูดาห์​รุนแรง​ยิ่ง​กว่า​คำ​พูด​ของ​ชาว​อิสราเอล
交叉引用
  • 羅馬書 12:21 - 不要被惡所勝,反要以善勝惡。
  • 加拉太書 5:15 - 你們要當心!如果你們繼續相咬相吞,恐怕就要彼此毀滅了。
  • 雅各書 3:14 - 但如果你們心裡懷著苦毒的嫉妒和爭競 ,就不要自誇、說謊而抵擋真理。
  • 雅各書 3:15 - 這種智慧不是從上面下來的,而是屬地的,屬血氣的,屬鬼魔的。
  • 雅各書 3:16 - 要知道,哪裡有嫉妒和爭競 ,哪裡就有混亂和各樣的惡事。
  • 箴言 15:1 - 溫和的回答,使怒火消退; 尖刻的話語,會激起怒氣。
  • 雅各書 3:2 - 實際上,我們每一個人在很多事上都會跌倒。如果有人在言語上不跌倒,這個人就是一個成熟的人 ,也能夠克制全身。
  • 雅各書 3:3 - 我們如果 把嚼子放在馬嘴裡,使牠們服從 ,就可以駕馭牠們的全身。
  • 雅各書 3:4 - 再看船隻,雖然它那麼大,又被狂風吹逐,但是無論舵手的意圖想去哪裡,它都能被小小的舵來駕馭。
  • 雅各書 3:5 - 照樣,舌頭雖然是身體上一個小小的部分,卻能大大地自誇。看哪,那麼小的火,能點燃那麼大的森林!
  • 雅各書 3:6 - 舌頭是火,它在我們身體的各部分中,是個不公義的世界;它玷汙全身,焚燒人生的路程,而且自己卻被地獄焚燒。
  • 雅各書 3:7 - 原來,各類野獸、飛禽、爬行動物和水族都能被制伏,也已經被人類制伏了,
  • 雅各書 3:8 - 可是沒有人能制伏舌頭;它是不止息的邪惡,充滿著致死的毒。
  • 雅各書 3:9 - 我們用這舌頭頌讚我們的 主 ——我們的 父,又用這舌頭來詛咒照著神的形像被造的人。
  • 雅各書 3:10 - 頌讚和詛咒從同一張嘴裡出來!我的弟兄們,這些事不應該如此!
  • 雅各書 1:20 - 因為人的憤怒不能成就神的義。
  • 士師記 8:1 - 那時,以法蓮人對基甸說:「你去攻打米甸人,竟然不召喚我們!你怎麼這樣對待我們呢?」他們與基甸激烈地爭論。
  • 撒母耳記下 20:1 - 有一個卑劣之徒恰巧在那裡,他名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹響號角,說: 「我們在大衛那裡沒有份, 在耶西的兒子那裡沒有繼業! 以色列啊,各人回自己的帳篷去吧!」
  • 加拉太書 5:26 - 我們不可貪圖虛榮,彼此惹氣,互相嫉妒。
  • 士師記 12:1 - 以法蓮人聚集起來,過河到撒芬 ,對耶弗塔說:「你過去與亞捫人爭戰,為什麼不叫我們同去呢?我們要放火把你的房屋與你一起燒掉!」
  • 士師記 12:2 - 耶弗塔對他們說:「我和我的族人與亞捫人起了極大的爭鬥,我向你們呼求,你們卻不救我脫離他們的手。
  • 士師記 12:3 - 我見你們不救我,就冒著生命危險過去攻打亞捫人,耶和華把他們交在我手中了。今天,你們為什麼上我這裡來,與我爭戰呢?」
  • 士師記 12:4 - 耶弗塔招聚所有基列人,與以法蓮人交戰。基列人擊殺以法蓮人,因為以法蓮人說:「基列人哪,你們在以法蓮和瑪拿西中間,不過是以法蓮的逃亡者!」
  • 士師記 12:5 - 基列人占領通往以法蓮的約旦河渡口。當以法蓮逃脫的人說「讓我過去」,基列人就問他:「你是以法蓮人嗎?」如果他說「不是」,
  • 士師記 12:6 - 他們就對他說:「請說『示伯列』。」如果他發音不準,而說成「斯伯列」,基列人就抓住他,在約旦河渡口把他殺了。那時,以法蓮人中有四萬兩千人倒斃了。
  • 箴言 17:14 - 紛爭的開始,就如放開的水; 捲入爭執之前,當放棄爭辯。
  • 列王紀上 12:16 - 全體以色列人見王沒有聽從他們,民眾就回應王說: 「我們在大衛這裡有什麼份呢? 我們在耶西的兒子這裡沒有繼業。 以色列人哪,回自己的帳篷去吧! 大衛啊,你自己看顧你的家吧!」 於是以色列人都回自己的家 去了。
  • 撒母耳記下 20:6 - 大衛對亞比篩說:「現在比基利的兒子示巴對我們的危害比押沙龍更大。你帶著你主人的臣僕們追趕他,免得他找到堅固的城,從我們眼前逃脫了。」
  • 士師記 9:23 - 那時,神使攪擾之靈來到亞比米勒和示劍人之間,示劍人就背棄了亞比米勒。
  • 列王紀上 11:30 - 亞希雅抓住自己身上的新外袍,把它撕成十二片。
  • 列王紀上 11:31 - 他對耶羅波安說: 「拿去十片吧!因為耶和華以色列的神如此說:『看哪,我必把王國從所羅門手中撕去,將十個支派賜給你。
  • 箴言 13:10 - 狂傲只會帶來紛爭; 聽從指教的就有智慧。
  • 撒母耳記下 19:9 - 以色列各支派的人都在議論說:「王曾經把我們從仇敵手中解救出來,是他救我們脫離了非利士人的手;如今他因押沙龍而逃離了這地,
  • 撒母耳記下 19:14 - 這樣大衛贏得猶大所有人的心,如同一人的心。他們就派人來見王,說:「請你和你所有的臣僕都回來!」
  • 箴言 18:19 - 被冒犯的兄弟比堅固的城更難對付 ; 而爭執就如城堡的門閂。
  • 雅各書 4:1 - 你們中間的衝突是從哪裡來的?爭執是從哪裡來的?難道不是從你們身體各部分中交戰的私欲而來的嗎?
  • 雅各書 4:2 - 你們渴望而不能擁有,就殺人;你們嫉妒而不能獲得,就爭鬥、作戰。你們不能擁有,是因為你們不求;
  • 雅各書 4:3 - 你們求也不能得到,是因為你們求的動機 不對,為了要花費在自己的私欲上。
  • 雅各書 4:4 - 你們這些淫亂的人 哪!難道你們不知道,與世界為友,就是與神為敵嗎?所以,如果有人想要和世界做朋友,他就成了神的仇敵!
  • 雅各書 4:5 - 或者,你們以為經上所說的「神 使聖靈住在我們裡面,他愛我們 到嫉妒的地步」是空話嗎?
  • 腓立比書 2:3 - 做任何事都不要出於爭競 ,也不可出於虛榮,而要以謙卑的心,各人看別人比自己強;
  • 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行邪術 、仇恨、紛爭、嫉恨、暴怒、爭競 、分裂、結派、
  • 撒母耳記下 5:1 - 以色列的所有支派都來到希伯崙見大衛,說:「看哪,我們是你的骨肉之親。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 以色列人回應猶大人,說:「在王的一切事上,我們占有十份,所以我們比你們與大衛更有份。你們為什麼藐視我們呢?不是我們先說要我們的王回來的嗎?」但是猶大人的話比以色列人的話更強硬。
  • 新标点和合本 - 以色列人回答犹大人说:“按支派,我们与王有十分的情分;在大卫身上,我们也比你们更有情分。你们为何藐视我们,请王回来不先与我们商量呢?” 但犹大人的话比以色列人的话更硬。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人回答犹大人说:“我们与王有十倍的关系,就是在大卫身上,我们也比你们更有权利 。你们为何藐视我们呢?我们不是最先提议请王回来的吗?”但犹大人的话比以色列人的话更强硬。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人回答犹大人说:“我们与王有十倍的关系,就是在大卫身上,我们也比你们更有权利 。你们为何藐视我们呢?我们不是最先提议请王回来的吗?”但犹大人的话比以色列人的话更强硬。
  • 当代译本 - 以色列人说:“但我们和王有十份的情分,我们在大卫身上比你们更有份。你们为什么轻视我们?难道不是我们首先提出要请王回来的吗?” 但犹大人的态度比以色列人还要强硬。
  • 圣经新译本 - 以色列人回答犹大人说:“在王的事上,我们有十分的投入。在大卫身上,我们也与大卫比你们更有情分。你们为什么轻视我们呢?先说要请我们的王回来的,不是我们吗?”但是犹大人的话比以色列人的话更强硬。
  • 中文标准译本 - 以色列人回应犹大人,说:“在王的一切事上,我们占有十份,所以我们比你们与大卫更有份。你们为什么藐视我们呢?不是我们先说要我们的王回来的吗?”但是犹大人的话比以色列人的话更强硬。
  • 现代标点和合本 - 以色列人回答犹大人说:“按支派,我们与王有十分的情分。在大卫身上,我们也比你们更有情分。你们为何藐视我们,请王回来不先与我们商量呢?”但犹大人的话比以色列人的话更硬。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人回答犹大人说:“按支派我们与王有十分的情分,在大卫身上,我们也比你们更有情分。你们为何藐视我们,请王回来,不先与我们商量呢?” 但犹大人的话比以色列人的话更硬。
  • New International Version - Then the men of Israel answered the men of Judah, “We have ten shares in the king; so we have a greater claim on David than you have. Why then do you treat us with contempt? Weren’t we the first to speak of bringing back our king?” But the men of Judah pressed their claims even more forcefully than the men of Israel.
  • New International Reader's Version - Then the men of Israel answered the men of Judah. They said, “We have ten of the 12 tribes in the kingdom. So we have a stronger claim on David than you have. Why then are you acting as if you hate us? Weren’t we the first ones to talk about bringing back our king?” But the men of Judah argued their side even more forcefully than the men of Israel.
  • English Standard Version - And the men of Israel answered the men of Judah, “We have ten shares in the king, and in David also we have more than you. Why then did you despise us? Were we not the first to speak of bringing back our king?” But the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
  • New Living Translation - “But there are ten tribes in Israel,” the others replied. “So we have ten times as much right to the king as you do. What right do you have to treat us with such contempt? Weren’t we the first to speak of bringing him back to be our king again?” The argument continued back and forth, and the men of Judah spoke even more harshly than the men of Israel.
  • The Message - The men of Israel shot back, “We have ten shares in the king to your one. Besides we’re the firstborn—so why are we having to play second fiddle? It was our idea to bring him back.” But the men of Judah took a harder line than the men of Israel.
  • Christian Standard Bible - The men of Israel answered the men of Judah, “We have ten shares in the king, so we have a greater claim to David than you. Why then do you despise us? Weren’t we the first to speak of restoring our king?” But the words of the men of Judah were harsher than those of the men of Israel.
  • New American Standard Bible - But the men of Israel answered the men of Judah and said, “ We have ten parts in the king, therefore we also have more claim on David than you. Why then did you treat us with contempt? Was it not our advice first to bring back our king?” Yet the words of the men of Judah were harsher than the words of the men of Israel.
  • New King James Version - And the men of Israel answered the men of Judah, and said, “We have ten shares in the king; therefore we also have more right to David than you. Why then do you despise us—were we not the first to advise bringing back our king?” Yet the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
  • Amplified Bible - Then the men of Israel answered the men of Judah, “We have ten [tribes’] shares in the king, and we have more claim on David than you. Why then did you treat us with contempt and ignore us [by rushing ahead]? Were we not the first to speak of bringing back our king?” But the words of the men of Judah were harsher than those of the men of Israel.
  • American Standard Version - And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
  • King James Version - And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
  • New English Translation - The men of Israel replied to the men of Judah, “We have ten shares in the king, and we have a greater claim on David than you do! Why do you want to curse us? Weren’t we the first to suggest bringing back our king?” But the comments of the men of Judah were more severe than those of the men of Israel.
  • World English Bible - The men of Israel answered the men of Judah, and said, “We have ten parts in the king, and we have also more claim to David than you. Why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?” The words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
  • 新標點和合本 - 以色列人回答猶大人說:「按支派,我們與王有十分的情分;在大衛身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」 但猶大人的話比以色列人的話更硬。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人回答猶大人說:「我們與王有十倍的關係,就是在大衛身上,我們也比你們更有權利 。你們為何藐視我們呢?我們不是最先提議請王回來的嗎?」但猶大人的話比以色列人的話更強硬。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人回答猶大人說:「我們與王有十倍的關係,就是在大衛身上,我們也比你們更有權利 。你們為何藐視我們呢?我們不是最先提議請王回來的嗎?」但猶大人的話比以色列人的話更強硬。
  • 當代譯本 - 以色列人說:「但我們和王有十份的情分,我們在大衛身上比你們更有份。你們為什麼輕視我們?難道不是我們首先提出要請王回來的嗎?」 但猶大人的態度比以色列人還要強硬。
  • 聖經新譯本 - 以色列人回答猶大人說:“在王的事上,我們有十分的投入。在大衛身上,我們也與大衛比你們更有情分。你們為甚麼輕視我們呢?先說要請我們的王回來的,不是我們嗎?”但是猶大人的話比以色列人的話更強硬。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人回答 猶大 人說:『在王身上我 們 有十分的情分;在 大衛 身上我 們 也比你 們 更有分;你 們 為甚麼輕看我 們 ,接我 們 的王回來、也不先和我 們 說一聲呢 ?』但是 猶大 人的話比 以色列 人的話更硬。
  • 現代標點和合本 - 以色列人回答猶大人說:「按支派,我們與王有十分的情分。在大衛身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」但猶大人的話比以色列人的話更硬。
  • 文理和合譯本 - 以色列人曰、我儕於王、分有其十、與大衛之情誼、較爾尤深、爾導我王歸、曷藐視我、不先與我議乎、然猶大人之言、較以色列人尤厲、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族曰、立王十二支派、我有其十、故我得王較爾應多、爾欲導王歸、曷藐視我、不先與我議乎。然猶大人之言、較以色列族尤厲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人語 猶大 人曰、我於王有十分之關繫、我於 大衛 較爾情誼尤深、爾何藐視我、不使我先請我王歸耶、 爾何藐視我不使我先請我王歸耶或作爾導王歸何藐視我不先與我言也又作爾何藐視我請我王歸豈非我先言之耶 然 猶大 人之言、較 以色列 人之言尤厲、
  • Nueva Versión Internacional - Pero los israelitas insistieron: —¿Por qué nos tratan con tanto desprecio? ¡Nosotros tenemos diez veces más derecho que ustedes sobre el rey David! Además, ¿no fuimos nosotros los primeros en pedirle que volviera? Entonces los de Judá les contestaron aun con más severidad.
  • 현대인의 성경 - 이때 이스라엘 사람들이 유다 사람들에게 대꾸하였다. “비록 왕이 너희 지파 사람이긴 하지만 우리는 열 지파나 된다. 그래서 우리는 왕에 대하여 주장할 수 있는 권리를 너희보다 열 배나 더 가지고 있다. 그런데 어째서 너희는 우리를 무시하느냐? 너희가 왕을 모셔오기 전에 먼저 우리와 상의를 했어야 하지 않았느냐?” 그러나 유다 사람들의 주장이 이스라엘 사람들의 주장보다 더 강력하였다.
  • Новый Русский Перевод - Израильтяне отвечали иудеям: – У нас в царе десять долей; и кроме этого у нас больше прав на Давида, чем у вас. Так почему же вы нас презираете? Разве не мы первые заговорили о том, чтобы вернуть царя обратно? Но иудеи отвечали еще резче, чем израильтяне.
  • Восточный перевод - А исраильтяне отвечали иудеям: – У нас в царе десять долей и, кроме этого, у нас больше прав на Давуда, чем у вас. Так почему же вы нас презираете? Разве не мы первые заговорили о том, чтобы вернуть царя обратно? Но иудеи отвечали ещё резче, чем исраильтяне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А исраильтяне отвечали иудеям: – У нас в царе десять долей и, кроме этого, у нас больше прав на Давуда, чем у вас. Так почему же вы нас презираете? Разве не мы первые заговорили о том, чтобы вернуть царя обратно? Но иудеи отвечали ещё резче, чем исраильтяне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А исроильтяне отвечали иудеям: – У нас в царе десять долей и, кроме этого, у нас больше прав на Довуда, чем у вас. Так почему же вы нас презираете? Разве не мы первые заговорили о том, чтобы вернуть царя обратно? Но иудеи отвечали ещё резче, чем исроильтяне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Judéens répondirent aux hommes d’Israël : C’est que le roi nous est apparenté. Quelle raison y a-t-il là pour vous mettre en colère ? Avons-nous vécu aux dépens du roi ? Nous a-t-il fait des cadeaux ?
  • リビングバイブル - しかし、イスラエルの人々は収まりません。「われらイスラエルには十部族もあり、あなたがたの十倍も王に対しては権利を持っているのだ。それなのに、どうして、われらを呼ばなかったのだ。そもそも、今度の王位返り咲きを言いだしたのは、われわれではないか。」こうして言い争いが続き、ユダ側も激しく応酬しました。
  • Nova Versão Internacional - Então os israelitas disseram aos homens de Judá: “Somos dez com o rei; e muito maior é o nosso direito sobre Davi do que o de vocês. Por que nos desprezam? Nós fomos os primeiros a propor o retorno do nosso rei!” Mas os homens de Judá falaram ainda mais asperamente do que os israelitas.
  • Hoffnung für alle - »Die Antwort ist ganz einfach«, sagten die Judäer zu den Israeliten, »schließlich steht der König dem Stamm Juda näher. Was regt ihr euch darüber auf? Denkt ihr, wir hätten auf Kosten des Königs gelebt oder uns von ihm beschenken lassen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên đáp lời người Giu-đa: “Chúng tôi có đến mười đại tộc, tức có hơn anh em nhiều. Vậy sao anh em coi thường chúng tôi? Không phải chính chúng tôi nói đến việc đón vua về trước tiên sao?” Lời qua tiếng lại và người Giu-đa còn nặng lời hơn người Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนอิสราเอลโต้กลับว่า “พวกเรามีสิทธิ์ในองค์กษัตริย์สิบส่วน มิหนำซ้ำเรามีสิทธิ์ในกษัตริย์ดาวิดมากกว่าพวกท่าน ทำไมพวกท่านไม่ไว้หน้าพวกเรา? เราเป็นพวกแรกใช่ไหมที่พูดถึงเรื่องการเชิญกษัตริย์เสด็จกลับมา?” แต่คนยูดาห์โต้ตอบด้วยวาจาเผ็ดร้อนยิ่งกว่าคนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ตอบ​ชาว​ยูดาห์​ว่า “พวก​เรา​มี​สิทธิ์​ใน​กษัตริย์​มาก​กว่า​พวก​ท่าน​ถึง 10 เท่า และ​ใน​ดาวิด​มาก​ยิ่ง​กว่า​พวก​ท่าน​ด้วย แล้ว​ทำไม​ท่าน​จึง​ดู​หมิ่น​เรา เรา​เป็น​พวก​แรก​ที่​พูด​ถึง​การ​นำ​กษัตริย์​ของ​เรา​กลับ​มา​มิ​ใช่​หรือ” แต่​คำ​พูด​ของ​ชาว​ยูดาห์​รุนแรง​ยิ่ง​กว่า​คำ​พูด​ของ​ชาว​อิสราเอล
  • 羅馬書 12:21 - 不要被惡所勝,反要以善勝惡。
  • 加拉太書 5:15 - 你們要當心!如果你們繼續相咬相吞,恐怕就要彼此毀滅了。
  • 雅各書 3:14 - 但如果你們心裡懷著苦毒的嫉妒和爭競 ,就不要自誇、說謊而抵擋真理。
  • 雅各書 3:15 - 這種智慧不是從上面下來的,而是屬地的,屬血氣的,屬鬼魔的。
  • 雅各書 3:16 - 要知道,哪裡有嫉妒和爭競 ,哪裡就有混亂和各樣的惡事。
  • 箴言 15:1 - 溫和的回答,使怒火消退; 尖刻的話語,會激起怒氣。
  • 雅各書 3:2 - 實際上,我們每一個人在很多事上都會跌倒。如果有人在言語上不跌倒,這個人就是一個成熟的人 ,也能夠克制全身。
  • 雅各書 3:3 - 我們如果 把嚼子放在馬嘴裡,使牠們服從 ,就可以駕馭牠們的全身。
  • 雅各書 3:4 - 再看船隻,雖然它那麼大,又被狂風吹逐,但是無論舵手的意圖想去哪裡,它都能被小小的舵來駕馭。
  • 雅各書 3:5 - 照樣,舌頭雖然是身體上一個小小的部分,卻能大大地自誇。看哪,那麼小的火,能點燃那麼大的森林!
  • 雅各書 3:6 - 舌頭是火,它在我們身體的各部分中,是個不公義的世界;它玷汙全身,焚燒人生的路程,而且自己卻被地獄焚燒。
  • 雅各書 3:7 - 原來,各類野獸、飛禽、爬行動物和水族都能被制伏,也已經被人類制伏了,
  • 雅各書 3:8 - 可是沒有人能制伏舌頭;它是不止息的邪惡,充滿著致死的毒。
  • 雅各書 3:9 - 我們用這舌頭頌讚我們的 主 ——我們的 父,又用這舌頭來詛咒照著神的形像被造的人。
  • 雅各書 3:10 - 頌讚和詛咒從同一張嘴裡出來!我的弟兄們,這些事不應該如此!
  • 雅各書 1:20 - 因為人的憤怒不能成就神的義。
  • 士師記 8:1 - 那時,以法蓮人對基甸說:「你去攻打米甸人,竟然不召喚我們!你怎麼這樣對待我們呢?」他們與基甸激烈地爭論。
  • 撒母耳記下 20:1 - 有一個卑劣之徒恰巧在那裡,他名叫示巴,是便雅憫人比基利的兒子。他吹響號角,說: 「我們在大衛那裡沒有份, 在耶西的兒子那裡沒有繼業! 以色列啊,各人回自己的帳篷去吧!」
  • 加拉太書 5:26 - 我們不可貪圖虛榮,彼此惹氣,互相嫉妒。
  • 士師記 12:1 - 以法蓮人聚集起來,過河到撒芬 ,對耶弗塔說:「你過去與亞捫人爭戰,為什麼不叫我們同去呢?我們要放火把你的房屋與你一起燒掉!」
  • 士師記 12:2 - 耶弗塔對他們說:「我和我的族人與亞捫人起了極大的爭鬥,我向你們呼求,你們卻不救我脫離他們的手。
  • 士師記 12:3 - 我見你們不救我,就冒著生命危險過去攻打亞捫人,耶和華把他們交在我手中了。今天,你們為什麼上我這裡來,與我爭戰呢?」
  • 士師記 12:4 - 耶弗塔招聚所有基列人,與以法蓮人交戰。基列人擊殺以法蓮人,因為以法蓮人說:「基列人哪,你們在以法蓮和瑪拿西中間,不過是以法蓮的逃亡者!」
  • 士師記 12:5 - 基列人占領通往以法蓮的約旦河渡口。當以法蓮逃脫的人說「讓我過去」,基列人就問他:「你是以法蓮人嗎?」如果他說「不是」,
  • 士師記 12:6 - 他們就對他說:「請說『示伯列』。」如果他發音不準,而說成「斯伯列」,基列人就抓住他,在約旦河渡口把他殺了。那時,以法蓮人中有四萬兩千人倒斃了。
  • 箴言 17:14 - 紛爭的開始,就如放開的水; 捲入爭執之前,當放棄爭辯。
  • 列王紀上 12:16 - 全體以色列人見王沒有聽從他們,民眾就回應王說: 「我們在大衛這裡有什麼份呢? 我們在耶西的兒子這裡沒有繼業。 以色列人哪,回自己的帳篷去吧! 大衛啊,你自己看顧你的家吧!」 於是以色列人都回自己的家 去了。
  • 撒母耳記下 20:6 - 大衛對亞比篩說:「現在比基利的兒子示巴對我們的危害比押沙龍更大。你帶著你主人的臣僕們追趕他,免得他找到堅固的城,從我們眼前逃脫了。」
  • 士師記 9:23 - 那時,神使攪擾之靈來到亞比米勒和示劍人之間,示劍人就背棄了亞比米勒。
  • 列王紀上 11:30 - 亞希雅抓住自己身上的新外袍,把它撕成十二片。
  • 列王紀上 11:31 - 他對耶羅波安說: 「拿去十片吧!因為耶和華以色列的神如此說:『看哪,我必把王國從所羅門手中撕去,將十個支派賜給你。
  • 箴言 13:10 - 狂傲只會帶來紛爭; 聽從指教的就有智慧。
  • 撒母耳記下 19:9 - 以色列各支派的人都在議論說:「王曾經把我們從仇敵手中解救出來,是他救我們脫離了非利士人的手;如今他因押沙龍而逃離了這地,
  • 撒母耳記下 19:14 - 這樣大衛贏得猶大所有人的心,如同一人的心。他們就派人來見王,說:「請你和你所有的臣僕都回來!」
  • 箴言 18:19 - 被冒犯的兄弟比堅固的城更難對付 ; 而爭執就如城堡的門閂。
  • 雅各書 4:1 - 你們中間的衝突是從哪裡來的?爭執是從哪裡來的?難道不是從你們身體各部分中交戰的私欲而來的嗎?
  • 雅各書 4:2 - 你們渴望而不能擁有,就殺人;你們嫉妒而不能獲得,就爭鬥、作戰。你們不能擁有,是因為你們不求;
  • 雅各書 4:3 - 你們求也不能得到,是因為你們求的動機 不對,為了要花費在自己的私欲上。
  • 雅各書 4:4 - 你們這些淫亂的人 哪!難道你們不知道,與世界為友,就是與神為敵嗎?所以,如果有人想要和世界做朋友,他就成了神的仇敵!
  • 雅各書 4:5 - 或者,你們以為經上所說的「神 使聖靈住在我們裡面,他愛我們 到嫉妒的地步」是空話嗎?
  • 腓立比書 2:3 - 做任何事都不要出於爭競 ,也不可出於虛榮,而要以謙卑的心,各人看別人比自己強;
  • 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行邪術 、仇恨、紛爭、嫉恨、暴怒、爭競 、分裂、結派、
  • 撒母耳記下 5:1 - 以色列的所有支派都來到希伯崙見大衛,說:「看哪,我們是你的骨肉之親。
聖經
資源
計劃
奉獻